[Rencontre Cosmique]
Je pense me procurer la dernière édition de Rencontre Cosmique, mais j’hésite à prendre la VF car j’ai déjà repéré 2 erreurs de traduction dans les règles (dont une plutôt fâcheuse).
Du coup, je m’inquiète, vu la tonne de texte que l’on trouve sur l’ensemble du matériel…
Avez-vous, de votre côté, repéré beaucoup d’erreurs de trad, que ce soit dans les règles ou le matériel ?
La vf souffre-t-elle d’une traduction parfois trop imprécise ?
Sachant que les mécanismes de Rencontre cosmique reposent sur les textes des diverses cartes (Aliens, Eclairs, Tech, etc.,.) et de leur intéraction, la question me semble importante. Alors, VF ou VO ?
Ayant la VO et la règle en VF, je confirme qu’il y a au moins une erreur dans la traduction (pour le coup, impossible de me souvenir laquelle).
Après, j’ai lu les deux versions des règles et je n’ai pas été frappé par d’autres erreurs qui puissent dénaturer le jeu.
Je ne peux pas me prononcer sur la traduction des pouvoirs ou sur les cartes Flares.
L’avantage de jouer en VO est d’avoir la primeur sur les extensions et d’éviter toute erreur possible de traduction (mais pas d’une erreur d’impression ou d’une coquille qui pourrait être corrigée dans une version française postérieure). La VO demande un bon niveau d’anglais car certains pouvoirs, Flares ou Tech sont assez subtils et nécessitent d’être attentif au moindre mot.
Alors je peux te répondre, puisque j’ai eu les deux
Au début j’avais la VO, car c’était la première sortie, j’étais pressé toussa toussa
Je la trouve chouette parce que les trucs spatiaux en anglais ça en jette plus qu’en français (rien que le titre, rencontre cosmique, je trouve ça naze)
Mais néanmoins, à chaque fois que je sortais cosmic encounter, c’était le même problème : un ou plusieurs joueurs à la table étaient fâchés avec l’anglais. Du coup tout devient plus laborieux, ils peuvent pas découvrirent leurs cartes flare sans demander de l’aide pour la traduction, ni pour les cartes zap, etc.
Au final ca freinait le jeu et ca cassait un peu l’ambiance.
La version française gomme tout ça, les cartes éclaires (=flares) attendent patiemment dans la main du joueur qui l’a récupéré, et paf, elles sortent et tombent comme des couperets !
Au final, beaucoup plus d’ambiance, de fourberies, et tout le monde est content.
Et puis psychologiquement, t’as beau expliquer à un joueur les pouvoirs de son alien, il restera terrorisé à l’idée d’avoir cette fiche tout en anglais devant lui.
Donc pour moi,
Choix de coeur : VO
Choix de raison : VF (sauf si tous tes amis sont anglophones)
Pour les règles, c’est pas pour une coquille dans un papier que tu seras de toute façon le seul à lire qu’il faut se formaliser.
Merci pour vos commentaires.
cho7 dit:Pour les règles, c’est pas pour une coquille dans un papier que tu seras de toute façon le seul à lire qu’il faut se formaliser.
Je ne me formalise pas… mais quand je lis ça… :
Jer dit:La VO demande un bon niveau d’anglais car certains pouvoirs, Flares ou Tech sont assez subtils et nécessitent d’être attentif au moindre mot.
… je me prends à espérer très fort que le traducteur ait été “attentif au moindre mot”… et vu les 2 erreurs que j’ai relevé dans les règles, qui sont de l’ordre de la faute d’étourderie, j’ai peur.
Et sinon les erreurs c 'est quoi svp?
noisettes dit:Et sinon les erreurs c 'est quoi svp?
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_discusion.asp?efid=113&efcid=3&efidt=64695
Je ne connais pas les erreurs mais juste pour dire que la VO est impec. Aucune coquille, t’as la FAQ qui va bientôt être update avec cosmic incursion, toutes les fiches de race sont trop bien rédigées, claires, nettes, sans confusion, avec le petit texte en italique pour l’immersion…
Si c’est pour y jouer avec des gens vraiment nuls en anglais, du type (pardon) assez jeunes ou plus très jeunes, CHO7 a raison et tu devrais le croire. J’ai bien aimé son résumé du coeur et de la raison, c’est tout à fait juste. Je pense que si tu n’es pas puriste (comme moi, malheureusement), tu peux te permettre CE en VF. Si c’est un jeu comme Arkham Horror, là, puriste ou pas, j’avoue que le coeur doit garder ses raisons que la raison ignorera toujours, cette grosse gourde !
Bonne chance à toi !
D’après le fichier habituel de correction fourni sur FFG, la VO a aussi ses erreurs.
S’il y a des doutes sur un texte tu trouveras généralement les mêmes questions sur les forum anglais. Mais on est jamais à l’abri, il y a des fois des coquilles de traduction (pas vu sur rencontre cosmique pour l’instant outre celle de la règle) compensés par le fait de voir les erreurs de la VO corrigées.
Après si toi et tes joueurs êtes bilingues, prend au moins cher, ou alors soutien Edge pour qu’il continue à nous traduire des jeux FFG. En VO ou VF le jeu est le même, c’est juste une histoire de goût.
McQueen dit:D'après le fichier habituel de correction fourni sur FFG, la VO a aussi ses erreurs.
Je confirme : 3 feuilles races et 2 cartes flares approfondies en détails. On est loin de leurs erratas habituels


Merci pour vos interventions.
Je pense que je vais me laisser tenter par la vf, un peu à contrecoeur je l’avoue (le jeu a l’air de mieux “sonner” dans sa langue d’origine), mais ce choix est préférable pour les joueurs occasionnels qui s’attableront avec moi.
Savez-vous si les traductions d’Edge sont généralements bonnes, excellentes, médiocres ?
Un dernier p’tit truc :
Hem dit:McQueen dit:D’après le fichier habituel de correction fourni sur FFG, la VO a aussi ses erreurs.
Je confirme : 3 feuilles races et 2 cartes flares approfondies en détails.
Ces erreurs n’existent-elles pas dans la VF ?
Mis à part l’erreur dans les règles (et encore l’erreur est fausse dans la présentation et juste dans les détails), je n’ai pas connaissance de problème. Il faut voir sur le forum d’Edge pour d’éventuels retours.
Edge corrige généralement les erreurs de la VO pdt la traduction.
Sinon les traductions d’Edge sont souvent critiquées, car face à la masse de textes de leurs éditions les chances de voir apparaitre des erreurs sont fortes. Ce sont loin d’être les seuls à avoir ce genre de problème.
Souvent les erreurs ne sont pas problématiques -genre un événement au milieu de 300 qui fait piocher un sort plutôt qu’un objet magique-, mais des fois si -deux termes désignant la même chose, ou surtout 2 choses désignées par le même terme !-.
Dans tous les cas on a droit rapidement à un errata/faq, mis à jour si besoin.
Sinon hormis les problèmes, les traductions sont de bonne facture. Ils se sont un peu spécialisés là dedans et ne semblent pas traduire à la va vite comme c’est (apparemment) malheureusement le cas chez d’autres éditeurs.
Au final les versions anglaises de FFG ont aussi souvent qq erreurs. Suffit de regarder les erratas sur leur site, voire carrément les erratas dans les livrets de règles -par exemple dans Tide of Iron à propos de 2 ou 3 cartes.
Merci
Bonjour, est il possible de trouver les traductions en VF de Cosmic Encounter?
Je viens d’acheter le jeu en VO, impossible à trouver en VF après trop de temps perdu à tenter.
(celle avec le sorcier sur la boite de jeu).