[Pit]
Dans la boîte de Pit, La règle est dispo en trois langues : français, flamand, espagnol. (l’espagnol, c’est parce que le jeu est distribué en Espagne, si j’ai bien tout compris)
(Pour des Belgo-mexicains, c’est le must ! )
Par contre, sans comprendre grand chose aux langues, j’ai vu que les variantes n’étaient pas les même selon les versions…
Pas de version “vache 'n Guns” en espagnol, par exemple, ou pas de “vache belgo-mexicaine” en flamand…
Au delà des différences culturelles, des jeux non distribués, j’aimerai en savoir plus sur ces différences, qui sont un vrai travail d’éditeur…
Cédick ?.. Thomas ?.. un autre ?..
Tiens oui j’ai jeté les règles autres que le français sans les regarder mais du coup ça doit être fun de jouer en plus avec les variantes dans les autres langues !
ah zut je suis frustré !
Tu n’as rien loupé : c’est sur la règle en français qu’il y a toutes les variantes.
Sur les deux autres règles, il y a des variantes manquantes (et pas les mêmes) mais aucune en plus…
(bon, ya les cris d’animaux qui sont pas les mêmes, normal)
Deckard dit:Tu n'as rien loupé : c'est sur la règle en français qu'il y a toutes les variantes.
Sur les deux autres règles, il y a des variantes manquantes (et pas les mêmes) mais aucune en plus...
(bon, ya les cris d'animaux qui sont pas les mêmes, normal)
Bonjour à tous,
Oui en effet, les variantes ont été traduites -adaptées- pour les différents pays mais la VF les contient toute.
Voici l'une variantes bien fun qui cartonne dans les conventions. Elle nous vient d'Estelle de chez asmodée.
La vache Ch’ti
Un devient hein?, deux devient bilout, trois Ch’ti bilout, quatre devient baraques à frites.
Thomas
Deckard dit:Dans la boîte de Pit, La règle est dispo en trois langues : français, flamand, espagnol. (l'espagnol, c'est parce que le jeu est distribué en Espagne, si j'ai bien tout compris)
on dit néerlandais et pas flamand, ou alors tu dis : la règle est dispo en wallon, flamand, espagnol.
