[Last 48h, financé] Rum and Bones saison 2: Second Tide par CMoN

Une traduction de la V1 a t elle été faite à l’époque ? 

Je vais fouiller le forum mais si quelqu un peut m’arreter avant que je m’enfonce trop loin  ca serait sympa :slight_smile:

vladabok dit :mieux vaut la v2 directement, (si elle sort en francais) car les regles de la v2 sont plus interessante que celle de la v1.

pour jouer les equipages de la v1, tu peux trouver les fichier en ligne (en anglais seulement pour le moment) mais pas les regles (je sais pas si quelqu'un compte les traduire ou si une edition en fr est prévue

les factions sont les memes en v1 qu'en v2 mais dans la v1 tu jouait un equipage de 5 héros (avec tous un rôle différent: capitaine/swashbuckler/quartiermaitre/tireur/brute) que tu choisissait dans ta faction ou dans les mercenaires.
tu en choisissais 5 mais tu n'en jouais que 3 simultanément, il fallait qu'un heros soit éliminé pour qu'un autre monte sur le pont.

Ces roles existent encore en v2 mais sur une partie normale (1 contre 1) tu ne choisis que 3 héros pour toute la partie donc pas tous les roles, il est possible de modifier cette regle notamment en 3 contre 3 ou en partie multijoueurs, c'est a dire plus de 2 équipes (pas encore testé ce mode de jeu) ou en partie chez toi tu fais comme tu veut mais la mécanique (notamment point de victoire) a l'air d'etre mieux foutu comme ca.

Pour rappel, je vais effectivement me charger des persos d ela V1 à la sauce V2;

Juste que je suis en vacances 1 semaine, avec un accès limité à mon PC.

Les règles de la V2 devraient être entièrement traduites pour la fin des vacances.
Ensuite, les fiches persos ce sera beaucoup plus rapide.
Je dirais que pour la fin du mois d'avril, vous aurez tout le matos V1 traduit en FR sauce V2 ;)

Stay tuned !

urgeman dit :Une traduction de la V1 a t elle été faite à l'époque ? 

Je vais fouiller le forum mais si quelqu un peut m'arreter avant que je m'enfonce trop loin  ca serait sympa :) 

Hello Urgeman,

Je t'ai envoyé le graal par MP ;)

Bon amusement !

Oui c’était le sens de ma question.

C’est bête je trouve le duo de la v1 plus attrayant (je ne suis pas fan des hommes poissons).

La francisation de la v2 représente un travail conséquent ? J’ai du mal à visualiser!

la trad est en cours

en gros tu as 30 cartes de jeu par équipage (10communes a tous et 10 spécifiques en double exemplaire)
et ensuite tu as dans la nouvelle version les minis cartes de capacités (2 a 3 recto/verso) par personnage (10 personnages par équipage)
il faut aussi re-imprimer les “planches” des persos

donc en gros entre 15 et 20 pages a imprimer.

le travail de trad est assez conséquent a cause du nombre d’equipages déjà (8 donc 80 persos) et de perso mercenaires qui se rajoutent a tout ca (un bon paquet merci le KS). apres c’est pas une traduction compliqué, les termes et effets sont très simple mais ya un gros travail d’édition.

Salut à tous,

Je bossais sur une traduction des cartes et j’ai fini par poster ça sur BoardGameGeek.
Kuentin est tombé dessus et m’a contacté pour me parler de ce forum, donc je venais juste vous faire un coucou.
J’ai traduit une bonne partie si ce n’est tous les mercenaires de la saison 1.
En discutant avec Kuentin je me suis dit que je pourrais vous aider avec la mise en page de l’ensemble, histoire qu’il y est une vraie cohérence visuelle entre chaque carte, ça serait cool.
Je peux aussi m’occuper des cartes de personnages, même si il me semble que ce n’est pas encore à l’ordre du jour.

voilà!

cool un autre joyeux luron

je pense qu’il faut voir avec kuentin et CCCp pour uniformiser le bousin.

perso je refais la trad de la boite de base 1 pour aligner ma trad avec ce qui est deja fait.

c’est cool si tu as deja fait les mercenaires.

au final il faudra sans doute editer deux versions, l’une avec les planches des persos et l’autre sans pour ceux qui ont deja le pack de conversion de la V1 du KS et qui veulent seulement reimprimer les capas et les cartes destinée.


