Antoinette dit :La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j'y vois 2 raisons principales à ces erreurs :
- (si elles sont faites par des professionnels) il s'agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s'approprier "l'oeuvre", manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.
- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n'étant pas dans le secteur de l'édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d'après ce que j'ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C'est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu'il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.
Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.
Sans compter les traductions automatiques.
(**** ironie ****) Parce que bon payer un traducteur pour faire son métier, c'est comme payer un Community Manager ou un graphiste : pourquoi dépenser de l'argent si des stagiaires ou des logiciels le font gratos. (**** /ironie ****)
Quand je vois les tournures de phrases anglo-saxonnes qu'on se mange dans les films/séries en VF ("mâle Alpha" par exemple au lieu de "dominant") et que personne ne réagit plus, je ne m'étonne pas que ce soit pareil dans les jeux. La littérature emploie encore des traducteurs pro qui maîtrisent la langue française. Mais on sait comment vivent les métiers "culturels" : sans argent.
On peut ajouter à cela que, comme pour beaucoup de domaines "techniques", le monde ludique utilise un vocabulaire très spécifique, que même un bon traducteur professionnel pourra louper (le commun des mortels francophone ou anglophone ne le connaissant pas). Nos "tuiles", "défausse" et autre "pioche" nous paraissent évident parce qu'on est immergé dedans en tant que joueurs, mais ne sont pas particulièrement usités en dehors du monde ludique.
Des consignes, à un traducteur, cela se donne. Et un éditeur relit le travail de son traducteur. Le vocabulaire des règles de jeu a combien de termes spécifiques ? 50 ? C'est rien du tout pour un traducteur.
Pit0780 dit :Moi, je viens juste là pour dire qu'après avoir ouvert ma 230ème boite de jeu et lu les règles, y'a peut être... allé... 4 ou 5 jeux, où j'ai trouvé que les règles n'étaient pas évidentes... et peut être 1 ou 2 où c'était vraiment pas terrible...
Ca peut être des erreurs de traductions... mais pour 99% de (mes) cas, c'est juste des oublis, des imprécisions, des manques d'exemples, de cas particuliers non expliqués (Robinson Crusoé par exemple, ou plus récemment, le fameux Museum).
Généralement, ces soucis sont ensuite corrigés...
Je suis assez d'accord (même si je n'ai pas encore lu 230 règles ^^). L'une des fois où cela m'est arrivée et dont je me souviens c'était pour MintWorks, une horreur ! Du coup je me demande si cela n'est pas propre, du moins plus fréquent avec les KS.
Antoinette dit :La traduction anglais-français touchant de très près mon métier j'y vois 2 raisons principales à ces erreurs :
- (si elles sont faites par des professionnels) il s'agit de courtes traductions et contrairement à un livre on laisse peu de temps au traducteur pour s'approprier "l'oeuvre", manquant donc de temps pour ajuster sa traduction, celle-ci se retrouve littéralement bonne mais relative opaque dans son application ludique.
- (si elles sont faites par des non pro de la traduction), n'étant pas dans le secteur de l'édition ludique je ne peux que supposer ce point, mais d'après ce que j'ai lu précédemment il se pourrait que ce soit parfois le cas : des traductions faites par des personnes compétentes dans le secteur ludique et parlant aussi anglais. Déjà ça me semble aberrant de procéder ainsi. C'est comme si mon boulanger préféré embauchait mon voisin parce qu'il a une machine à pain. Bref ! Dans ce cas les éditeurs/localisateurs ne devraient pas être étonnés des retours négatifs sur les règles.
Dans un monde qui file à toute vitesse la quantité prime désormais sur la qualité.
Sans compter les traductions automatiques.
(**** ironie ****) Parce que bon payer un traducteur pour faire son métier, c'est comme payer un Community Manager ou un graphiste : pourquoi dépenser de l'argent si des stagiaires ou des logiciels le font gratos. (**** /ironie ****)
Quand je vois les tournures de phrases anglo-saxonnes qu'on se mange dans les films/séries en VF ("mâle Alpha" par exemple au lieu de "dominant") et que personne ne réagit plus, je ne m'étonne pas que ce soit pareil dans les jeux. La littérature emploie encore des traducteurs pro qui maîtrisent la langue française. Mais on sait comment vivent les métiers "culturels" : sans argent.
