Oui il y a une carte qui donne les règles pour que l’extension solo intègre les extensions : Champs de gloire et Taverne des héros.
@LudomaniaQ
Merci pour ta réponse.
Je suis surpris de ne pas entendre plus parler que ça de dices settlers qui est vraiment un très bon jeu avec un gros potentiel stratégique derrière.
J’ai hâte d’y rejouer et je pense qu’on a là un des meilleurs jeu de l’année, assez facile au niveau des règles (difficulté de règles proche de celles de pillards de la mer du nord, mais plus difficile à jouer).
Coucou les Pixie!
J’ai reçu votre catalogue de Noël et je l’ai feuilleté (même si je savais déjà ce qu’il y avait dedans). J’ai remarqué une faute de frappe (Role & write pour Très futé à la page 24). Et il y a une erreur sur le jeu Harald à la page 9 (c’est noté de 1 à 4 joueurs alors que c’est dès 2 joueurs, c’est dès 10 ans et pas 12 et ça dure environ 30 minutes et pas 90), pourtant tout est bon sur votre site web, ça doit être une erreur de copier-coller.
Sinon, j’ai joué à Encore! et le jeu porte bien son nom, moi je vous l’dis
Je possède au moins 50% du catalogue Pixie Games mais je voudrais pousser un coup de gueule! Faire de la localisation en français c’est bien, mais encore faudrait-il maîtriser le français! Pas un seul jeu au catalogue sans être truffé de fautes d’orthographe. C’est une véritable honte de maltraité notre langue de la sorte. A partir de maintenant, on ne peut plus parler de version française mais de “Version à peu près en français”. Entre Matagot, Edge et Pixie Games, ils semblerait qu’ils se battent pour faire le plus d’erreurs dans leurs localisations. Merce de remédier à ça rapidement. Et laissez votre petit frère en 6eme faire ses devoirs au lieu de lui demander de faire les notices de vos jeux.
Ténébreux dit :...C'est une véritable honte de maltraité notre langue de la sorte…
...Merce de remédier à ça rapidement...
"maltraité" doit s'écrire "maltraiter"
"Merce" doit s'écrire "Merci"
Tu as oublié “ils semblerait”.
Autant je suis d’accord avec le fond, autant être agressif comme ça, et faire (au moins) 3 fautes en 6 lignes quand on vient critiquer l’orthographe…
Je rejoins un peu l’avis de ténébreux même si c’est dommage de fustiger les fautes de français en en faisant soi-même :-)
C’est un débat que j’ai déjà eus sur Spirit Island qui est truffé de coquilles (soit simple problème de typo soit vrai problème d’erreurs de règle) mais malheureusement sur les sorties actuelles il y a de plus en plus régulièrement des erreurs de traduction ou de français.
Dans le cas de Pixie j’avais été particulièrement choqué par la règle de Mint Delivery dans laquelle ils omettent un point de règle primordial écrit en gras dans la VO et carrément pas présent sur la VF (on a joué une partie et on s’est immédiatement rendu compte qu’il devait y avoir un bug). Pour une règle qui doit faire 1 page A4 recto verso ça fait effectivement pas très sérieux.
Pour Teotihuacan même soucis et ils sont même allé jusqu’à mal orthographié le nom du jeu sur le dos de la boîte. C’est pas grave c’est certain, mais ça montre quand même un certain laxisme qui est très dommageable.
Le vrai problème c’est que beaucoup de personne qui ne lisent pas les forums mais qui se contentent de jouer ne seront jamais averti de ces erreurs de règles et joueront donc avec de mauvaises règles ce qui peut dans certains cas clairement modifié l’expérience du jeu. Encore une fois sur Mint l’erreur est tellement grossière qu’elle modifie grandement le jeu.
Bref il y a effectivement de la part des éditeurs de vrais gros efforts de lecture et relecture à faire.
Oui j’ai vu mes deux fautes mais je sais pas comment modifier mon post. Et mes écrits ne sont pas payants, eux ^^
morty dit :Je rejoins un peu l'avis de ténébreux même si c'est dommage de fustiger les fautes de français en en faisant soi-même :-)
C'est un débat que j'ai déjà eus sur Spirit Island qui est truffé de coquilles (soit simple problème de typo soit vrai problème d'erreurs de règle) mais malheureusement sur les sorties actuelles il y a de plus en plus régulièrement des erreurs de traduction ou de français.
