[Orthographe] Avez-vous regardé la boîte de Panthéon? (Filo)

KiwiToast dit:
Matthieu.CIP dit:@ Winch 33 : Non, on ne se serre pas les coudes entre éditeurs. Mais je pense que tout le monde a le droit à l'erreur. Sur un retirage de CONTRARIO, on a mis "le littérature" au lieu de "la littérature". J'en étais malade...

Tout de même ! Que Matthieu dise qu'il en a pas dormi la nuit montre bien que c'est pas anodin !
Et je pense qu'il y a proportionnellement beaucoup moins de fautes dans un journal gratuit comme le metro que dans une règle de jeu de société. Alors si c'était anecdotique je dis pas, mais personnellement je trouve que c'est généralisé, que ça concerne énormément d'éditeurs, et que c'est vraiment dommage.


Je suppose que des entreprises dont l'écrit est la seule chose qu'ils vendent, ils ont des relecteurs salariés ou presque. Clairement, même s'ils font beaucoup de traductions, Filo est un éditeur de jeu dont l'écrit est l'une des composantes. Quand tu te mets à éditer des jeux, tu penses d'abord au matos avant la règle. C'est peut être une erreur, mais c'est une réalité. Une erreur dans la règle est dommageable, une sur le matos peut être catastrophique. Les moyens sont donc mis sur ce qui fait vendre un jeu, c'est-à-dire la mécanique du jeu est le matos. Dans un journal, ce qui le fait vendre, c'est ce qui est écrit dedans, c'est normal qu'ils mettent les moyens dessus. Evidemment, s'ils pouvaient faire les deux, ce serait bien mieux et on ne peut que demander à ce que ça s'améliore. Mais, c'est assez compréhensible que ce ne soit pas la première priorité, car ce n'est pas ce qui fait vendre.

Quand j'achète un jeu Filo (encore une fois, ce n'est qu'un exemple, pas de chance pour eux que ça leur soit tombé dessus), c'est pour l'avoir en français, pas pour l'avoir avec un meilleurs matériel que dans les versions déjà existantes. :shock: Et de toutes façons, même si le carton est suffisamment épais, s'il y a d'énormes fautes écrites dessus, je ne considère pas le matériel comme "de bonne qualité". :D

Donc il me semble que la composante "texte" est assez importante. :shock:

Enfin bon, j'arrête de vous embêter. :p (pour aujourd'hui)

Moi j'attend la reponse de filo qui va nous repondre : on s'excuse, on va vous envoyer un "T" dans la prochaine extension. Oups j'me suis trompé d'editeur..

C'est pas grave, allez jouer.

Bob Moranne dit:+1 pour Sylvano
Traduire une règle sans passer par des traducteurs professionnels est selon moi une erreur pour faire des économies de bout de chandelle... Traduire est un métier, avec des compétences/techniques qui dépassent largement le cadre de remplacer un mot d'une langue par un mot d'une autre. De plus, le ou les relecteurs ne sont normalement pas les traducteurs du texte, cela permet la prise de recul, l'application de techniques de relecture qui permettent de se dégager du sens (relire le texte à rebours par exemple).

Rien de bien méchant dans ce cas, toutefois, ces problèmes sont facilement évitables, et plusieurs éditeurs ferait bien de considérer la chose de façon plus systématique :pouicintello:


Une traduction de règles est une traduction technique. Faire appel à des traducteurs professionnels, qui ne sont généralement pas des joueurs, serait une très mauvaise idée. Les éditeurs allemands qui l'ont fait s'en sont mordu les doigts. Il faut faire traduire par des joueurs, mais des joueurs qui maîtrisent bien la langue française.

En revanche, faire relire la traduction par quelqu'un d'autre est effectivement la moindre des choses, dans le jeu comme dans d'autres domaines. Ce n'est pas un travail très long, ni très difficile, mais il est indispensable pour rendre les règles compréhensibles et élégantes. Pour une règle de jeu et quelques cartes, il n'est pas besoin de quatre ou cinq relecteurs, il en suffit d'un ou deux, mais bien choisis. J'ai fait pendant une dizaine d'années la relecture grammaticale et orthographique des traductions françaises de Magic, c'était un vrai boulot, pour lequel j'étais payé, mais pas des sommes fabuleuses.