Update traductions (ajout de toutes les cartes héros/équipage de l’Iron Inquisition). Il y a eu aussi la correction d’une coquille sur un skill de la sirène.
Rajout de l’upgrade du canon pour l’Iron Inquisition.
 

Yeap, en effet je pense qu’on va avoir au moins deux versions à faire, une avec le nom des compétences traduis et une autre sans. Mais je pense aussi qu’on devrait faire deux versions de chaque version (oui oui), suivant la façon dont les gens ont envie d’imprimer et de découper ça.
Personnellement j’ai envie d’avoir quelque chose de très propre, recto verso sur un papier rigide type Bristol, histoire d’avoir des cartes qui ressemblent à celles du jeu, mais je pense que d’autres personnes seront déjà gavé d’avoir à découpé aux ciseaux tout plein de cartes, pis les belles cartes c’est aussi un budget malheureusement. Du coup on pourrait avoir une version style recto-verso avec les fonds perdus, les traits de coups et cie, pis une autre version comme sur leurs pdf, seulement en recto avec les skills à plier en deux (peut-être des fonds perdus? avec des traits en pointillés pour savoir où couper, j’ai besoin de votre avis là dessus), comme ça tout le monde trouvera son bonheur.

Ha et sinon, j’imagine que tu as l’Upgrade Kit Vlabadok?
Malheureusement ça n’est pas mon cas, du coup j’aurais besoin d’un courageux pour relire mes traductions des mercenaires de la saison 1. Je demande à tout le monde, pas forcément à toi Vlabadok. Je ne connais pas non plus toutes vos conventions en terme d’écriture, j’ai regardé pas mal de vos cartes, quelques cartes FR de la saison 1, mais je n’ai pas pu tout trouver. Par exemple je ne sais pas comment vous traduisez Dead Man’s Coin?
Et sinon, dernière chose à propos de l’Upgrade Kit, si quelqu’un pouvait me scanner le dos des cartes de personnage de chaque faction ça serait super! J’ai pu scanner ceux de la saison 2 en 600 dpi, mais il me manque tous les dos de la saison 1. Après je n’ai pas non plus envie de vous embêter.   :wink:

Sur ce, bonne fin de week-end !

Cochon_Viking dit : Par exemple je ne sais pas comment vous traduisez Dead Man's Coin?
 

Jeton de Macchabée (traduction Edge de la V1).

lol t’as la version quebecoise ?? “piece du mort” c’est pas plus propre ? bon apres c’est une question de gout et t’as choisi de coller a la V1 je cherche pas a revenir la dessus.

j’ai pas un tres bon scanner mais je peux essayer de t’envoyer les dos de cartes des persos.

haha, c’est vrai, juste pour le “jeton” je trouve pas ça terrible.  laugh

Merci pour les scans en tout cas! Peut être qu’en les retravaillant sur photoshop y aura moyen d’en tirer quelque chose.   :wink:

Cochon_Viking dit :haha, c'est vrai, juste pour le "jeton" je trouve pas ça terrible.  laugh

Merci pour les scans en tout cas! Peut être qu'en les retravaillant sur photoshop y aura moyen d'en tirer quelque chose.   ;)

Hello tous,

Juste un petti update pour vous dire que la traduction avance. Lentement mais sûrement.
J'en suis à la page 14 et devrait donc avoir terminé pour la fin de la semaine.

Désolé pour le délai, mais le fichier graphique est particulièrement lourd et ralentit d'autant le travail d'édition (la traduction ne pose aucun problème, juste se mettre d'accord entre traducteurs pour utiliser les mêmes termes).

Stay tuned ;)

Tiens je regardais les différentes configurations proposées dans le livret de règle pour les bateaux des différentes extensions.
Et il y en a certaines que je ne comprends pas !

Long Ship (x1) - Long Ship (x2) : je ne comprends pas d’ou vient le Long Ship seul … je n’arrive pas à savoir de quelle extension il provient (je ne le reconnait pas).
Le longship est biensûr un des 2 bateaux de la Marea De La Muerte … :slight_smile:

Junk (x3) - Junk (x3) : 3 junks de Mazu OK … mais les 3 autres ? Il semblerait que ça soit des bateaux des la Blutrausch, pourtant cette flotte est composée de 2 junks et 1 Longship.

