Service de Traduction de Règles - [STR]

Désolé pour l’aspect pompeux du titre mais j’en avais déjà parlé dans un autre thread et ça n’a pas soulevé un émoi bien important… à vrai dire il a été proche du nul, à part un Troll qui m’a répondu, dans sa langue d’ailleurs :)

Bref, venons-en aux faits, et je tâcherai d’en rester là, humblement, si jamais personne ne voit d’intérêt à la chose.

Pourquoi ne pas prévoir, dans la sections Règles de jeux, un thread réservé aux demandes de traductions de règles ? Je pense qu’ici tout un tas de gens parlent tout un tas de langues mais qu’au delà de leur cercle relationnel, personne n’en bénéficie. Non que je sois doté d’un grand esprit communautaire, j’aurais quand même souhaité pouvoir apporter mes connaissances en langue aux différents TTciens en mal de règles intelligibles. Et peut-être que je ne suis pas seul dans ce cas.

J’en veux pour dernier exemple, s’il me le permet, Remy-lee demandant la traduction d’un jeu…

Vos avis ? :roll:

je suis pour
je pratique l’anglais mais zéro pour l’allemand :oops:

complètement d’accord !!! :wink:

Je peux faire quant à moué la traduction en grec moderne et ancien :roll: si çà peut aider…

D’ailleurs çà me fait penser qu’il n’y a aucun auteur grec digne de ce nom…??? ni aucun jeu grec… pourquoi ?

Bien ludiquement, Rémy-lee

Rémy-lee dit:complètement d'accord !!! :wink:
Je peux faire quant à moué la traduction en grec moderne et ancien :roll: si çà peut aider...
D'ailleurs çà me fait penser qu'il n'y a aucun auteur grec digne de ce nom...??? ni aucun jeu grec... pourquoi ?
Bien ludiquement, Rémy-lee

parce que platon et Socrate sont trop occupés à refaire le monde plutôt qu'à inventer des jeux ;)

tu oublies les jeux espagnols… a part le jeu des dalles de gaudi…

Aller zou… qui qui lance un topic sur les jeux dans le monde… en Europe… sur les manques ludiques dans le monde ? comprendre pourquoi ? et se renseigner… discuter…?

Bien ludiquement, Rémy-lee

Rémy-lee dit:Aller zou.... qui qui lance un topic sur les jeux dans le monde... en Europe... sur les manques ludiques dans le monde ? comprendre pourquoi ? et se renseigner... discuter...?
Bien ludiquement, Rémy-lee


J'ai bien un copain qui est en FAC de langue russe depuis 4 ans. Il pourrait traduire toutes les questions du Soviet System du français vers le russe pour permettre enfin aux Russes de l'ex-URSS, premiers et seuls concernés, de pouvoir jouer à un jeu qui devait leur être destiné. :shock:

Je ne comprends d'ailleurs toujours pas ce choix éditorial.

Je vais peut-être éditer un jeu sur la France de Vichy, j'ai déjà un rendez-vous à Moscou pour ça... :lol:

Plus sérieusement, Monsieur Phal ? avez-vous un avis quelconque sur la question ? Après tout, c’est tout de même vous qui nous hébergez et qui êtes en mesure de trouver une solution technique à cette requête :)

/me imagine la réponse de M. Phal :

“Cher Monsieur Sbeuh, j’ai bien considéré votre proposition et celle-ci est notée à la 398 ème place des choses à faire. Bien à vous de cordialement. M. Phal”

Cher Monsieur Sbeuh,

j’ai bien considéré votre proposition et celle-ci est notée à la 398 ème place des choses à faire. Bien à vous de cordialement. M. Phal :lol:

Non, j’vous jure, j’ai plus que 2 trucs urgent sur le gaz et après, gros gros travail sur Tric Trac. je vais rélféchir au meilleur moyen de gérer ça…

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Après quelques traductions, sbeuh dit:je suis chaud :)

C'est très gentil à toi, sbeuh, de consacrer ton temps à cette noble tache. Mais faire une traduction de règles "à l'aveugle", est un exercice périlleux quand on ne connait pas le jeu et que l'on n'a même pas le matériel sous les yeux. Je ne dis pas ça pour te décourager, mais je pense qu'il faudrait au moins te faire relire par quelqu'un qui connait le jeu. On a déjà vu des erreurs de traduction rentrer dans l'histoire (comme la fameuse variante française de Medina)...

Je pense que c’est pas forcément nécessaire pour un jeu de cartes, comme sbeuh a pu traduire Munchkin par exemple. J’ai traduit la partie bâtiments pour San Juan et ça m’a pas trop géné.
Par contre, j’avais commencé à traduire Bus puis j’ai fait une partie, et là j’avoue ça m’a bien aidé d’avoir pratiqué un peu avant de traduire complètement, notamment pour éviter un contresens sur les conditions de victoire à la fin.

Mais oui sinon une bonne relecture c’est ce qu’il y a de mieux…

arthemix dit: On a déjà vu des erreurs de traduction rentrer dans l'histoire (comme la fameuse variante française de Medina)...

Ca faisait longtemps celle-là, c'est vrai :roll:

Ahhhh, nostalgie...
arthemix dit:
C'est très gentil à toi, sbeuh, de consacrer ton temps à cette noble tache. Mais faire une traduction de règles "à l'aveugle", est un exercice périlleux quand on ne connait pas le jeu et que l'on n'a même pas le matériel sous les yeux. Je ne dis pas ça pour te décourager, mais je pense qu'il faudrait au moins te faire relire par quelqu'un qui connait le jeu. On a déjà vu des erreurs de traduction rentrer dans l'histoire (comme la fameuse variante française de Medina)...


