C’est une faction fan made non?
arkhane dit :C'est juste du goodies
Ok, démonstration parfait, j'ai compris : il me faut une peluche comme ça pour mon gamin !!
Je suis faible … j’ai pledgé
Si y’a des Lillois qui veulent se partager les frais de ports, ne pas hésiter à me contacter en MP
(Je pourrai éventuellement fournir le kit de francisation imprimé maison)
Le PnP Public est dispo :
Je mets à jour la trad ASAP
[Extension Marauder : MAJ PNP VF]
Nouvelle version du PnP FR qui inclus La Garde de Fer (« Keepers of Iron », nouveau nom des blaireaux) :
Root Marauders KS PnP FR 2021-02-25.pdf
Attention, ca a pas mal bougé depuis la première version que j’avais traduite
Composants :
- 15 guerriers
- 5 bâtiments Relais
- 3 jetons Roulotte
- 12 jetons Reliques (4 Tablettes, 4 Statuettes, 4 Pendentifs)
- 1 Marqueur de Mission
- Placez 3 guerriers et 1 Roulotte dans une clairière en coin qui n’a pas été choisie comme clairière de départ par un autre joueur. Puis placez 3 guerriers et 1 Roulotte dans une clairière adjacente en bord de plateau
- Rassemblez les jetons reliques. Placez-en un dans chaque bois, au hasard. Puis placez un jeton Relique au hasard dans chaque bois adjacent à la clairière dans le coin opposé à votre clairière de départ, puis dans les bois adjacents à ces bois, ainsi de suite, jusqu’à avoir placé toutes les reliques.
- Placez le marqueur de mission sur la mission de votre choix.
Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c’est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas “les Gardiens d’Acier” ?
Grego dit : Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c'est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas "les Gardiens d'Acier" ?
J'espère que Matagot ne fera pas la bourde, s'ils traduisent cette extension
Sinon, les Gardes de Fer, ça pourrait convenir.
Grego dit : Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c'est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas "les Gardiens d'Acier" ?
Je trouvais que ca sonnait bien, j'avais pas connaissance de l'historique.
Merci pour ta vigilance, je vais changer
Gardiens en armure, ça peut passer.
Les Gardiens de Fer
Grego dit : Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c'est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas "les Gardiens d'Acier" ?
Franchement ?
Je ne pense pas que cette information soit partagé par beaucoup de joueurs, et surtout si c'est le nom originel en VO pourquoi en changé la traduction ?
Ced78 dit :Les Gardiens de Fer
Sinon oui cette proposition me parait également pertinente merci Ced.
Nicky Larson dit :Grego dit : Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c'est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas "les Gardiens d'Acier" ?Franchement ?
Je ne pense pas que cette information soit partagé par beaucoup de joueurs, et surtout si c'est le nom originel en VO pourquoi en changé la traduction ?
En VO c'est Keepers in Iron, alors que le parti fasciste est Iron Guard. Donc rien à voir.
Une traduction plus juste serait amha « Les gardiens d'acier » car en français, nous utilisons plus volontiers « acier » (par ex. un moral d'acier) pour parler figurativement de la dureté d'une chose alors que nos amis anglo-saxons utilisent « iron ».
Lymon Flowers dit :
Une traduction plus juste serait amha « Les gardiens d'acier » car en français, nous utilisons plus volontiers « acier » (par ex. un moral d'acier) pour parler figurativement de la dureté d'une chose alors que nos amis anglo-saxons utilisent « iron ».
On dit quand même "une volonté de fer", "dur comme fer", "main de fer (dans un gant de velours)", donc je trouve la traduction pas si mal.
Je ne connaissais pas l'existence du parti fasciste roumain du même nom, en effet.
“Iron” ce n’est pas un fer à repasser plutôt ?
“Les Gardiens du pressing” ça pourrait le faire, non ?
Lymon Flowers dit :Nicky Larson dit :Grego dit : Merci pour ce travail, une fois encore.
Par contre, la Garde de Fer, c'est le nom du parti fasciste roumain avant et pendant la Seconde Guerre Mondiale, parti qui a collaboré avec Hiltler. Pourquoi pas "les Gardiens d'Acier" ?Franchement ?
Je ne pense pas que cette information soit partagé par beaucoup de joueurs, et surtout si c'est le nom originel en VO pourquoi en changé la traduction ?En VO c'est Keepers in Iron, alors que le parti fasciste est Iron Guard. Donc rien à voir.
Une traduction plus juste serait amha « Les gardiens d'acier » car en français, nous utilisons plus volontiers « acier » (par ex. un moral d'acier) pour parler figurativement de la dureté d'une chose alors que nos amis anglo-saxons utilisent « iron ».
C'est quand même un peu semblable. Si j'ai bien compris la différence entre guardian et keeper c'est que l'un est plus désigné pour un objet alors que l'autre c'est un objet ou une personne. Mais il semblerait que les deux termes soit similaires. Par contre en effet le nom du partie roumain c'est bien la garde alors que la traduction VO parle de gardiens.
Un terme plus littérale serait "les garidens en fer". Bah sauf que le "en" c'est moche. De fer serait mieux.
Par contre je ne suis pas du tout d'accord avec ton acier, comme dit chakado, le fer est tout indiqué pour les raisons qu'il exprime.
Nicky Larson dit :Ced78 dit :Les Gardiens de FerSinon oui cette proposition me parait également pertinente merci Ced.
Merci :-) et de rien ;-)
Faisons un compromis : “Les Gardiens de métal”.
En vrai, j’ai moi aussi une préférence pour fer, même si acier aurait plutôt ma préférence en général, mais dans le contexte de Root, je trouve le fer plus “brut”/artisanal.
Cela me parait plus cohérent avec son univers.