Dans le cas de Pixie j'avais été particulièrement choqué par la règle de Mint Delivery dans laquelle ils omettent un point de règle primordial écrit en gras dans la VO et carrément pas présent sur la VF (on a joué une partie et on s'est immédiatement rendu compte qu'il devait y avoir un bug). Pour une règle qui doit faire 1 page A4 recto verso ça fait effectivement pas très sérieux.
Pour Teotihuacan même soucis et ils sont même allé jusqu'à mal orthographié le nom du jeu sur le dos de la boîte. C'est pas grave c'est certain, mais ça montre quand même un certain laxisme qui est très dommageable.
Le vrai problème c'est que beaucoup de personne qui ne lisent pas les forums mais qui se contentent de jouer ne seront jamais averti de ces erreurs de règles et joueront donc avec de mauvaises règles ce qui peut dans certains cas clairement modifié l'expérience du jeu. Encore une fois sur Mint l'erreur est tellement grossière qu'elle modifie grandement le jeu.
Bref il y a effectivement de la part des éditeurs de vrais gros efforts de lecture et relecture à faire.
C'est possible de savoir ce qui a exactement été omis sur la règle de Mint Delivery ? Je voulais l'acheter, du coup, j'aimerais savoir :) Merci !
Il n’était pas précisé que les contrats que l’on peut avoir en main sont limité à 3. Il y avait aussi d’autres bricoles pas clair ou mal exprimé mais c’était vraiment l’erreur la plus impactante.
Dans notre partie un gars prenait systématiquement les contrats qui trainaient avec des mint dessus, il s’est retrouvé avec une dizaine de contrats devant lui et avait du coup l’embarras du choix pour faire ce qu’il voulait. On s’est quand dit à la fin de la partie qu’il devait y avoir un problème, mais qqun qui n’est pas habitué aux jeux de société ne verra pas forcement le soucis et ne cherchera pas d’où vient l’erreur. Son ressenti sur le jeu en sera forcement faussé et c’est dommage car la cible de ce genre de jeu doit aussi être le joueur occasionnel.
morty dit :Je rejoins un peu l'avis de ténébreux même si c'est dommage de fustiger les fautes de français en en faisant soi-même :-)
C'est un débat que j'ai déjà eus -> eu sur Spirit Island qui est truffé de coquilles (soit simple problème de typo soit vrai problème d'erreurs de règle) mais malheureusement sur les sorties actuelles il y a de plus en plus régulièrement des erreurs de traduction ou de français.
Dans le cas de Pixie j'avais été particulièrement choqué par la règle de Mint Delivery dans laquelle ils omettent un point de règle primordial écrit en gras dans la VO et carrément pas présent sur la VF (on a joué une partie et on s'est immédiatement rendu compte qu'il devait y avoir un bug). Pour une règle qui doit faire 1 page A4 recto verso ça fait effectivement pas très sérieux.
Pour Teotihuacan même soucis -> souci (j'admets que ça se discute) et ils sont même allé -> allés jusqu'à mal orthographié -> orthographier le nom du jeu sur le dos de la boîte. C'est pas grave c'est certain, mais ça montre quand même un certain laxisme qui est très dommageable.
Le vrai problème c'est que beaucoup de personne -> personnes qui ne lisent pas les forums mais qui se contentent de jouer ne seront jamais averti -> averties de ces erreurs de règles et joueront donc avec de mauvaises règles ce qui peut dans certains cas clairement modifié -> modifier l'expérience du jeu. Encore une fois sur Mint l'erreur est tellement grossière qu'elle modifie grandement le jeu.
Bref il y a effectivement de la part des éditeurs de vrais gros efforts de lecture et relecture à faire.
PS1: En fait, je suis occupé de postuler pour Pixie :-)
PS2: OK j'arrête ;-)
morty dit :L'erreur était aussi présente dans la VO, elle n'a été corrigée qu'après réception du Kickstarter. Voir https://boardgamegeek.com/thread/2027614/rules-and-erratafaq-files-posted-active-order-limi par exemple : « There was a big editing error made when redoing the rules from a booklet format to an accordion sheet format, where the limit of three active orders was mistakenly omitted from the Take Order action text.
Dans le cas de Pixie j'avais été particulièrement choqué par la règle de Mint Delivery dans laquelle ils omettent un point de règle primordial écrit en gras dans la VO et carrément pas présent sur la VF [...]. Pour une règle qui doit faire 1 page A4 recto verso ça fait effectivement pas très sérieux.
»
OK, je n’étais pas au courant de ça, dans ce cas au temps pour moi, mais cela n’empêche que ces fautes de règles sont quand même pénible et je persiste à dire que les éditeurs devraient faire un effort de relecture.