La première victime des traductions bâclées, chez Edge (qui a fait des progrès ces derniers temps), chez Filosofia ou chez d'autres, ce sont non seulement les joueurs, mais aussi les auteurs de jeu et les éditeurs eux-mêmes.
Les joueurs ont bien souvent du mal à comprendre des règles farcies de fautes d'accord, d'anglicismes et d'erreurs de syntaxe. Le plaisir de jouer est en outre grandement diminué quand on doit lire des cartes au texte parfois vraiment inélégant.
Les auteurs se retrouvent dans une situation très inconfortable quand ils essaient de défendre l'idée que le jeu est une création culturelle, au même titre que le livre, et qu'on leur montre des règles dont le rédacteur affiche son inculture.
Les éditeurs perdent un public considérable, tous les joueurs potentiels qui n'achèteront jamais un jeu dont le dos de boite est rédigé en français approximatif, et tous ceux auxquels on n'aura même pas osé montrer le jeu!

bruno faidutti dit:
Une traduction de règles est une traduction technique. Faire appel à des traducteurs professionnels, qui ne sont généralement pas des joueurs, serait une très mauvaise idée.


Certes, mais il existe des traducteurs professionnels spécialistes de tous les domaines. Le jeu ne fait pas exception (j'en suis moi-même la preuve vivante, et je ne suis certainement pas seul). Après, il faut effectivement faire la démarche d'aller chercher ces gens-là. Mais je ne pense pas que les éditeurs manquent de canaux pour le faire...

Sylvano dit:
bruno faidutti dit:
Une traduction de règles est une traduction technique. Faire appel à des traducteurs professionnels, qui ne sont généralement pas des joueurs, serait une très mauvaise idée.

Certes, mais il existe des traducteurs professionnels spécialistes de tous les domaines. Le jeu ne fait pas exception (j'en suis moi-même la preuve vivante, et je ne suis certainement pas seul). Après, il faut effectivement faire la démarche d'aller chercher ces gens-là. Mais je ne pense pas que les éditeurs manquent de canaux pour le faire...


Tu as raison. Je pensais surtout aux expériences d'éditeurs allemands qui ont fait appel à des sociétés de traducteurs et obtenu des règles en bon français, mais incompréhensibles pour les joueurs.

loic dit:
Je suppose que des entreprises dont l'écrit est la seule chose qu'ils vendent, ils ont des relecteurs salariés ou presque. Clairement, même s'ils font beaucoup de traductions, Filo est un éditeur de jeu dont l'écrit est l'une des composantes. Quand tu te mets à éditer des jeux, tu penses d'abord au matos avant la règle. C'est peut être une erreur, mais c'est une réalité. Une erreur dans la règle est dommageable, une sur le matos peut être catastrophique. Les moyens sont donc mis sur ce qui fait vendre un jeu, c'est-à-dire la mécanique du jeu est le matos. Dans un journal, ce qui le fait vendre, c'est ce qui est écrit dedans, c'est normal qu'ils mettent les moyens dessus. Evidemment, s'ils pouvaient faire les deux, ce serait bien mieux et on ne peut que demander à ce que ça s'améliore. Mais, c'est assez compréhensible que ce ne soit pas la première priorité, car ce n'est pas ce qui fait vendre.



justement comme expliqué plus haut filo n'est pas un éditeur comme les autres.

contrairement à la grande majorité d'autres éditeurs qui s'orientent vers l’édition de nouveautés et qui ont largement plus de travail et de choses a vérifier,

eux font principalement de la traduction de jeux qui ont déjà fait leurs preuves depuis un moment et qui parfois même disposaient déjà d'une vf
avant qu'ils récupèrent les droits.

en bref
pas de test a faire
très peu de com
un travail de traduction souvent déjà dispo
les master du jeu deja dispo chez certains fournisseurs pour le matos

donc beaucoup de choses facilités.

alors certes une faute d'ortho ça ne va gâcher en rien le plaisir du jeu et elle n'est peut être pas si fondamentale que ça dans ce cas présent.
filo propose en général des jeux de qualités.

mais étant donné le contexte avec leur choix de facilité il est qd même normal pour certain de trouver que ça laisse a désirer,
surtout quand leurs tarifs souvent un peu plus élevés que la moyenne ne semblent pas toujours justifiés.

double post suite a mauvaise manip

KiwiToast dit:
Donc il me semble que la composante "texte" est assez importante. :shock:


Je suis d'accord. J'ai juste l'impression de lire qu'elle est supérieurement importante. Par contre, dire qu'elle est assez importante, voire même un peu plus, je suis d'accord.

winch33 dit:
pas de test a faire

Moins que pour d'autres, mais il y en a quand même, ne serait-ce que pour savoir ce qui rentre dans la gamme.
winch33 dit:
très peu de com

Ca, c'est n'importe quoi. C'est pas parce que 3 geeks sur le forum de trictrac trouve Pandémie trop génial, il faut quand même faire beaucoup de com' pour implanter le jeu sur le marché français au-delà de la niche des geeks.
winch33 dit:
un travail de traduction souvent déjà dispo

