[Oceans] - Questions

ok merci, ça me semble pas mal de faire comme ça, on va essayer !

Encore une carte traduite de travers ? Je refuse d’y croire yes

VO: Players shuffle the traits on their species and play them randomly on their species one at a time.

 
Bah non du coup ca va c'est bien traduit. Sur discord ils disaient que la carte indiquait "You can give a species 0 traits." mais apparemment ce n'est pas le cas...

D’ailleurs la réponse était, comme beaucoup d’autres, dans le reference guide.

beri dit :Encore une carte traduite de travers ? Je refuse d’y croire yes

VO: Players shuffle the traits on their species and play them randomly one their species one at a time.

Hello, je suis le traducteur d'Oceans (et des extensions d'Évolution) et suis assez consterné de constater que la moindre erreur donne lieu à tant de sarcasme (qui sous-entend, par ce "je n'ose y croire", que le jeu est blindé d'erreurs de traduction et qu'on en est au stade où une erreur de plus ou une de moins ne change plus grand chose – surtout qu'en l'occurrence ce n'en est pas une ;) )

Je reconnais volontiers les deux erreurs sur "Conditions difficiles : Le joueur actif et son voisin de droite résolvent immédiatement une phase Vieillir" (qui devrait dire "Lors de la phase Vieillir du joueur actif, son voisin de droite résout lui aussi une phase Vieillir") et "Environnement überhostile : Toutes les espèces subissent une phase Vieillir" (qui devrait dire "Toutes les espèces subissent la phase Vieillir") improprement traduites – la raison en est simple, je n'ai eu le texte et l'explication définitive de NSG sur les scénarios que tardivement et n'avais plus la main sur les fichiers de print. 

Pour l'anecdote le mécanisme de Vieillir a mis du temps à être correctement expliqué dans les règles, qui ont changé plusieurs fois en cours de traduction. Je crois qu'il reste d'ailleurs une confusion en VO car il est toujours indiqué "If your species is reduced to 0 population on another player’s turn, it does not go extinct". Or la précision "on another player's turn" est inutile en plus d'être ambiguë, car alors on peut croire que si on tombe à 0 à son propre tour, l'espèce s'éteint, ce qui n'est pas le cas ! C'est pour cela que j'ai ajouté la précision en VF "(si vous avez 2 population et devez vieillir de 2, alors elle subsiste avec 0 population)."

Bon, je pense simplement que le sarcasme de Beri est à la hauteur de ses attentes pour ce jeu, et pour la série Evolution en général ! J'en tiendrai compte à l'avenir... (si avenir il y a parce qu'aux dernières nouvelles ce n'est pas la fête chez NSG)

 

Bonjour,
j avais pourtant compris qu une extension était prévu pour 2021 (news Kickstarter)

Cher Tiberias,
Il est vrai, comme vous l’avez vous même reconnu, qu’il y a des erreurs de traduction dans ce jeu. Malheureusement, ces erreurs entraînement des incompréhensions pour l’application du texte. Non seulement des incompréhensions car il y a aussi des textes ambiguës. Et pas seulement sur les 2 textes que vous avez repris dans votre publication du 20 novembre 2020.
je remercie Beri qui répond de manière constructive aux interrogations des joueurs. Il n’y a pas sarcasmes de sa part, mais force est de constater que revenir au texte VO répond très souvent aux questions que l’on se pose. Et, ce que vous appelez son sarcasme vient du fait que, encore une fois, l’incompréhension du texte français vient d’une mauvaise traduction. Je comprends sa lassitude à ce sujet. Et sans nul doute vous comprendrez aussi la mienne. Il n’y a pas que ces 2 textes qui posent problème. Bien que vous vous retranchiez derrière le fait que vous n’aviez pas tous les éléments pour faire correctement cette traduction, vous en êtes responsable, et s’il y a persiflage sur la traduction vous ne pouvez que vous en prendre à vous même.
Vous admettez qu’il y a des erreurs de traduction, et maintenant que vous avez tous les éléments pour corriger cela, avez vous publié un erratum ? 

Pragma, il y avait bien du sarcasme dans mon précédent post. Ça remonte à la « horde défensive fourrageuse à tissu graisseux » d’Evolution VF. J’avais loupé le détail comme quoi tu (Tiberias) n’avais apparemment pas traduit Evolution.

