P'tite galère - comment on traduit "draft" ?

LEauCEstNul dit :

Certes mais je trouve que c'est de la triche.

Le verbe "emporter" en français veut à la fois dire "transporter" et se mettre en état émotif fort, or il n'obtient qu'une seule entrée dans le dico français.

Pour moi, c'est en nombre de sens qu'il faut comparer les lexiques.

C'est pas du tout de la triche, et la polysémie d'un seul mot existe aussi en anglais (comme justement avec le mot "draft"...)

Pour reprendre ton exemple, "emporter", "apporter", "transporter", "importer", "exporter" vont être autant d'entrées différentes dans un dictionnaire français, alors que c'est de la triche : c'est en fait à chaque fois le même mot préfixé différemment.
Même logique avec "carry" et "carry on".

Tu me diras que c'est de la triche parce que ce n'est pas attaché, mais alors que devrait-on faire de ces particules en allemand ? "Fahren" et "abfahren" sont bien deux mots différents, deux entrées dans le dictionnaire, et pourtant quand on conjugue, le "ab" est séparé : "Er fährt ab".

madcollector dit :Est-ce qu'on peut revenir à la partie où vous dites que je suis génial ?


J'aime bien.

Parce qu'en plus d'être génial, il est modeste. Incroyab' !

LEauCEstNul dit :Je suis en train de modifier ma trad pour y mettre recrutement

Je milite désormais pour que "recrutement choux-fleur" devienne LE terme usité dans le monde des jeux de plateau pour la phase de draft. C'est pas plus con que courriel après tout.
Si avec ça je ne rentre pas à l'Académie Française...

PS : en bonus, en Allemand, ça fait "Blumenkohleinstellung"
Ca fait plus de points au Scrabble que "Draft"

J’aime bien sélectionner. Après tout on parle bien d’un sélectionneur au foot, pas d’un drafteur ^_^'

En portugais on dit de l’équipe nationale la “seleção”, ce serait marrant qu’on parle du “draft” national.

Quitte à être snob, un milieu select deviendrait un milieu drafté, trop cool

sélection
nom féminin
1.
Action de choisir les objets, les individus qui conviennent le mieux.

Iskander dit :J'aime bien sélectionner. Après tout on parle bien d'un sélectionneur au foot, pas d'un drafteur ^_^'

En portugais on dit de l'équipe nationale la "seleção", ce serait marrant qu'on parle du "draft" national.

Quitte à être snob, un milieu select deviendrait un milieu drafté, trop cool

sélection
nom féminin
1.
Action de choisir les objets, les individus qui conviennent le mieux.

Le problème que j'ai fini par avoir avec "répartir", c'est que le mot est neutre.
Du coup dans un texte, il n'est pas notable et se perd (enfin, dans "mon" texte de 87 pages).

J'ai trouvé que "Recruter" est mieux car on ne le fait pas tout le temps, alors que "répartir" (ou "sélectionner", peut être) est fait à plein d'autres moments dans un jeu.

Bien sur dans un autre jeu où des troupes seraient achetées via des ressources, avec une phase de draft par exemple sur les objectifs - ce qui pourrait être un bon jeu d'ailleurs -, recruter/recrutement ne fonctionnerait plus ("planifier" ici, peut être).

En gros il est peut être meilleur de donner un nom à la simulation de ce qu'on fait dans le jeu plutôt qu'à l'action que le joueur fait car je pense que le joueur s'en souvient mieux.

Recruter me semble très bien en effet, tout comme choisir, répartir ou sélectionner. Ça dépendra du contexte du jeu.

Morceaux choisis - morceaux draftés? ^^'

Château Machin Grande Sélection - Château Machin Grand Draft

Anthologie - Draftologie

L’Élu - Le Drafté… La draftée de mon coeur! ^
^'



Iskander dit :La draftée de mon coeur! ^_^'

On te les as toute mises et / ou tous mis en main et tu as passé le reste à ton voisin et / ou ta voisine ? #touchepasamonporc

#touchepasamondraft

On dirait que le fil drafte en sucette ^_^’

Pour “draft” j’aurais bien dit “tournante” mais c’est un peu connoté…
Pourquoi pas “rotation” ?