Au hasard pour les problèmes de traduction
- Scythe
- Spirit island
- gaia project
- …
C’est vrai que plus ca va plus c’est la norme d’avoir des boulettes dans les VF de jeux VO.
Récemment, je me suis fait une réflexion similaire sur 2 traductions de jeux type kubenbois : grand Àustria hotel et haspelknecht.
Il y a plusieurs erreurs dans les règles VF qui ont un impact non négligeable sur la partie.
Parfois, c’est un simple problème de traduction d’un mot.
Parfois la règle VF reformule tout un paragraphe, ajoute des precisions sans mesurer toutes
les conséquences sur le sens.
Maintenant je garde la règle anglaise des jeux quand elle est fournie !
Pour les jeux allemands j’ai aussi l’impression (peut-être à tort) que la traduction française se fait souvent à partir de la traduction anglaise (faute de traducteurs franco-allemands) ce qui peut encore ajouter de l’erreur à l’erreur.
Un petit article datant de 2015, mais toujours d’actualité tant certaines règles sont catastrophiques encore de nos jours :
https://gusandco.net/2015/10/23/pourquoi-les-regle-de-jeu-sont-parfoi-tellement-mal-traduit/
Salmanazar dit :Récemment, je me suis fait une réflexion similaire sur 2 traductions de jeux type kubenbois : grand Àustria hotel et haspelknecht.
Il y a plusieurs erreurs dans les règles VF qui ont un impact non négligeable sur la partie.
ahhh .. .tu aurais des liens qui referencent ces erreurs par hasard ?
Je serai interesse pour celles de Scythe egalement
Merci :)
edit: j ai trouve Scythe et cela ne concerne que l extension Stratege des Cieux a priori
Le Zeptien dit :brougnouff dit :Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n'ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d'où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu'il s'agit du dernier maillon de la chaine de prod d'un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela...Ouai, c'est d'ailleurs assez étrange que dans une société comme la notre, on trouve encore le moyen de te payer en nature pour un travail. ça se voit par exemple à l'occasion d'événements sportifs comme le foot, dans lequel le pognon coule à flot, mais on demande quand même des bénévoles pour l'organisation et on te refourgue un ballon ou un maillot histoire de...
Pour les traductions de règles, le traducteur devrait être rémunéré en argent et pouvoir jouer au jeu pour bien comprendre de quoi il parle ! il y a 30 ans, je pouvais comprendre, mais aujourd'hui, vu le développement du monde du jeu et la professionnalisation des principaux acteurs, si on en est encore là, franchement, c'est lamentable...
Le Zeptien
...de mauvais poil.
Je pense exactement la même chose.
C'est inadmissible que dans un secteur qui dit se "professionnaliser" on trouve encore des choses comme cela.
Surtout quand on sais combien dure un travail de traduction bien mené.
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions.
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)
Know the Rules
Très bonne idée bravo !
Certaines cartes de Dead of Winter la longue nuit sont tellement mal traduites qu’elles en deviennent incompréhensibles.
Accéssoirement, l’article de Gus & Co est très bon, merci du lien!
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.
C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j’y vois 2 raisons principales à ces erreurs :
- (si elles sont faites par des professionnels) il s’agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s’approprier “l’oeuvre”, manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.
- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n’étant pas dans le secteur de l’édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d’après ce que j’ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C’est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu’il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.
Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.
Lalala dit :damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Oui c’est vrai que j’ai oublié de préciser « mauvaise » dans le titre.
Et j’ai écrit le message un peu vite et j’ai pu me tromper dans certains mots...
Mais ça me fait bien marrer ce genre de réactions limite agressives...
Lalala dit :damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Oui c’est vrai que j’ai oublié de préciser « mauvaises » dans le titre.
J’ai écrit le message un peu vite et j’ai pu me tromper dans certains mots...
Mais ça me fait bien marrer ce genre de réactions limite agressives...
On est là pour échanger non?
Lalala dit :damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions?
Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Boh faut pas s'énerver ;)
Quant à ton idée de dire que le passage VF-VA évite les approximations, permets-moi de te dire que tu fais fausse route. Chaque langue a une vision du monde et donc son utilisation lexicale qui parfois est intraduisible en l'état dans la langue ciblée. Simple exemple, l'expression "être de mauvaise foi" qui se traduit en formel "be a liar" en anglais mais qui alors perd toute la sémantique de la langue source. Il existe pléthore d'exemples (je pense aussi au mot "râler", je m'arrête sinon on va en faire toute une liste), et d'ailleurs les expressions idiomatiques en sont l'apogée ;).
Antoinette dit :La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j'y vois 2 raisons principales à ces erreurs :
- (si elles sont faites par des professionnels) il s'agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s'approprier "l'oeuvre", manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.
- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n'étant pas dans le secteur de l'édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d'après ce que j'ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C'est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu'il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.
Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.
Sans compter les traductions automatiques.
(**** ironie ****)
Parce que bon payer un traducteur pour faire son métier, c'est comme payer un Community Manager ou un graphiste : pourquoi dépenser de l'argent si des stagiaires ou des logiciels le font gratos.
(**** /ironie ****)
Quand je vois les tournures de phrases anglo-saxonnes qu'on se mange dans les films/séries en VF ("mâle Alpha" par exemple au lieu de "dominant") et que personne ne réagit plus, je ne m'étonne pas que ce soit pareil dans les jeux. La littérature emploie encore des traducteurs pro qui maîtrisent la langue française. Mais on sait comment vivent les métiers "culturels" : sans argent.
Moi, je viens juste là pour dire qu’après avoir ouvert ma 230ème boite de jeu et lu les règles, y’a peut être… allé… 4 ou 5 jeux, où j’ai trouvé que les règles n’étaient pas évidentes… et peut être 1 ou 2 où c’était vraiment pas terrible…
Ca peut être des erreurs de traductions… mais pour 99% de (mes) cas, c’est juste des oublis, des imprécisions, des manques d’exemples, de cas particuliers non expliqués (Robinson Crusoé par exemple, ou plus récemment, le fameux Museum).
Généralement, ces soucis sont ensuite corrigés…
Oui mais généralement je le constate en lisant la règle en anglais (parce que je cherche une précision) ou en parcourant un forum dédié au jeu. Et je parle bien d’erreurs qui changent le jeu.
Mais c’est vrai qu’on ne le constate pas la plupart du temps si on ne fait pas de recherches.
Après comme je le disais, certaines traductions sont très bonnes (et ça fait du bien) mais trop peu ces derniers temps.
On peut chercher toutes les justifications, je ne trouve pas cela normal.
Et pardon pour mon français à peine compréhensible…
Quand dans le jeu y’a la règle FR et VO (anglais si possible… ), je vais toujours lire la règle en anglais également. C’est plus sûr d’avoir le texte original
ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions.
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)
Know the Rules
Excellent !! Mérite à être connu et à se développer.
madcollector dit :Antoinette dit :La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j'y vois 2 raisons principales à ces erreurs :
- (si elles sont faites par des professionnels) il s'agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s'approprier "l'oeuvre", manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.
- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n'étant pas dans le secteur de l'édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d'après ce que j'ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C'est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu'il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.
Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.Sans compter les traductions automatiques.
(**** ironie ****)
Parce que bon payer un traducteur pour faire son métier, c'est comme payer un Community Manager ou un graphiste : pourquoi dépenser de l'argent si des stagiaires ou des logiciels le font gratos.
(**** /ironie ****)
Quand je vois les tournures de phrases anglo-saxonnes qu'on se mange dans les films/séries en VF ("mâle Alpha" par exemple au lieu de "dominant") et que personne ne réagit plus, je ne m'étonne pas que ce soit pareil dans les jeux. La littérature emploie encore des traducteurs pro qui maîtrisent la langue française. Mais on sait comment vivent les métiers "culturels" : sans argent.
On peut ajouter à cela que, comme pour beaucoup de domaines "techniques", le monde ludique utilise un vocabulaire très spécifique, que même un bon traducteur professionnel pourra louper (le commun des mortels francophone ou anglophone ne le connaissant pas). Nos "tuiles", "défausse" et autre "pioche" nous paraissent évident parce qu'on est immergé dedans en tant que joueurs, mais ne sont pas particulièrement usités en dehors du monde ludique.