Je peux comprendre que tous les éléments ne soient pas disponibles en temps réel et qu’on soit obligé de produire quitte à modifier plus tard. Cependant la traduction ludique étant de la traduction technique, par précaution mieux vaut traduire quasi-littéralement, reformuler le moins possible. Sans cela, on s’expose rapidement aux contresens. J’imagine les effets de la moindre reformulation/interprétation dans le texte des cartes ou des règles de Dominion, jeu où le texte et la formulation sont archi-soigneusement choisis : le boxon.

À côté de ça, je reconnais aussi avoir été agréablement surpris des traductions des titres certaines cartes Surface, car la tâche n’était pas facile, même si d’autres (Surface et Abysses) sont plus discutables.

Dans tout ça, l’éditeur VF a certainement sa responsabilité aussi, j’en suis conscient. Et je ne connais pas le degré de décence du tarif versé aux traducteurices, ce qui peut jouer aussi.

@beri L’éditeur français est l’un de ceux qui soigne le plus ses traducteurs justement et ce n’est certainement pas à lui que je jetterai la pierre. Par contre à titre perso je ne comprends pas que certaines boîtes envoient leurs fichiers en traduction avant leur version finale. Mais bon. C’est un autre sujet.

@Pragma Je vais vous le dire différemment pour illustrer ce qui s’est passé (et vous y verrez peut-être un “retranchement”, mais peu importe) :
Je vous donne une phrase a traduire : Draw 6 cards. 
Vous traduisez : Piochez 6 cartes.
Je change la phrase sans vous le dire : Draw 5 cards. Je sors le jeu comme ça. 
Les joueurs verront un magnifique Draw 5 cards traduit en Piochez 6 cartes et viendront vous dire que “vous êtes responsable” de cette “mauvaise traduction”, et que vous ne pouvez vous en prendre qu’à vous-même.
Est-ce plus clair ? :) 

Il est évident que dans ce contexte revenir sur la VO sera plus précis que se fier à la VF. J’en suis le premier navré et je comprends votre irritation.

Je vous demande donc ce comprendre la mienne : aujourd’hui, on arrive à une situation où la simple consultation de la VF n’est plus jugée suffisante. Et c’est bien souvent le traducteur qui trinque en premier : il y a un problème de règle ? Exécutons le traducteur ! Or c’est un raccourci un peu facile. La carte Retombées radioactives par exemple, n’est pas mal traduite ; c’est pourtant le premier réflexe qui a été indiqué ici : allons voir la VO pour vérifier. Parfois c’est juste la VO qui est mal formulée… 

Voilà donc pourquoi je soulignais que le sarcasme de beri n’était pas fondé. 

Maintenant, je n’exclus évidemment pas la possibilité d’avoir commis des erreurs non imputables à des changements de dernière minute et suis d’autant plus enclin à les corriger s’il le faut. Je mets un point d’honneur à soigner mes traductions autant que possible, parce que c’est mon métier et que je travaille pour beaucoup d’éditeurs, mais nul n’est infaillible. Pour autant je ne crois pas qu’Océans soit truffé d’erreurs ; si toutefois certaines tournures vous ont paru ambiguës, j’en prends bonne note – auriez-vous un exemple, autre que ce qui a déjà été mentionné ? 



Bonsoir Thiberias,
je n’ai plus le jeu sous la main. Je l’ai prêté et pas encore récupéré. Je ferai alors un retour.
Cependant si l’on remonte de quelques échanges, dans celui du 03 Novembre, j’avais remarqué que:

pour la phase 1, dans la règle française il est écrit:
- Vous pouvez, à n’importe quel moment durant cette phase, retirer un ou des traits de n’importe laquelle de vos espèces.
=> relues à plusieurs personnes, nous en avons conclu que l’on pouvait retirer un ou des traits à une de nos espèces, n’importe laquelle.
pour la phase 1, dans la règle en anglais que l’on trouve avec ton lien “Toutes les ressources en VO”, il est écrit:
During your play cards phase, you may remove any number of traits from any number of your species.
=> et là, on peut retirer des traits sur n’importe quel nombre de nos espèces !

Ce qui n’est pas du tout pareil.
En français: on peut retirer des traits QUE D’UNE de nos espèces.
En anglais: on peut retire des traits de N’IMPORTE QUEL NOMBRE de nos espèces.

Il aurait simplement fallu écrire : “Vous pouvez, à n’importe quel moment durant cette phase, retirer un ou des traits de n’importe lesquelles de vos espèces.”.

