Bonjour,
Nous cherchons actuellement à faire traduire les règles de Rattlesnake City et un petit texte de présentation de la Haute Roche en allemand et en italien. Nous sommes en rapport avec des traducteurs, mais je préférerais que la traduction soit effectuée par un joueur bilingue. Ce travail peut être rémunéré en euros ou en jeux au choix.
Si vous êtes bilingue français/allemand ou français/italien et intéressé, vous pouvez me contacter à l’adresse ci-dessous.
Dom
info@lahauteroche.com
[mode déontologie du traducteur professionnel ON]
Si je puis me permettre, ce n’est pas parce qu’on est bilingue qu’on est un bon traducteur. L’idéal, ce serait que le travail des traducteurs professionnels soit relu par des joueurs bilingues. Ne perdons pas de vue qu’un traducteur doit surtout être bon dans la langue cible (c’est-à-dire sa langue maternelle).
[mode déontologie du traducteur professionnel OFF]
Ca pourrait m’interesser, je pense d’avoir le profil pour une bonne traduction en Italien.
Je vais te contacter via mon email perso
DB
Je suis d’accord, votre solution est idéale, mais malheureusement un peu compliquée à mettre en place. Il ne faut pas oublier qu’il ne s’agit pas d’un texte littéraire. Il est fondamental que la règle soit “littéralement” traduite, au prix peut-être de quelques tournures maladroites. Le traducteur non-joueur pourra introduire quelques confusions terminologiques qui peuvent avoir des conséquences lourdes sur le déroulement de la partie.
Entendons-nous bien, je ne mets pas en cause les compétences des traducteurs mais le fait que le jeu ne soit, en règle générale, pas considéré comme un domaine très sérieux… Il paraîtra évident que la trad d’un manuel technique complexe ne souffre pas la moindre inexactitude, mais ça le sera moins pour une règle de jeu. Je pense qu’inconsciemment, le traducteur non-joueur assimilera plus la règle à un texte littéraire qu’à un texte technique et aura tendance, ce qui est naturel, à favoriser le style par rapport à l’exactitude littérale. On ne pourra d’ailleurs rien lui reprocher, il ne fera que refléter le regard de la société sur le jeu. Qui ne s’est jamais gratté la tête face à une confusion du genre « pion » et « jeton » ou encore « carte » et « tuile » ? Le joueur par contre connaîtra d’instinct le terme exact à employer, puisque c’est un terme qu’il emploie lui-même.
Enfin, en tous cas, c’est mon avis, mais je peux bien entendu faire fausse route !
Dom
C’est souvent dans les traductions littérales de textes techniques qu’on lit les choses les plus absurdes et les plus incompréhensibles…
Un traducteur pro digne de ce nom sait s’adapter à tout type de vocabulaire spécialisé, ça fait partie de son métier. Quand on fait des recherches ou qu’on se renseigne auprès des bonnes personnes, on trouve toujours le mot juste.
Mais je ne doute pas que vous trouverez la perle rare : un joueur chevronné, bon traducteur et qui écrit en bon français. C’est tout le mal que je vous souhaite.
PS : pour moi, une règle de jeu est un texte technique, puisqu’il ne souffre aucune ambiguité ni approximation.
sylvano
Tu me permettra de douter de ton doute… ![]()
Sylvano dit:C'est souvent dans les traductions littérales de textes techniques qu'on lit les choses les plus absurdes et les plus incompréhensibles...
Seulement quand elles sont mal faites...
Sylvano dit:PS : pour moi, une règle de jeu est un texte technique, puisqu'il ne souffre aucune ambiguité ni approximation.
Et c'est bien pour ça qu'il redonde souvent.
Pour ma part, étant une personne traduisant de nombreuses règles vers le français, on est loin du technique dans une règle, il n’est pas toujours facile de trouver les bons mots. Personnellement, je ne fais pas du mot à mot mais tourne la phrase en terme “Joueur francophone” tout en respectant le sens de la phrase originale. C’est le piège quand on essaie de traduire un mot pour un mot dans une règle.
Je comprend la demande de Dom
ludigaume dit:Pour ma part, étant une personne traduisant de nombreuses règles vers le français, on est loin du technique dans une règle, il n'est pas toujours facile de trouver les bons mots. Personnellement, je ne fais pas du mot à mot mais tourne la phrase en terme "Joueur francophone" tout en respectant le sens de la phrase originale. C'est le piège quand on essaie de traduire un mot pour un mot dans une règle.
Je comprend la demande de Dom
Ce qui n'est pas toujours évidant car il faut malgré tout que le sens reste strictement le même quelque soit la langue.