Et du coup je ne vois pas d’exemple de mise en place avec les 3 bateaux de la Blutrausch Legion (2 petits et un longship) … Ils sont dans un livret spécial dans la boite de la Legion ?

merci d’avance :slight_smile:

je suis preneur pour la traduction du livret de regle de second tide et encore un super bravo pour le boulot fourni !!!

kuentin dit :Tiens je regardais les différentes configurations proposées dans le livret de règle pour les bateaux des différentes extensions.
Et il y en a certaines que je ne comprends pas !

Long Ship (x1) - Long Ship (x2) : je ne comprends pas d'ou vient le Long Ship seul ... je n'arrive pas à savoir de quelle extension il provient (je ne le reconnait pas).

Junk (x3) - Junk (x3) : 3 junks de Mazu OK ... mais les 3 autres ? Il semblerait que ça soit des bateaux des la Blutrausch, pourtant cette flotte est composée de 2 junks et 1 Longship.

Et du coup je ne vois pas d'exemple de mise en place avec les 3 bateaux de la Blutrausch Legion (2 petits et un longship) ... Ils sont dans un livret spécial dans la boite de la Legion ?

merci d'avance :)

LongShip x1 VS Longship x2 c'est le cas de la configuration des : wellsport brotherhood, bone devils et deep lords VS La brise sanguine il me semble

La legion a un livret spécial, pour les règles de l'orc-a-pult. Ils ont cependant 3 Junks et pas 2 junks et 1 Longship (ils avaient fait une update à ce propose sur le KS)

Yayourt dit :

LongShip x1 VS Longship x2 c'est le cas de la configuration des : wellsport brotherhood, bone devils et deep lords VS La brise sanguine il me semble

La legion a un livret spécial, pour les règles de l'orc-a-pult. Ils ont cependant 3 Junks et pas 2 junks et 1 Longship (ils avaient fait une update à ce propose sur le KS)

Merci Yayourt. J'ai édité mon post entre temps (le longship seul est un des 2 bateaux de la Marea, les bateaux des Bone Devils et Wellsport sont des "gros" bateau de 3 cases).

Pour la Legion et l'orc-a-pult j'ai TOTALEMENT zapppé cet update ... c'est une faction qui ne m'intéressait pas initialement :-)

+1 
preneur aussi et encore merci à tous les traducteurs…

J’ai une question à propos d’une traduction, celle qui concerne les compétences qui reviennent au niveau 1 une fois utilisées.
En anglais on a : “Flip this skill to Level 1.”
Et donc on français ça devient : “Retournez cette capacité sur son Niveau 1.”

La question que je me pose est, étant donné que cela n’existait au moment de la saison 1, il n’y a pas de traduction française officielle, on aurait donc pu traduire ça à notre envie; et est-ce que ça n’aurait pas été plus pratique de trouver quelque chose qui tient sur une ligne?
C’est quand même un peu dommage d’avoir quelque chose qui prend deux lignes au lieu d’une, d’autant que c’est une expression très récurrente.

Je précise que je pose juste la question par curiosité, pour savoir pourquoi vous l’avez traduit ainsi, je sais très bien que vous n’aurez pas envie de revenir sur vos fichiers, donc pas de soucis.  

Je suis tombé ici par hasard et je tiens à dire chapeau au boulot que vous faites les gars. Bravo, internet est plus cool grâce vous.
Je n’ai pas réussi à saisir exactement tout ce qui est en cours de traduction. Vous traduisez aussi les factions de la v1 ainsi que TOUS les mercenaires de la v1 en version v2 ?
Si oui c’est ouf. J’avais moi-même traduit certaines choses de mon côté mais rien de bien intéressant pour vous.

@ Cochon_Viking : je suis entièrement pour les traductions concises moi aussi, non seulement en terme de taille (1 ligne au lieu de 2) mais aussi de facilité de lecture.
Pour “Flip this skill to level 1” j’irai jusqu’à “Repasser au niveau 1”, et rien de plus. Dans le contexte du texte de la capacité, ça me semble suffire et ça a l’avantage d’être aussi court qu’en anglais (à l’oral autant qu’à l’écrit).

Ex : Time Freeze de Tick Tock :

Lorsqu’un Héros ennemi est activé.
Ce Héros subit LENTEUR.
Vous pouvez augmenter de 1 votre
Jauge de Kraken : Ce héros subit
ÉTOURDISSEMENT.
Repasser au Niveau 1.