Ceci dit, moi j’ai tout de même une question : quid si le récif est vide où ne comporte pas assez de poissons pour le fouissage ? Dans le cas où le récif est vide, je suppose que le fouissage n’est pas possible et se nourrir passe par l’attaque d’une autre espèce. Par contre, si le nombre de poissons dans le récif est inférieur à la quantité à laquelle on a droit, prend-t-on ce qu’il y a ou ne peut-on pas faire l’action de fouissage ?

Quelle que soit l’action, tu prends les poissons un par un, jusqu’à ce que tu ne puisses plus, pour une raison quelconque.

Bonjour 
petite question après une partie :
un joueur utilisé la carte “go fish” est m enleve les deux mêmes traits.
mon espèce se retrouve sans aucun trait. S éteint elle ? Si oui quid des poissons se trouvant dessus ?
merci par avance


Je ne vois pas de raison qu’elle s’éteigne. Elle n’a juste plus aucune caractéristique.

Idem si tu crées une espèce et que tu lui enlèves son trait illico.

Ok merci !

Bonjour à vous,

le jeu me tente mais je me tâte un peu suite à la lecture de l’avis de Morlockbob qui mentionne une traduction erronnée, je cite :

Il n’y a qu’un bémol : une traduction foireuse (merci Transludys) qui confond « quand c’est possible » avec « vous devez »

Je ne cherche pas à incriminer Tiberias ou qui que ce soit, je voudrais juste savoir si cette erreur  n’est présente que dans la règle ou si on retrouve également ce texte sur certaines cartes. Dans ce cas est-il toujours traduit de la même manière ? Ca permettrait de juste mettre tout le monde au courant au début de la partie plutôt que de vérifier à chaque fois sur le guide.

Merci d’attirer mon attention sur cette critique, la journée commence bien. 

Déjà mettons de côté l’aspect extrêmement agressif de cette critique qui méprise ouvertement le traducteur et son travail. 

Malgré tout, inquiet d’une “traduction foireuse” qui aurait “ruiné l’expérience de jeu” j’ai cherché d’où cela pouvait venir. Je pense qu’il s’agit de ceci dans les règles de nourriture :

Whenever possible, a species must take its total forage or attack value. You may not choose to take less to avoid overpopulation.
Vous devez toujours prendre autant de population que votre valeur de fouissage ou d’attaque. Vous ne pouvez pas choisir d’en prendre moins pour éviter la surpopulation.


Deux remarques à ce sujet 
Morlockbob me reproche de “confondre” quand c’est possible et vous devez ce qui est inexact puisque même l’anglais dit vous devez quand c’est possible
Cette phrase est spécifique à la surpopulation ; un point-virgule aurait sans doute permis de la lier à la seconde phrase. Cette phrase est là pour dire que tu n’as pas le droit de te nourrir en-dessous de ta valeur d’attaque ou de fouissage pour éviter la surpopulation. 

Maintenant j’imagine qu’on pourrait l’interpréter comme suit : j’ai une attaque de 3, mon adversaire a une pop de 1, donc je ne peux pas l’attaquer car la règle me demande de prendre la valeur totale d’attaque chez lui. Ou bien : j’ai un fouissage de 8, il y a 3 poissons dans le récif, je ne peux pas fouir car la règle me demande de prendre la valeur totale de fouissage. 
Évidemment cette interprétation est erronée. 

Je note cependant que la toute première règle de nourriture dit :
Une espèce ne peut fouir ou attaquer que si cela lui fait récupérer au moins 1 jeton Population.

Ce qui aurait dû, à mon sens, empêcher cette interprétation. 

J’admets cependant une imprécision, dont je m’excuse. Je ne crois pas avoir vu cette erreur d’interprétation ailleurs. 

Je n’admets pas qu’on m’insulte par forum interposé par contre. 

Ah ok, c’est un tout petit détail en fait ! Effectivement ça peut porter à interprétation, mais de là à se montrer aussi virulent, en effet…

Merci pour ta réponse et ton suivi sur les questions posées ici (et ta courtoisie, ça ne doit pas toujours être facile de rester zen cheeky )

Bonsoir tout le monde.
j’ai des petites questions sur les règles parce que nous ne sommes pas d’accord à la maison…
1- j’ai eu ma réponse en relisant correctement le fil de discussion 
2-peut-on attaquer avec 3 points d’attaque une espèce qui a 4 de protection? 
même si ces 2 attaques semblent étranges c’est pour faire des combos avec les traits des espèces autour du prédateur qui attaque…

Merci à vous

  1. Tu ne peux nourrir une espèce que si elle peut prendre au moins 1 pop (c’est noir sur blanc dans la règle, ce me semble).

    2) Donc non.