Bah en fait, pour Munchkin ça a pas été un problème dans la mesure où j'ai pas mal pratiqué le JdR et j'ai vite cerné les méchanismes.
Pour AoM ça fait 12 ans que je joue à ce type de jeux sur PC, donc, j'ai encore une fois des facilités à comprendre.

Mais il est évident que si je souhaite mettre en place un système comme ça, c'est pour me faire relire, corriger (erreur de traduction et/ou contre sens) par ceux qui y ont joué et/ou qui ont une meilleure connaissance de la langue que moi ! Je ne pretends pas faire des traductions officielles, mais plutôt apporter un support à celles et ceux qui ne comprennent pas la langue d'origine d'un jeu.

Par exemple, je viens de recevoir les règle de Down With the King, et je commence à suer d'avance :p Mais je vais voir ce que ça donne !

Maintenant Arthemix, si tu te portes volontaire pour me prêter le jeu dont je traduis la règle, je suis partant ! :p

Et pour en revenir à la traduction officielle des jeux, je suis souvent déçu et très critique vis à vis de la traduction. Et ça m'a permis de faire un travail d'humilité vis à vis des traducteurs qui n'ont pas forcément le jeu sous la main et/ou qui ne connait ABSOLUMENT pas le milieu. Par contre, cele ne m'a rendu que plus critique à l'égard du ou des type(s) qui organise l'édition / l'adaptation du jeu. (j'ai de forts soupçons sur les éditeurs, mais je n'en suis pas encore sûr que ce soit eux :twisted:.)
sbeuh dit:Bah en fait, pour Munchkin ça a pas été un problème dans la mesure où j'ai pas mal pratiqué le JdR et j'ai vite cerné les méchanismes. Pour AoM ça fait 12 ans que je joue à ce type de jeux sur PC, donc, j'ai encore une fois des facilités à comprendre.

En fait, ce n'est pas tant cerner les mécanismes, mais c'est plutôt comprendre le petit détail qui n'est pas forcément détaillé dans la règle originale, et qui peut vite partir en contre-sens dans la traduction.

Lorsqu'on a traduit Jack the Ripper avec Reixou, j'ai commencé par traduire ma moitié de règle. Après avoir joué une partie, un certain nombre de détails ont pris du sens, et je suis revenu à la traduction pour faire quelques petites corrections.

Maintenant, je t'attends quand tu veux à Montpellier pour une petite partie (mais ni Munchkin, ni AoM, je n'ai ni l'un ni l'autre)... :wink:
arthemix dit:
Maintenant, je t'attends quand tu veux à Montpellier pour une petite partie (mais ni Munchkin, ni AoM, je n'ai ni l'un ni l'autre)... :wink:


Retournement de proposition fort élégant :)
arthemix dit:Lorsqu'on a traduit Jack the Ripper avec Reixou, j'ai commencé par traduire ma moitié de règle. Après avoir joué une partie, un certain nombre de détails ont pris du sens, et je suis revenu à la traduction pour faire quelques petites corrections.


C'est justement pour arriver à un travail de précision que je reviens à la charge comme ça, là maintenant, tout de suite :) A savoir :

Utiliser cet espace pour mettre en rapport, les demandeurs, avec les traducteurs et avec ceux qui ont joué au jeu en question afin d'aboutir à des règles les plus précises et détaillées possible.

C'est pourquoi je reviens à la charge en m'adressant à vous, bien évidemment, mais en particulier à Monsieur Phal (qui se reconnaitra à la vue de pseudo écrit précedemment la partenthèse d'ouverture de cette précision inutile).

Bref, Monsieur Phal (et vous autres mais moins :P ),

Auriez vous la possibilité d'ouvrir, sur la page principale du forum, dans la section "de la règles des jeux", un espace consacré à la demande de traduction.

En entête, nous aurions les différents sites proposant déjà des traductions de règles. Afin que des questions n'y soient pas posées inutiliment.

Laisser la possibilité aux personnes venant sur ce forum de faire une demande de traduction d'un jeu.
Donc un topic par demande de trad.
Que tout un chacun sera suceptible de prendre en charge, avec la participation de tous (ou d'un seul), aussi bien les polyglottes que les joueurs acharnés de ce jeu, connaissant le moindre détail des subtilités que le jeu offre.
Finaliser le document sur un format diffusable. Pourquoi ne pas envisager de remplir l'espace disque de Tric Trac ? :)
Distribuer ce document sur les sites diffusant les règles de jeu. (ludism.free.fr par exemple)

What would you mind if there were such things on your website ? :)

Sbeuh Quichotte revient à la charge…

Monsieur Phal ! --------------------------------> î

Cher Monsieur sbeuh,

En fait, je suis en train de finir l’installation d’un truc pour un client que c’est à fond à fond de la dernière ligne droite ! Donc, j’en ai pas pour très longtemps (j’espère parce que ça me prend tout mon temps depuis quelques semaines :cry: ). Mais une fois ça fait, je serais plus dispo de pour faire des choses…

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Ps : je suis tellement dessus que j’arrive à zapper des mails et des bricoles… :oops:

:D

Voulez un coup de main ?

ça doit pas fair du bien un coup de main de troll… :roll:

SBAM

Aie…