Pour traduire, il est toujours préférable d'avoir un joueur plutôt qu'un traducteur qui n'y connait rien car au delà du vocabulaire et des termes techniques, c'est toute "une philosophie" et une façon de voir les choses qu'il faut retranscrire.
Vous reconnaîtrez qd même que pour pas mal de règles pas toujours bien traduites (approximations, interprétations, contresens, voire disparition de phrases entières), en se référant aux règles originales (qd on en connaît la langue), tout s’éclaire. Ce forum est truffé de posts où on s’aperçoit que certaines trads ne sont pas toujours fidèles au texte de départ… Mais bon, étant traducteur professionnel, j’ai l’habitude d’entendre “Ce traducteur est nul parce qu’il ne connaît rien à tel sujet.” Je me répète : il suffit de se documenter pour faire du bon travail (après, tout le monde n’est pas consciencieux, c’est sûr). Même un traducteur qui n’y connaît rien comprendrait vite en surfant sur TT ce qu’est “une tuile”, “un marqueur”, etc. Croyez-moi, il y a bien plus spécialisé que le vocabulaire du jeu.
Mais bon, cessons là ce débat où personne ne convaincra personne. ![]()
Sylvano dit:Vous reconnaîtrez qd même que pour pas mal de règles pas toujours bien traduites (approximations, interprétations, contresens, voire disparition de phrases entières), en se référant aux règles originales (qd on en connaît la langue), tout s'éclaire. Ce forum est truffé de posts où on s'aperçoit que certaines trads ne sont pas toujours fidèles au texte de départ... Mais bon, étant traducteur professionnel, j'ai l'habitude d'entendre "Ce traducteur est nul parce qu'il ne connaît rien à tel sujet." Je me répète : il suffit de se documenter pour faire du bon travail (après, tout le monde n'est pas consciencieux, c'est sûr). Même un traducteur qui n'y connaît rien comprendrait vite en surfant sur TT ce qu'est "une tuile", "un marqueur", etc. Croyez-moi, il y a bien plus spécialisé que le vocabulaire du jeu.
Mais bon, cessons là ce débat où personne ne convaincra personne.
Clair qu'un traducteur qui fait correctement son boulot et va jusqu'au bout est mieux qu'un joueur qui connaît plus ou moins la langue ...
Maintenant au delà de la dimension glossaire et vocabulaire, se pose aussi la question de feeling du jeu. Il y a une pratique du jeu a avoir, une habitude du jeu, de la façon dont les règles se traduisent dans les faits, etc.
Un très bon traducteur pour un domaine sera aussi un spécialiste de ce domaine --- pour bien faire et si c'est possible.
Papa_ours21 dit:Maintenant au delà de la dimension glossaire et vocabulaire, se pose aussi la question de feeling du jeu. Il y a une pratique du jeu a avoir, une habitude du jeu, de la façon dont les règles se traduisent dans les faits, etc.
Tout à fait d'accord, et c'est bien pour ça qu'idéalement une relecture par un spécialiste du domaine, et dans sa langue maternelle, s'impose.
Sylvano dit:Mais bon, cessons là ce débat où personne ne convaincra personne.
Mais non, moi je le trouve intéressant ce débat !
Je suis d'accord, il y a des domaines nettement plus spécialisés que les livrets de règles de jeu. Mais le fait que ce soit un joueur qui traduise m'apparait comme un plus : s'il fait son travail correctement, il essaiera de coller au texte le plus possible sans que la tournure ne soit trop lourde en français, tout en étant bien conscient que c'est une règle de jeu et qu'il y aura forcément des répétitions, nécessaires à l'éradication la plus poussé possible des points de doute pour un autre joueur qui la lit. (je reprends mon souffle
Alors je dis :
Pour ma part, étant une personne traduisant de nombreuses règles vers le français, on est loin du technique dans une règle, il n'est pas toujours facile de trouver les bons mots. Personnellement, je ne fais pas du mot à mot mais tourne la phrase en terme "Joueur francophone" tout en respectant le sens de la phrase originale. C'est le piège quand on essaie de traduire un mot pour un mot dans une règle.
+1
Pour traduire, il est toujours préférable d'avoir un joueur plutôt qu'un traducteur qui n'y connait rien car au delà du vocabulaire et des termes techniques, c'est toute "une philosophie" et une façon de voir les choses qu'il faut retranscrire.
+1
Croyez-moi, il y a bien plus spécialisé que le vocabulaire du jeu.
+1
Clair qu'un traducteur qui fait correctement son boulot et va jusqu'au bout est mieux qu'un joueur qui connaît plus ou moins la langue ...
