[Pandemic 10ème ANNIVERSAIRE]
Jouant à Pandemic depuis quelques mois j’avais hâte d(acheter enfin ma boite à moi et en français. Chose faites depuis hier.
En parcourant les règles hier soir, je me suis étonné à buter sur deux mots : Traversier (http://www.cnrtl.fr/definition/traversier) et Nolisé (http://www.cnrtl.fr/definition/nolis%C3%A9):shock: . Deux mots peu ou pas usités en France. Le parfait exemple de l’évolution du français au Québec où les racines de notre langue nationale sont toujours vivace.
Avec Pandémie en plus de jouer les médecins, on prend des cours de Français avec des québécois …
Toi quia la chance de tenir la boite entre te mains, peux tu nous dire s’il y a des differences avec l’autre edition.
Le matériel est il de qualité ?
Le plateau est il grand?
J’en ai discuté avec Jeff Tout Court au moment de la relecture des règles. Disons que “charter” ça sonne pas trop français…
kirk hammett dit:J'en ai discuté avec Jeff Tout Court au moment de la relecture des règles. Disons que "charter" ça sonne pas trop français...
C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français (Ex : être en amour...)
Ce n'est pas une critique bien au contraire. J'apprécie beaucoup ce type de démarche. Cela apporte une petite touche culturel.

dindon76 dit:Toi quia la chance de tenir la boite entre te mains, peux tu nous dire s'il y a des differences avec l'autre edition.
Le matériel est il de qualité ?
Le plateau est il grand?
Pour moi c'est de la même qualité qu'un Agricola. Au niveau des cartes, certains les trouveront un peu fine.
Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique. J'aurais également pas pris cette couleur pour les centres. Mais ce n'est qu'une broutille. En clair, que du bon et content de mon achat.
Tu aurais également des retours sur le topic "Pandemic en VF".
Tu appel quoi un grand plateau ??? C'est de la taille d'un Pilier de la terre. Enfin a peu près j'ai pas mesuré

Gaetbe dit:
Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique.
Ben moi,je trouve ça bien moins pratique. Parmi tous ces petits cubes, les pions étaient faciles à attraper et à voir.
Je ne comprends pas ce choix. (économies ?) Sophie si tu passes par là...
BananeDC dit:Gaetbe dit:
Question différence il y a les pions qui ont été échangé par des jetons ce qui est bien plus pratique.
Ben moi,je trouve ça bien moins pratique. Parmi tous ces petits cubes, les pions étaient faciles à attraper et à voir.
Je ne comprends pas ce choix. (économies ?) Sophie si tu passes par là...
Moi aussi j'ai trouvé cela moins pratique ! Le jeu est cependant très bon !
Gaetbe dit:Cela apporte une petite touche culturel.
la touche, c'est masculin au Québec ?...
Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.
(même Charlebois l'emploie dans ses textes(je crois))
Alors que nolisé... oui, bon.... c'est moins évocateur.
Deckard dit:Gaetbe dit:Cela apporte une petite touche culturel.
la touche, c'est masculin au Québec ?...
Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.
(même Charlebois l'emploie dans ses textes(je crois))
Alors que nolisé... oui, bon.... c'est moins évocateur.
Non c'est effectivment féminin à l'inverse de chArter, non ???

Sinon il y a les deux termes sur la règle, il n'y a donc pas de risque d' incompréhension

Non, le cherter, c’est l’avion économique, mais pas tant que ça, finalement
Acheté hier la VF (chez angelo) :
- le plateau est bien de meilleure qualité que celui de la VO
- les cartes sont fines mais de bonne qualité il me semble
- les gros pions remplacés par des disques je suis pour
- les stations de recherche je les préférais en bois clair
- les cubes infections… ben euh c’est des cubes quoi !
- la règle je ne l’ai pas lue, connaissant déjà le jeu…
Voilà voilà. Me réjouis d’y jouer maintenant !!!
Deckard dit:
Sinon, même si cherter ne sonne pas français, c'est en usage courant ici.
...mais ce n'est pas courant là-bas. Et Filosophia est une entreprise de là-bas, pas d'ici. Alors quand ils traduisent, ils le font comme là-bas pas comme ici.

ce qui est la moindre des choses…
Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français (Ex : être en amour...)
Ce n'est pas une critique bien au contraire. J'apprécie beaucoup ce type de démarche. Cela apporte une petite touche culturel.
Disons que nous n'utilisons pas les mêmes anglicismes, et pas de la même manière. On trouve beaucoup plus d'anglicismes conjugués au Québec que par chez nous (du coup, ils sont plus discrets)
Mais c'est vrai que du coup, on repère bien ceux des autres

Gaetbe dit:C'est la toute la différence entre Québec et France. Où en France on n'hésite pas à Anglicisé alors qu'au Québec on recherche avant tout l'expression/le mot français ou à le traduire en terme de français
D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.
Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)
En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...
yelf dit:Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)
En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...
Je pense que l'exemple vient de l'anglais "to be in love" et les canadiens font une traduction littérale de certaines expressions anglaises.
Mon expression québécoise favorite c'est : "Pousse sur la suceuse" pour appuie sur l'accélérateur...

yelf dit:D'après des amis qui ont vécu au Canada, je dirais au contraire que les mots anglais sont beaucoup plus fréquents au Canada qu'en France.
C'est surtout parce qu'on remarque très facilement les anglicismes auxquels on n'est pas habitué. Et ça marche dans les 2 sens.
Maintenant, effectivement, au Québec, il y a beaucoup de tournures anglo-saxonnes traduites comme le pré-cité "être en amour". Mais est ce un anglicisme ou juste une évolution parallèle de la grammaire ?
Idem pour le Bienvenue qui correspond au "You're welcome" et qui est l'équivalen tde notre "De rien" en France. Suivant que l'on considère ces expressions comme des anglicismes ou pas, le taux monte en flèche.
Mais ce qui devient triste, c'est quand on doit s'exprimer en anglais pour se faire comprendre à cause de nos accents respectifs

C'est arrivé à des amis québecois à Paris pour demander l'heure, ça nous est arrivé au Québec pour acheter des muffins (ou se faire répondre en anglais à l'Office de Tourisme juste après avoir dit "Bonjour" avec notre accent


Lilian dit:yelf dit:Gaetbe dit:(Ex : être en amour...)
En France, on dit "être amoureux"... Je comprends pas l'exemple...
Je pense que l'exemple vient de l'anglais "to be in love" et les canadiens font une traduction littérale de certaines expressions anglaises.
J'ai passé quelque temps au Québec; il me semble que c'est plutôt "tomber en amour" qui est utilisé, traduction locale de "to fall in love"...
Lilian dit:
Mon expression québécoise favorite c'est : "Pousse sur la suceuse" pour appuie sur l'accélérateur...
Jamais entendu "Pousse sur la suceuse". Par contre, "Pèse sur la suce" est utilisé

chucklinus dit:De plus le "sur la" est plutot prononcé : "s'a" (comme "sa")
Oui, comme dans "rentrer àha maison" ou "mettre linge dans ha machine". Je n'ai jamais réussi à l'entendre ce crisse de la

Sinon, j'aimais bien le brake à bras, mais je ne sais pas si c'est couramment utilisé.