[Pandémie] Avec du "Québecois" dedans...

Fadest dit:
Sinon, j'aimais bien le brake à bras, mais je ne sais pas si c'est couramment utilisé.

Brake à bras est très utilisé. Y'a-t-il un vrai terme pour ça? :lol:

Nous, on dit frein à main, mais de là à déduire que les français sont plus musclés des mains, on est encore dans Discutons Jeux :kingboulet:
(mais plus pour longtemps à ce rythme :lol: )

Pendant qu’on dévie sur le canadien <> français, j’ai eu un petit choc en voyant le terme “AI” dans un post pour RFTG.

En français, c’est “IA”.


Et le frein à pied en canadien, c’est comment ?

En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés… :mrgreen:

yelf dit:Et le frein à pied en canadien, c'est comment ?

Le plus souvent, nous employons frein, mais il n'est pas rare d'entendre brake, comme dans "j'ai fourré brake".
yelf dit:
Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français

D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)

En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...

Je sais qu'en France on dit être amoureux mais ce n'est pas le cas au Québec où comme le dit Fadest on traduit les expressions anglophones. Ici I'm in love...
Edit :
Deckard dit:En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés... :mrgreen:


Ben voilà cela m'apprendra à lire jusqu'au bout avant de répondre. :kingboulet:
Gaetbe dit:
Deckard dit:En fait, les québecois utilisent des anglicismes francisés... :mrgreen:

Ben voilà cela m'apprendra à lire jusqu'au bout avant de répondre. :kingboulet:

Même que j'ai été le premier à le dire, avant Monsieur Deckard :P

Fadest, pole position :lol:

Moi je croyais qu’on disait: “Pèse sur l’gaz”

Au fait les quebeKois :D , que veut dire exactement:
“Popei…Popei”
Je ne sais pas comment ça s’écrit, ça, c’est plutôt ce que j’entends :wink:

Lord Kalbut dit:Moi je croyais qu'on disait: "Pèse sur l'gaz"
Au fait les quebeKois :D , que veut dire exactement:
"Popei...Popei"
Je ne sais pas comment ça s'écrit, ça, c'est plutôt ce que j'entends :wink:


En fait, ce qu'il faut savoir, c'est qu'au Québec, comme en France, il y a plusieurs expressions pour désigner la même chose, la même action... et plusieurs variantes de la même expression.

Venez en discuter sur notre forum. Il y a une discussion amorcée par Matthieu d'Epenoux justement. Il ne "pigeait" pas ce que signifiait "piger" une carte...
http://www.dragonsnocturnes.org/forums/ ... topic=5501

Pour en revenir à "Popei popei"... je ne sais quoi trop répondre. À voir ton avatar, je suppose que tu écoutes des sketchs d'humoristes québécois et que tu as entendu les Têtes à claque ou François Pérusse (qui a fait carrière en France d'ailleurs) dire "Pas pire, pas pire". Une litote pour dire "C'est bien". Maintenant, il manque le petit son "r" à la fin de ce que tu perçois, si c'est bien cela....

Comet

Oui, ça fait plus d’un an que j’ai “kÂpoté” sur les têtes à claques :lol:

Merci, c’est sûrement ça pour “Popei”, c’est “pas pire” ! :P
Ils le disent quand, par exemple, ils téléphonent, l’un dit:
Comment ça va la bêÊêlle CécÎÎÎle ?
Et elle répond: Pas pire, pas pire… :mrgreen:

Quand même drôle cette discusion de base… De votre côté vous dites que nous utilisons beaucoup de terme anglais ou anglicismes. De notre côté, nous trouvons que vous utilisez beaucoup plus de termes anglais et d’anglicismes que nous… :shock: Qui dit vrai? :wink:

Dans notre langage parlé c’est courant. Par contre, j’ai l’impression que nous faisons un effort important pour avoir le moins de termes anglais dans notre francais écrit s’il existe un équivalent francais. D’où la raison du “nolisé” et “traversier”. Vous auriez utilisé quoi ? “charter” et “ferry”?

Vous avez pas idée comment j’ai cherché la première fois que j’ai lu les termes “pioche” et “défausse”. Maintenant que nous avons une compagnie québécoise vous pouvez bien chercher un ou deux mots. :lol: :lol:

on aurait dit charter et bac je pense.

chucklinus dit:Quand même drôle cette discusion de base... De votre côté vous dites que nous utilisons beaucoup de terme anglais ou anglicismes. De notre côté, nous trouvons que vous utilisez beaucoup plus de termes anglais et d'anglicismes que nous... :shock: Qui dit vrai? :wink:

Les 2 je dirais. On se rend difficilement compte de ses propres anglicismes (à part les très évidents) avant d'y être confronté par un regard extérieur.
Par contre, effectivement, on anglicise pas de la même manière. Si en France, on a souvent tendance à conserver le mot tel quel (voire dans le passé à lui attribuer un sens totalement différent de celui de sa langue d'origine), vous avez effectivement beaucoup de tournures grammaticales anglophones traduites (cf plus haut), mais également beaucoup de evrbes anglais conjugués à la française. Du coup, ils n'apparaissent pas comme des anglicismes vu que techniquement et orthographiquement, ce ne sont pas des mots anglais purs.

Mais c'est normal, en quelques siècles, la langue française a évolué par chez nous, comme elle a évolué de manière parallèle chez vous (c'est quand même très récent que les moyens de communications permettent aux 2 cotés de l'Atlantique d'êrte en contact permanent), en intégrant des références culturelles extérieures (par exemple, en plus de l'anglais, il y a également beaucoup de mots d'origine arabe chez nous, comme vous avez des mots d'origine inuit ou indienne, sans parler des autres influences).
Le tout est de ne pas se laisser submerger par ses influences extérieures. Et il est clair que de ce point de vue là, vous êtes en première ligne et beaucoup plus sensibilisés. D'ou peut-être une moindre intégration d'anglicismes ces dernières décennies au Québec (en tous cas dans les TIC, c'est flagrant).


Edit : et effectivement, charter pour nolisé.
Pour traversier, j'utilise le terme depuis mon séjour au Québec vu que le principe même est peu répandu par chez nous (enfin, dans ma région du moins). Je pense qu'on dirait bac pour une rivière et ferry pour une mer (la Manche par exemple)