On peut ajouter à cela que, comme pour beaucoup de domaines "techniques", le monde ludique utilise un vocabulaire très spécifique, que même un bon traducteur professionnel pourra louper (le commun des mortels francophone ou anglophone ne le connaissant pas). Nos "tuiles", "défausse" et autre "pioche" nous paraissent évident parce qu'on est immergé dedans en tant que joueurs, mais ne sont pas particulièrement usités en dehors du monde ludique.
En effet, mais cela fait partie du métier de traducteur de cerner le sujet de son travail et de se documenter au besoin. Ou sinon on embauche des traducteurs qui ont la fibre ludique, j'suis pas contre :D
Je crois vraiment que c'est la question du temps de travail qui est compressé à son maximum et qui engendre ces erreurs.
enpassant dit :Cette lecture me rappelle l'époque des règles allemandes traduites par OYA. Une vraie rigolade.
Mais les petits jeunes ne connaissent pas.
Oya ne traduisait pas les règles, mais les re-ecrivait en français.
C'était sec, sans gras, sans fluff, sans exemple, sans illustration mais correct et plutôt clair. Le style sujet verbe complement est de loin le meilleur pour ce genre de littérature.
Moi j'ai plutôt du respect pour le travail fait par Oya à l'époque.
En tous cas le résultat était vraiment calamiteux pour certains jeux, on avait parfois l’impression de jouer à un jeu différent de celui en version allemande.
Pour les petits jeux c’était très bon, mais en résumant 15 pages de règles des plus gros en 1 demi page, c’était parfois très difficile à comprendre quand même (les exemples sont quand même bien nécessaires dans l’explication).
Et c’était quand même mieux foutu que la regle de Mombassa, Robinson Crusoé, Tash Kalar, Le testament du duc de Crecy, Naufragés, Wyz War, Dungeon petz… Mais là on n’est plus dans la traduction approximative mais dans la rédaction foireuse.
Mombassa (les autres j’imagine que c’était le même cas) c’est la source qui est un peu pourrie. Et le principe du jeu est loin d’être facile à appréhender.
Bien pire, c’est les traduction queen Game genre Roma où le texte n’est même pas grammaticalement correct (quant au sens, n’en parlons pas). Franchement, même un projet Gaia, c’est très correct à côté !
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français. En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle. Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.
C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions? Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Il n'y a que moi qui trouve le message de Lalala complètement aberrant ?
Outre le fait que tu es beaucoup trop agressif pour que ce soit respectueux, tu devrais faire la différence entre un particulier qui s'exprime en son propre nom pour partager sa passion et une entreprise dont le métier est de bien rédiger des règles. Damcart pourrait très bien écrire aussi mal qu'une truelle (et ce n'est pas le cas), cela ne rendrait en aucun cas le fond de son propos moins légitime. Ça ne sert à rien de bien écrire si c'est pour exprimer des idioties et agresser gratuitement des gens.
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français. En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle. Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.
C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions? Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Il n'y a que moi qui trouve le message de Lalala complètement aberrant ?
Outre le fait que tu es beaucoup trop agressif pour que ce soit respectueux, tu devrais faire la différence entre un particulier qui s'exprime en son propre nom pour partager sa passion et une entreprise dont le métier est de bien rédiger des règles. Damcart pourrait très bien écrire aussi mal qu'une truelle (et ce n'est pas le cas), cela ne rendrait en aucun cas le fond de son propos moins légitime. Ça ne sert à rien de bien écrire si c'est pour exprimer des idioties et agresser gratuitement des gens.
Non, il n'y a pas que toi, rassures-toi.
De mon côté je trouve également que la qualité de traduction des règles est en chute libre.
Quelques exemples :
-Lord of Hellas Erreur (énorme et impactante pour le jeu) dans la traduction du résumé/rappel des conditions de victoire. Plusieurs phrases ambigües / à double sens / difficilement compréhensibles. J'avais eu une réponse succinte de l'équipe de Edge, qui s'est occupée de la traduction, lorsque j'avais évoqué le problème dans le post dédié. La réponse avait été (je la résume et la caricature, mais le fond est là) : la version anglaise est bien pire et bourrée de plus de coquilles. Perso, ce n'est pas une réponse qui me satisfait.
