P'tite galère - comment on traduit "draft" ?

Je suis en train de traduire un truc, mais je n’arrive pas à trouver un terme pour le mot “draft” ou “to draft” (parfois traduit par l’anglisicisme usuel “drafter”).
Et j’aimerais que cela soit compréhensible, sans avoir à expliquer tout à fait ce qu’est un draft car la procédure est décrite dans la suite du texte.

Vous avez quels mots pour remplacer “draft” ?

Je ne vois pas de meilleure solution que cet anglicisme, à moins de se servir d’une périphrase qui alourdirait le tout. Au pire, tu fais une note de bas de page pour expliquer le terme, mais “drafter” me semble le moindre mal. Bon jeu !

Choix de cartes ?

par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.

Une phase de sélection / choix de cartes ?

Mais si je ne dis pas de conneries dans des règles VF tu vois quasiment toujours le mot draft. Puis généralement suivi de l’explication de la procédure: Chaque joueur prend une carte puis passe le reste du paquet a son voisin puis blablaba…

Répartir / répartition / choisir est pas mal. Ca marche bien.

“les cartes draftées” devient “les cartes choisies” ou “les cartes réparties” selon le sens de la phrase.
“organisez un draft des cartes” devient “organisez une répartition des cartes”
Et enfin “les cartes qui sont dans le draft” (ce qui est ma galère actuelle) devient “les cartes en répartition”.

La façon de drafter est expliquée dans le corps du texte donc peu importe ces mots, puisqu’on explique ce qu’on fait quand même.

Je crois que je tiens un truc pas mal et compréhensible :slight_smile:

Répartition te paraît bien ? :thinking:
Je ne sais même pas si c’est français “les cartes en répartition”… Perso je préfère l’anglicisme expliqué. À moins que ce ne soit pour une version française canadienne où les anglicismes sont en effet très mal vus quitte à traduire à tout prix ! (Et pourtant ils utilisent beaucoup plus de mots et d’expressions Anglaises que nous au quotidien… Allez comprendre).

Tu parles aussi de “choisir” mais le choix n’est qu’un élément du draft ou tu passes le reste des cartes au voisin… C’est pour ça que c’est difficile à traduire.
​​​​​​Traduire draft par “choisir” ça reviendrait au même que de le traduire par “donner au voisin” c’est incomplet.

Draft pourrait se traduire par Conserver-passer.

Mais bon, draft c’est très bien. Maintenant je crois que toute personne qui joue un peu sait ce que cela signifie.


​​​

Dans d’autres domaines que le jeu de société un draft c’est un tirage au sort tout simplement.

monroe dit :Choix de cartes ?

par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.

Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »

Halfly dit :Répartition te paraît bien ? 🤔
Je ne sais même pas si c'est français "les cartes en répartition"... Perso je préfère l'anglicisme expliqué. À moins que ce ne soit pour une version française canadienne où les anglicismes sont en effet très mal vus quitte à traduire à tout prix ! (Et pourtant ils utilisent beaucoup plus de mots et d'expressions Anglaises que nous au quotidien... Allez comprendre).

Tu parles aussi de "choisir" mais le choix n'est qu'un élément du draft ou tu passes le reste des cartes au voisin... C'est pour ça que c'est difficile à traduire.
​​​​​​Traduire draft par "choisir" ça reviendrait au même que de le traduire par "donner au voisin" c'est incomplet. 

Dans mon cas, répartition est parfait. C'est un draft a deux joueurs.

Je veux changer de terme car à deux joueur, je pense que le terme "draft" est inapproprié et incompréhensible en français.

Cela fonctionne très bien dans mon texte actuel. J'utilise aussi les termes "réserver" et "réserve" : c'est fou le nombre de sens différents qu'a ce mot en anglais !

Alfa dit :
monroe dit :Choix de cartes ?

par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.

Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »

Pendant le "choisir puis donner le reste au voisin", vous allez "choisir puis donner le reste au voisin" des cartes. Les cartes "choisies puis dont le reste est donné au voisin" sont mise de côté pendant que vos adversaires "choisissent puis donnent le reste a leur voisin".
(seul le dernier cas fonctionne : draft est très polysémique en anglais, d'où plusieurs mots pour chaque utilisation en français).

Pourquoi inapproprié/incompréhensible ? Tu choisis et tu donnes à ton adversaire (pas « ton voisin »).

Personnellement quand je lis « répartition » je ne sens aucune notion de choix des joueurs alors que dans un « draft »…

Amicalement,

E.