Faux. Filo fait partie des éditeurs qui font beaucoup (pas que, c'est sûr, mais pas mal) de traductions simultanées, ce qui fait qu'ils doivent traduire très vite les jeux pour fournir les fichiers à l'imprimeur qui va imprimer en même temps les jeux de différents pays, avec des délais parfois très court. Pour les autres trads, utiliser celles existantes seraient du vol de propriété intellectuelle, ce que Filo ne pratique pas. Il traduise eux-même tout (vu le niveau très très inégal et parfois déplorable des trads qui trainent sur le net, heureusement) et ne profitent donc d'une éventuelle trad précédente.
winch33 dit:
les master du jeu deja dispo chez certains fournisseurs pour le matos

Avec l'obligation de fournir la trad super vite pour pouvoir les utiliser (j'ai fait suffisamment de trads pour éditeur pour savoir que les délais sont bien serrés, surtout que c'est rarement ta seule activité).
winch33 dit:
donc beaucoup de choses facilités.


Oui, mais beaucoup moins que tu crois.

loic dit:
KiwiToast dit:
Donc il me semble que la composante "texte" est assez importante. :shock:

Je suis d'accord. J'ai juste l'impression de lire qu'elle est supérieurement importante. Par contre, dire qu'elle est assez importante, voire même un peu plus, je suis d'accord.


Pour moi, elle est suffisamment importante pour que, lorsque j'apprends que la traduction française n'est pas rédigée dans un français correct et élégant, je préfère me procurer la version en anglais, même plus cher. Les américains l'ont d'ailleurs très bien compris, et les traductions en anglais des jeux allemands sont toujours bien mieux écrites que les traductions en français.

Un petit HS, encore que...

Si vous voulez vraiment avoir les yeux qui piquent au niveau orthographe ou grammaire lisez Vae Victis.

Le nombre de fautes dans certains articles est assez effarant.

Après il y a les jeux dont les règles sont (presque) bien orthographiées grammaticalement à peu près acceptables mais qui dénaturent complétement le sens de la règle... Un fameux jeu prennant place en Angleterre et dont la nomination au Spiel des jahres, par exemple, est dans ce cas il me semble...

Les fautes dans les règles m'irritent aussi, mais elles ne sont visibles que par celui qui les apprend, alors que là, Panthéon, rangé verticalement sur mes étagères n'est pas passé inaperçu.
Rien de mortel, mais pour un objet qui se veut culturel et qui est censé être vérifié par plusieurs personnes, ça fait désordre... :?
D'accord pour dire qu'il y a plus grave, d'accord aussi pour dire que je trouve ça déplaisant; déjà que je passe parfois pour un immature avec "mes jeux" :pouicboulet: , autant ne pas donner de l'eau au moulin des détracteurs;)

Atanaheim dit:Après il y a les jeux dont les règles sont (presque) bien orthographiées grammaticalement à peu près acceptables mais qui dénaturent complétement le sens de la règle... Un fameux jeu prennant place en Angleterre et dont la nomination au Spiel des jahres, par exemple, est dans ce cas il me semble...


Mis-à-part que le Spiel des Jahres est décerné en Allemagne, et je ne pense pas que le jury épluche les traductions de règles des nominés avant de se décider... :wink:

Docky dit:
Atanaheim dit:Après il y a les jeux dont les règles sont (presque) bien orthographiées grammaticalement à peu près acceptables mais qui dénaturent complétement le sens de la règle... Un fameux jeu prennant place en Angleterre et dont la nomination au Spiel des jahres, par exemple, est dans ce cas il me semble...

Mis-à-part que le Spiel des Jahres est décerné en Allemagne, et je ne pense pas que le jury épluche les traductions de règles des nominés avant de se décider... :wink:


D'ailleurs, le jury s'est aussi foutu de savoir si on pouvait le trouver en France au moment de sa nomination. Ces allemands ne respectent vraiment rien :mrgreen:

Cela dit, le plus choquant, c'est une énorme faute de français dans le titre même du jeu. Je pense à "gagne ton papa!". Le simple fait de publier un jeu avec un tel titre est une insulte à tout le petit milieu du jeu.

bruno faidutti dit:Cela dit, le plus choquant, c'est une énorme faute de français dans le titre même du jeu. Je pense à "gagne ton papa!". Le simple fait de publier un jeu avec un tel titre est une insulte à tout le petit milieu du jeu.

Euh... Là pour le coup rien ne me choque. Gagner à la forme transitive relève d'un langage familier ( pas pire que Casse toi pôv'con ), et est plutôt employé dans le midi, au même titre que tomber quelque chose par exemple. Cela découle la plupart du temps de l'occitan.

Sauf que "gagne ton papa", même dans le Midi, ça ne veut pas dire grand-chose... ;)

++

Que "Gagne ton Papa" veule dire un truc ou pas en fonction des départements...et dans son contexte ça veut dire un truc, y a pire comme insulte au monde du jeu je pense...

:D