[Queen Games] Mauvaise qualité de leurs règles en français

Bonjour,

Suite à un nième sujet sur le forum déplorant la qualité des règles françaises des jeux Queen Games, je me demande s’ils sont au courant de cet état de fait.

De deux choses l’une :
1) soit ils ne le sont pas, et il faudrait les prévenir
2) soit ils le sont, et là ils se moquent des joueurs

Dans le cas 1, je me propose de leur envoyer un petit mail en allemand pour leur expliquer la situation. A cette fin, il me faudrait une liste de leurs jeux pour lesquels les règles posent problème, ainsi que le type de problème (erreurs, phrases incompréhensibles, etc.).

Pour ma part j’ai déjà :
- Shogun (quelques grosses erreurs impactant le jeu)
- Roma (une petite erreur impactant le jeu, et quelques tournures de phrases alambiquées)

Dans le cas 2, je suis curieux du retour qu’ils ont fourni à la personne qui les a contacté.

Aqua romana: J’ai pas la règle sous les yeux mais je me souviens que c’est très très mal écrit. (Alors que tout est très simple dans le jeu)

J’ai été très agréablement surpris par les règles de Cash-a-catch qui sont très bien traduites. On peut donc espérer qu’ils aient bien compris le message vu que c’est leur dernier jeu sorti. C’est vrai qu’avant, c’était la catastrophe…

jetseb dit:Aqua romana: J'ai pas la règle sous les yeux mais je me souviens que c'est très très mal écrit. (Alors que tout est très simple dans le jeu)


Et c'était plus compréhensible dans les règles en allemand ou en anglais ?
sebduj dit:J'ai été très agréablement surpris par les règles de Cash-a-catch qui sont très bien traduites. On peut donc espérer qu'ils aient bien compris le message vu que c'est leur dernier jeu sorti.

Au pire un petit mail en plus ne fera pas de mal, et les confortera dans leur choix de proposer des traductions de meilleure qualité.
sebduj dit:C'est vrai qu'avant, c'était la catastrophe...


Surtout ça ne fait pas la promotion de leurs jeux, ils devraient donc s'en soucier.

Pour Thèbes , pas de problème particulier. Seul bizarrerie, l’explication des cartes congrès qui tombe comme un cheveu sur la soupe au moment du comptage de point :? Mais bon c’est pareil en VO, c’est plus la règle elle-ême , sa présentation.
Le reste était clair , pas de tournure de phrase bizarre.

Leur derniers jeux sont assez corrects… et ils ne vont pas faire des frais sur les anciens !

Pour Thèbes il y a un soucis sur une explication de carte incompréhensible dans les règles et bien traduite sur le résumé en dernière page + une grosse erreur sur l’organisation de la pioche pour le jeu à 2 joueurs (il faut lire l’anglais ou l’allemand ou la traduction non off).

J’ai lu l’autre jour les règles de Raubritter et je dois dire avoir été surpris et n’avoir pas compris immédiatement que les mots “étaler” et “étalage” correspondaient à poser et pose. :shock: :roll:

Sinon, je n’ai pas souvenance de difficultés particulières avec Thebes, Aton, Metro ou Alhambra. Mais bon, peut-être que les règles trouvables sur le Net sont plus claires que celles des boîtes. (En conclusion de quoi on pourrait conseiller de plutôt acheter leurs jeux en Allemagne… :roll: )

jester dit:Leur derniers jeux sont assez corrects... et ils ne vont pas faire des frais sur les anciens !

Si je demande des exemples d'anciens jeux, c'est juste pour citer des cas concrets dans le cas où je leur enverrais un mail.
Après ça ne leur coûterait pas grand chose non plus de corriger les grosses erreurs (comme dans Shogun par exemple) et de mettre à jour le pdf disponible sur leur site.
jester dit:Pour Thèbes il y a un soucis sur une explication de carte incompréhensible dans les règles et bien traduite sur le résumé en dernière page + une grosse erreur sur l'organisation de la pioche pour le jeu à 2 joueurs (il faut lire l'anglais ou l'allemand ou la traduction non off).


Bref, ce n'est quand même pas encore parfait dans leurs éditions récentes.

Pourtant des volontaires francophones qui voudraient les aider pour la relecture (bénévolement, ou contre une boite de jeu par exemple), ça ne doit pas manquer, non ?
goetzilla dit:Pourtant des volontaires francophones qui voudraient les aider pour la relecture (bénévolement, ou contre une boite de jeu par exemple), ça ne doit pas manquer, non ?