Lami dit :Dans d'autres domaines que le jeu de société un draft c'est un tirage au sort tout simplement.
 

voir un "tirage" tout court !

(j ai un peu cherché vers nos amis quebecois, même eux ne traduisent pas le mot "draft" pour magic).

si tu parles "d'une phase de draft", personnellement je le traduirait comme ça, au choix :
* phase de constitution de jeu
* phase de tirage de carte

Pas mal, sauf que la répartition des cartes (de personnages, dans un jeu de fig) intervient déjà dans la phase de constitution des bandes (de figs, c’est un jeu d’affrontement). On est sur la même longueur d’onde en tout cas.

Il y aussi le fait que le draft ce n’est pas forcément un paquet de cartes qu’on passe à son voisin.

C’est un terme qui désigne plus généralement le fait de sélectionner à tour de rôle un élément parmi un lot commun (qui peut être divisé entre les joueurs, comme dans 7 Wonders par exemple).

Exemples : la sélection des actions dans Mr Jack, le choix des cartes dans 7 Wonders Duel, la sélection des tuiles dans Azul, le choix des cartes action dans El Grande…

Préparation / répartition / tirage selon la traduction littérale, ça me semble clair.  :slight_smile:

LEauCEstNul dit :
Alfa dit :
monroe dit :Choix de cartes ?

par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.

Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »

Pendant le "choisir puis donner le reste au voisin", vous allez "choisir puis donner le reste au voisin" des cartes. Les cartes "choisies puis dont le reste est donné au voisin" sont mise de côté pendant que vos adversaires "choisissent puis donnent le reste a leur voisin".
(seul le dernier cas fonctionne : draft est très polysémique en anglais, d'où plusieurs mots pour chaque utilisation en français).

Ce n’est pas une question de polysémie ici, c’est juste que de nombreux mots anglais sont utilisés a la fois comme substantifs ou verbes. 

De plus tu sembles chercher une traduction mot à mot mais c’est rarement la bonne approche, c’est pour ça que ton texte est ridicule. 

Mais ok pour « repartir / répartition », même si le sens n’est pas complet puisqu’il manque la notion essentielle de choix suivi d’une transmission du reste a un autre joueur 

Le draft dans mon texte désigne à la fois la phase de jeu où le draft est fait (the draft), la collection de cartes à drafter (the draft), les cartes réservées lors du draft (drafted cards), l’action de “choisir et de passer à son voisin” (to draft) et j’en oublie.

Je n’ai pas cherché un mot unique, justement.

J’indiquais répartir & répartition, choisir & choix, réserver & réserve, selon le sens que “draft” a dans les phrases.

J’avais demandé ici car j’avais des hésitations sur le fait qu’il existe une traduction “officielle” en français ou non, mais à priori, c’est un terme qui n’a pas d’équivalent direct en français donc obligé d’innover.

(un “draft” à deux, en français, ça fait vraiment très très con. Représentez vous le processus : “je choisi, tu choisi, je choisi, tu choisi” : ce n’est pas un draft, c’est un partage des cartes à tour de rôle)

Comme souvent, le processus de draft est expliqué dans les règles car il n’y a pas deux jeux où il est identique, je trouve en plus assez stupide de mettre un nom anglophone décrivant un concept sur une phase de jeu. On n’appelle une phase de jeu “le Gameplay”.

Cela marche bien comme ça, franchement.

Juste une remarque : le draft n’implique pas forcément le passage des cartes à un voisin. C’est une des façons (et la principale) de drafter à Magic, mais il en existe d’autres. De même qu’il existe un draft NBA (basket) et sans doute d’autres qui me sont inconnus.
L’idée du draft est de choisir dans un ensemble d’éléments, et le draft tel qu’on le pratique généralement a autant d’ensembles que de joueurs pour pouvoir être fait plus rapidement (en simultané).

Oui, si on veut traduire (pour un accès au plus grand nombre, et pas juste pour les connaisseurs…) je pense qu’il faut passer par le contexte pour trouver le meilleur terme : mais pour moi, c’est une phase de sélection/choix qui me semble correspondre. (je donne ça juste pour répondre, mais n’étant pas traducteur, je n’ai aucune prétention de faire un choix raisonné et raisonnable…)

Le draft est aussi le mot utilisé pour les choix de joueurs universitaire NBA… qui correspond assez bien (il faudrait un double spécialiste!!!) à ce qui se passe dans nos jeux de société.

L’anglicisme ne me choque pas, je ne connais pas de terme exactement équivalent… C’est à inventer et à proposer au petit Robert…