+1
Conclusion : il est préférable d'avoir un traducteur qui connait la langue et qui est joueur. Hiérachisons un peu dans le cas où ce n'est pas possible :
Bon traducteur-joueur>bon traducteur non joueur>joueur pas très bon traducteur>non-joueur pas très bon traducteur (ce dernier s'abstiendra
Je ne suis pas traducteur professionnel mais j'ai fait assez de traductions pour en avoir une petite expérience depuis la fac (pour info j'ai une licence d'anglais). Tout dépend de l'investissement qu'on veut y mettre : s'il est vrai que la communauté ludique regorge de bonnes volontés Il est quelques fois bon d'avoir une traduction un peu foireuse mais compréhensible plutôt que rien du tout. A l'inverse il est des fois préférable de ne rien avoir du tout que certaines traductions (j'en ai vu
Vous voyez qu'on est d'accord ?
Sylvano dit:il suffit de se documenter pour faire du bon travail (après, tout le monde n'est pas consciencieux, c'est sûr). Même un traducteur qui n'y connaît rien comprendrait vite en surfant sur TT ce qu'est "une tuile", "un marqueur", etc. Croyez-moi, il y a bien plus spécialisé que le vocabulaire du jeu.
+1 sur ce que tu dis
étant aussi traductrice professionnelle je voudrais ajouter que bien souvent les "donneurs d'ordre" négligent la recherche terminologique et disent qu'une traduction (quelle qu'elle soit) peut se faire en une demi-heure. Allez, ce ne sont que 1000 mots après tout...
dans ce cas...
Personnellement, je ne suis pas vraiment d’accord, je pense qu’un traducteur doit se limiter à certains domaines de compétence qu’il maîtrise vraiment.
Et pour une règle de jeu, un passionné doué peut certainement atteindre un meilleur résultat qu’un pro qui n’y connait rien.
shingouz dit:Personnellement, je ne suis pas vraiment d'accord, je pense qu'un traducteur doit se limiter à certains domaines de compétence qu'il maîtrise vraiment.
Et pour une règle de jeu, un passionné doué peut certainement atteindre un meilleur résultat qu'un pro qui n'y connait rien.
tout à fait shingouz, toutefois laisse-moi préciser que c'est toujours le cas pour un traducteur professionnel (spécialisation domaine juridique, médical, machines industrielles, tourisme...). Néanmoins, dans un même domaine, pour un même sujet et voire même pour des entreprises différentes, le même mot peut accepter des traductions différentes ce qui nécessite forcément une recherche préalable. Tu conviendras qu'un traducteur ne peut pas vivre que de traductions limitées par exemple au seul sujet des presses hydrauliques
Moi je dirais simplement que oui, il faudrait un traducteur professionnel, joueur effectivement, mais surtout auquel on donnerait un exemplaire à tester avant la traduction, ce qui malheureusement n'est presque jamais le cas. Le traducteur-joueur aurait ainsi la possibilité d'essayer et de comprendre pleinement le jeu: on a bon s'y connaître en jeu et en langues étrangères, un jeu recèle souvent des mécanisme que la seule lecture des règle ne dévoile pas toujours et un détail peut vite se transformer en cata...
Socrate dit:tout à fait shingouz, toutefois laisse-moi préciser que c'est toujours le cas pour un traducteur professionnel (spécialisation domaine juridique, médical, machines industrielles, tourisme...). Néanmoins, dans un même domaine, pour un même sujet et voire même pour des entreprises différentes, le même mot peut accepter des traductions différentes ce qui nécessite forcément une recherche préalable. Tu conviendras qu'un traducteur ne peut pas vivre que de traductions limitées par exemple au seul sujet des presses hydrauliqueset tu limites ainsi fortement la notion de formation continue qui est indispensable.
Moi je dirais simplement que oui, il faudrait un traducteur professionnel, joueur effectivement, mais surtout auquel on donnerait un exemplaire à tester avant la traduction, ce qui malheureusement n'est presque jamais le cas. Le traducteur-joueur aurait ainsi la possibilité d'essayer et de comprendre pleinement le jeu: on a bon s'y connaître en jeu et en langues étrangères, un jeu recèle souvent des mécanisme que la seule lecture des règle ne dévoile pas toujours et un détail peut vite se transformer en cata...
Je suis complètement d'accord, toute traduction demande une certaine part de recherche qui n'est que trop rarement prise en compte par les donneurs d'ordre.
Je réagissais juste au côté "un traducteur professionnel peut traduire tout et n'importe quoi, il lui suffit de se documenter". Si on me propose de traduire un mode d'emploi de moissonneuse-fraiseuse