Paroles de musique de films - recherche et traduction

Bonjour bonjour,

Voila, y’a deux films (en fait un film et un film d’animation) que l’on aime beaucoup avec Doudou, mais on aimerait bien les paroles dans le 1er cas et comprendre les paroles dans le second.

Vous allez voir, comme de par hasard, c’est très mystique.

Donc je cherche les parole de “Maybe God’s trying to tell you something”, la chanson dans l’église de la Couleur Pourpre.
J’ai fureté un peu mais je tombe toujours sur des sites religieux en anglais et comme je suis une bille, je ne trouve pas.

Ensuite, dans le “Prince d’Egypte”, j’aurais aimé savoir ce que raconte la petite fille qui chante vraisemblablement en hébreu dans “Avec la foi”. Je parle bien de la version chanté dans le film, et non de la reprise commerciale de Maria Carey et Whitney Houston s’égosillent à qui mieux mieux.

J’ai trouvé des paroles, je ne sais pas si ça veut dire grand chose :| :

voix fillette)An chilwa a na ta naï
Y dé_o da_a
An chilwa a na ta naï
Y dé_o da_a
(voix fillette & chorales fillettes)Mi ramo raba é nime rodona_aï
Mi kamorané é ta bacoté
Navata an rastata an sou dé arta
Navata an rastata an sou dé arta
Achila Achila Achila

(voix fillette, chorales fillettes & femmes)
An chilwa a na ta naï
Y dé_o da_a
An chilwa a na ta naï
Y dé_o da_a_a
Mi ramo raba é nime rodona_aï
Mi kamorané é ta bacoté
(voix fillette, chorales fillettes, femmes & hommes en hébreux)Navata an rastata an sou dé arta
Navata an rastata an sou dé arta
Achila Achila Achila

Voili voilou, merci d’avance à tout ceux qui pourront m’aiguiller un peu.

pour la couleur pourpre de Spielberg:

MAYBE GOD IS TRYING TO TELL YOU SOMETHING

Merci, merci, merci. :pouiclove:

C’est un de mes passages de film préféré.

Dans le même genre il y a aussi “Now we are free” dans Gladiator, et chopé une explication sur ce site (en anglais):

“…
Anol Shalom means “Now we are free”
The lyrics, come from a local North African language, deriving from the language of the Moors, & believed to be similar to a local language
once spoken in Ancient Spain, thus it is used in the film “the Gladsiator”, as that is where the Gladiator is from “i.e. The Spaniard”

Pre-Roman Spain was part of the Moorish empire, which stretched from North Africa to Spain, & a language similar to the lyrics of this song,
was once spoken in both parts.

Also, if you listen to the background music, it does sound very African, with the drums, etc.
…”

C’est ça ?

A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-oh
(I will sing to the Lord for he has triumphed gloriously)
A-shir-ra la-do-nai ki ga-oh ga-oh
(I will sing to the Lord for he has triumphed gloriously)
Mi-cha-mo-cha ba-elim adonai
(Who is like You, oh Lord, among the celestial)
Mi-ka-mo-cha ne-dar-ba-ko-desh
(Who is like You, majestic in holiness)
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta
(In Your Love, You lead the people You redeemed)
Na-chi-tah v’-chas-d’-cha am zu ga-al-ta
(In Your Love, You lead the people You redeemed)
A-shi-ra, a-shi-ra, A-shi-ra…

Il me semble en effet. :pouicbravo:

C’est une chanson connue, peut être?

Non je crois pas. Simplement lié au film.

La VO :


הטקסט בעברית:
אָשִׁירָה לַאדוני כִּי-גָאֹה גָּאָה
מִי-כָמֹכָה בָּאֵלִם אדוני מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ, עַם-זוּ גָּאָלְתָּ
הערה: הטקסט הוא מתוך “שירת הים”.