- Spirit island Erreur dans les pouvoirs des esprits sur les plateaux.
En plus, on aurait affaire à des jeux pourris, je m'en ficherait. Mais dans les 2 cas les jeux sont excellents, et les erreurs de traduction impactent le déroulement du jeu.
A l'inverse, il y a des jeux dont on se dit que la rédaction des règles est juste parfaite. Exemple, bon certes il n'y a pas l'étape de traduction car l'éditeur est Français : neta tanka. je n'ai pas souvenir d'avoir déjà lu une règle aussi bien écrite, aussi limpide.
damcart dit :Bonjour à tous. J'ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français. En effet j'ai l'impression que c'est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j'ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle. Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d'avoir les bons points de règle ou termes.
Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle... C'était un kickstarter et j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.
Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traduction ou autre surtout à la vue du prix des jeux.
Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos...
Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.
C'est une blague? Tu as vu le titre de ton sujet? T'aime pas les traductions? Commence par le nommer correctement, ton sujet, après peut-être qu'on pourrait envisager que c'est les règles qui ont un problème. Je passe sur le niveau de rédaction de ton "coup de gueule". Comment reprocher de "mauvaises traductions" ou "des rédactions incompréhensibles" alors que ton écrit est si approximatif lui-même?
Pour le fond, l'anglais permet une plus grande précision et concision dans un texte légal - tel que la règle d'un jeu - le transposer en français sans augmenter la quantité de texte et donc l'espace occupé demande parfois des approximations. Ce ne sera pas le cas dans l'autre sens (VF à VA).
Au vu ( et pas "à la vue", qui signifie autre chose) du niveau de compulsion des acheteurs et de la durée d'utilisation des jeux, je ne pense pas que mettre plus de temps et de ressources sur une traduction fasse le jeu de l'éditeur.
Bonne suite, les mots, ça aide à penser, et à comprendre!
Il n'y a que moi qui trouve le message de Lalala complètement aberrant ?
Outre le fait que tu es beaucoup trop agressif pour que ce soit respectueux, tu devrais faire la différence entre un particulier qui s'exprime en son propre nom pour partager sa passion et une entreprise dont le métier est de bien rédiger des règles. Damcart pourrait très bien écrire aussi mal qu'une truelle (et ce n'est pas le cas), cela ne rendrait en aucun cas le fond de son propos moins légitime. Ça ne sert à rien de bien écrire si c'est pour exprimer des idioties et agresser gratuitement des gens.
Merci KiwiToast. C’est vraiment plaisant de voir des personnes avoir un discours raisonnable et calme (après d’autres) et tu as très bien résumé le fond de ma pensée. Encore merci.
Ce que je trouve le plus dommage dans les traductions (sauvages ou non), ce sont les problèmes de vocabulaire alternatifs utilisés dans le cadre de certaines traductions d’extensions. Il y a parfois (souvent?) des changements de traducteurs entre la version de base et l’extension… et malheureusement ,certains traducteurs ne font pas l’effort de se caler sur le vocabulaire utilisé dans le jeu de base, ou dans l’extension n-1, et font à leur sauce (sans doute en pensant améliorer le vocabulaire précédent, ou alors en ne pensant pas à l’impact que ça peut avoir…). On se retrouve avec des termes différents utilisés, et dans le cadre du jeu, c’est assez peu pratique. (M’enfin, dans la littérature aussi, passer d’un tome 1 à un tome 2 avec changement de traducteur entraîne parfois quelques surprises… allant même jusqu’à des personnages dont les noms ne sont pas les mêmes !)
enpassant dit :Cette lecture me rappelle l'époque des règles allemandes traduites par OYA. Une vraie rigolade.
Mais les petits jeunes ne connaissent pas.
Oya ne traduisait pas les règles, mais les re-ecrivait en français.
C'était sec, sans gras, sans fluff, sans exemple, sans illustration mais correct et plutôt clair. Le style sujet verbe complement est de loin le meilleur pour ce genre de littérature.
Moi j'ai plutôt du respect fait par Oya à l'époque.