Effectivement.
goetzilla dit: Pourtant des volontaires francophones qui voudraient les aider pour la relecture (bénévolement, ou contre une boite de jeu par exemple), ça ne doit pas manquer, non ?


Oui, enfin, ce serait mieux qu'ils fassent directement bosser des traducteurs et des correcteurs pros et compétents. Je pense que ça leur coûterait pas une fortune non plus. Je précise que je suis traducteur pro, et, ne le prends pas mal :wink:, mais du coup, ça me défrise un peu quand on parle de bénévolat en la matière (surtout que la trad, c'est qd même une étape cruciale dans la commercialisation d'un jeu à l'étranger). Traducteur, c'est un métier.

Pour Shogun… j’ai le jeu en Allemand donc … que la traduction que j’ai téléchargé soit un peu pas tout à fait correct… je peux le comprendre…
ce qui serait bien c’est que celle ci soit corrigé quand on sait qu’il y a fait faute.

Maintenant concernant la qualité des règles traduites… quand on sait qu’on demande cela à des joueurs qui le font presque bénévolement sur un temps parfois record… et sans parfois disposer du jeu… Je ne m’étonne de rien !

Nota : y a pas que Queen games…

Y a même des règles par des éditeurs français que j’ai du mal à comprendre ;)



Le mieux est sans doute de le signaler à l’éditeur et de lui donner les points précis pas clair dans les règles ou incomplet.

Sylvano dit:Oui, enfin, ce serait mieux qu'ils fassent directement bosser des traducteurs et des correcteurs pros et compétents. Je pense que ça leur coûterait pas une fortune non plus. Je précise que je suis traducteur pro, et, ne le prends pas mal :wink:, mais du coup, ça me défrise un peu quand on parle de bénévolat en la matière (surtout que la trad, c'est qd même une étape cruciale dans la commercialisation d'un jeu à l'étranger). Traducteur, c'est un métier.


C'est bien pour ça que je parlais de relecture, et non pas de traduction.

Je suis d'accord avec toi que la traduction est une étape importante, qu'il vaut mieux confier à un professionnel.

Tu me contrediras peut-être, mais j'imagine qu'un traducteur fait obligatoirement quelques erreurs (de termes, de construction, etc.) quand il traduit un texte dans un domaine qu'il ne connait pas, non ?

C'est pour ça que faire relire par un joueur une règle traduite par un traducteur professionnel serait la meilleur solution pour éviter le maximum d'erreurs.
goetzilla dit: Tu me contrediras peut-être, mais j'imagine qu'un traducteur fait obligatoirement quelques erreurs (de termes, de construction, etc.) quand il traduit un texte dans un domaine qu'il ne connait pas, non ?
C'est pour ça que faire relire par un joueur une règle traduite par un traducteur professionnel serait la meilleur solution pour éviter le maximum d'erreurs.


On peut être traducteur pro et gros joueur (:wink:).
Et un traducteur consciencieux doit et sait se rencarder sérieusement sur le domaine qu'il traduit, quitte à demander de l'aide à des spécialistes. La documentation et les recherches font partie intégrante de son boulot. Et comme je l'ai déjà dit ailleurs, il y a bien pire que le JdS, comme domaine : la physique nucléaire, les machine-outils, la zoologie, etc. Crois-moi, je sais de quoi je parle. D'ailleurs, la relecture peut être assurée par l'équipe d'édition ou le nouveau distributeur, après tout. Il s'agit de relire une règle dans sa langue maternelle, en général. Après, il y a le cas des éditions internationales, effectivement, mais si on cherche vraiment, on trouve toujours qqu'un dans la bonne langue, sachant écrire et s'y connaissant un minimum en JdS, non ? Si le traducteur choisi est mauvais, c'est entièrement la faute du commanditaire. S'il y met un budget correct et fais un effort pour choisir le bon profil, y a aucune raison que la trad soit naze.
Pso76 dit:
Y a même des règles par des éditeurs français que j'ai du mal à comprendre Clin d'oeil


J'allais le dire : par moments, mais régulièrement, Days of Wonder ne brille pas par la limpidité de ses règles, j'ai eu plusieurs fois l'occasion de le remarquer, et c'est bien dommage (Crique des Pirates, Chevaliers de la Table Ronde, Colosseum, et même LADR concernant le devenir des cartes objectifs...). Au moins, les règles Queen Games sont admirablement bien structurées.

je viens de lire les règles de Rat Hot et je plussoie… c’est étrangement traduit malgrè des règles qui aurraient pu être limpides…
on a je trouve la fugace impression qu’elle n’ont pas été relues… ou qu’elles on était traduite par un logiciel…