(moi honnêtement les fautes d’orthographe ou de grammaire peu importe, mais ça ne fait pas sérieux pour des “pros”).
Je fais moi même des fautes (merci à mon correcteur automatique d’ailleurs :-) (mais moi je n’ai de relecteurs et je n’ai pas 6 mois pour écrire un post que je vend 50e en boutique… bref…)
Une remarque au sujet du français:
Je pense qu’il faudrait tous se mettre d’accord sur le fait que de nos jours nous sommes nombreux à faire des fautes de français (parfois suite à une frappe trop rapide, fautes d’inattention ou fautes réelles), peut être aussi parce que nous écrivons plus, ceci à cause d’internet et autres “smartphone”, c’est justement pour cela que nous devrions tous faire plus attention et essayer de nous corriger les uns les autres avec bienveillance. Pour ma part, plus jeune on me conseillait de lire beaucoup de romans ou de nouvelles pour améliorer mon français, car les ouvrages classiques étaient censés être de bonne facture littéraire (même les traductions). Or aujourd’hui je lis des romans comme par exemple la trilogie “Carbone modifié” et je détecte des fautes de français (version poche). Chose qui ne me serait jamais arrivé auparavant, or je doute que cela vienne du fait que je sois meilleur en orthographe. Le comble, je possède en version poche les livres de AE Van Vogt “L’Empire de l’atome” et “Le Sorcier de Linn”, je n’avais détecté aucune faute évidente, depuis mes “poche” ont vieilli j’ai décidé de me procurer la nouvelle édition en un seul volume, or des fautes sont présentes. Il faudra que l’on m’explique, le texte étant du même traducteur.
Bref, il faut se battre pour que notre français redevienne le plus correct possible. Comme disait un humoriste québecois: “Si je corrige mes contemporains sur leur français on me traite de “Nazi de la grammaire”, ce en quoi je leur explique que c’est faux, je suis un “casque bleu de la langue française””.
Donc oui, faisons de notre mieux pour corriger nos fautes de français. J’attends moi aussi des éditeurs que leurs règles soient bien écrites, sans omissions. Je suis conscient que cela demande des efforts.
morty dit :(mais moi je n'ai de relecteurs et je n'ai pas 6 mois pour écrire un post que je vend 50e en boutique... bref....)
Hello à tous,
Avant tout, soyez certains que nous sommes affectés par ces erreurs de français/imprécisions.
On fait le max pour essayer de s'améliorer.
Ayez tout de même bien en tête que Pixie est une petite structure, que le choix que nous avons fait de privilégier des jeux "gamer" nous contraint à une réactivité parfois extrême afin de monter à bord de projets multinationaux.
Cette réactivité est nécessaire car sur un gros jeux, laisser trop de temps entre la vo et la vf peut compliquer la viabilité de l'opération.
Encore une fois, je ne nous dédouane pas et nous prenons plus que notre part de coups de fouet, juste vous présenter un bout de l'envers du décors (pour exemple, avec Harrycover et Sathimon, nous avons du finaliser tout le livret de règle de Clans of Caledonia en à peine quelques jours).
La bise chez vous
Je ne suis pas sûr d’avoir compris : ce sont des membres du forum qui traduisent les jeux que vous désirez éditer ? Si oui, ne peut on pas aussi mettre à contribution ceux qui le souhaitent pour la relecture ?
C’est un peu plus compliqué que cela, Stephane et Thierry bossent en tamdem (trad/intégration) pour certains éditeurs étrangers (dlp par exemple). Quand il s’avère que Pixie est dessus (genre deal à Essen) on se greffe à eux pour le taf sur la vf.
Le travail de relecture c’est encore autre chose, et cf les contraintes de temps cela serait complexe à orchestrer de cette manière.
Apres, c’est certains que plus tu as de relectures plus la proba de laisser passer un truc est faible
Il me semble que le plus gros de la grogne actuelle sur la trad concerne principalement Teotihuacan et Spirit Island , 2 jeux à priori sous traités en trad chez la même boite: “norelecture-rules”.
2 jeux sortis récemment, plutôt pour core gamers grognons, et tous les deux avec des coquilles / erreurs , ça fait grincer des dents et on a envie de se défouler un peu.
Je suis relecteur pro, si besoin, spécialisé jeux :D. Pour de la règle de jdp, même avec une relecture “technique”, c’est pas cher : http://lepuzzle24.free.fr/
De rien :mrgreen: .