100% en phase, j'ai une admiration sans borne pour les petits feuillets d'Oya !
damcart dit :[...] j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.[...]
Comment être crédible dans son coup de gueule en disant qu'on n'essaie même pas les jeux avant de les condamner?
Moi aussi j'ai pris peur en lisant tous les avis négatifs sur les règles de Museum. Mais en l'essayant je me suis rendu compte qu'il est parfaitement jouable même si ces dernières sont effectivement perfectibles. Elles sont rapides à lire et permettent de jouer rapidement. Certes il peut y avoir quelques questions au fil des parties, mais pas plus que dans la plupart des jeux. Et quand je vois le niveau de mauvaise fois de certains dans le post en question (du genre "si ce n'est pas dit que je ne peux pas tricher, alors j'ai le droit"), je me dit que pour éviter tout risque, un éditeur devrait sortir une règle en 200 volumes énumérant tous les cas possibles pour éviter de se prendre un procès sur internet.
Par contre : revendre Museum (et accessoirement ne même pas l’essayer) juste parce qu’on a lu quelque part que les règles étaient perfectibles, c’est stupide. Le jeu est parfaitement jouable (et très bien jouable). Les cas particuliers mal expliqués sont majoritairement quand on commence à mélanger les extensions. Une FAQ et la règle V2 seront dispos courant semaine prochaine. Les quelques imprécisions concernant le jeu de base ont trouvé réponse dans la journée.
damcart dit :[...] j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.[...]
Comment être crédible dans son coup de gueule en disant qu'on n'essaie même pas les jeux avant de les condamner?
Moi aussi j'ai pris peur en lisant tous les avis négatifs sur les règles de Museum. Mais en l'essayant je me suis rendu compte qu'il est parfaitement jouable même si ces dernières sont effectivement perfectibles. Elles sont rapides à lire et permettent de jouer rapidement. Certes il peut y avoir quelques questions au fil des parties, mais pas plus que dans la plupart des jeux. Et quand je vois le niveau de mauvaise fois de certains dans le post en question (du genre "si ce n'est pas dit que je ne peux pas tricher, alors j'ai le droit"), je me dit que pour éviter tout risque, un éditeur devrait sortir une règle en 200 volumes énumérant tous les cas possibles pour éviter de se prendre un procès sur internet.
Je n’ai pas cité le jeu et ne l’ai pas condamné. C’est juste à cause d’un raz le bol un peu général que je l’ai revendu. J’ai trouvé les règles vraiment pas claires en les lisant. Comment juger de la crédibilité de mon avis sans connaître les différentes expériences que j’ai pu avoir? C’est très plaisant ce forum parfois...
Pit0780 dit :Par contre : revendre Museum (et accessoirement ne même pas l'essayer) juste parce qu'on a lu quelque part que les règles étaient perfectibles, c'est stupide. Le jeu est parfaitement jouable (et très bien jouable). Les cas particuliers mal expliqués sont majoritairement quand on commence à mélanger les extensions. Une FAQ et la règle V2 seront dispos courant semaine prochaine. Les quelques imprécisions concernant le jeu de base ont trouvé réponse dans la journée.
J’ai commencé à lire les règles et pour moi elles avaient un réel problème. « Dommage » aurait été plus approprié que « stupide »...
damcart dit :[...] j'en suis même venu à le revendre sans l'ouvrir tellement ça m'a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.[...]
Comment être crédible dans son coup de gueule en disant qu'on n'essaie même pas les jeux avant de les condamner?.
Hum euh... KS...
dans l'autre sens souvent...
"c'est vachement bien comme jeu...
Ouais... Pour l'instant c'est juste une page internet..."
Et pour museum (je n'y ai pas joué...) mais ce qui en ressort (avis/sujets), ce n'est pas qu'il n'est pas jouable...c'est que "personne" (oui c'est une expression certainement comme employé par damcart...) ne joue de la même manière avec la même règle...donc ?
après un problème ressort toujours plus que lorsque tout va bien ... il y a peut être autant de problèmes de traduction aujourdhui qu'il y a 20 ans (ca c'est bad...) mais il y a x fois plus de jeux qui sortent...(donc beaucoup (plus) font correctement...)