je serai donc forcé de partir en vacances sans ma boite…
SABOTAGE IMPIE!
Potife dit::evil: je serai donc forcé de partir en vacances sans ma boite....
SABOTAGE IMPIE!
Il faut garder espoir, même s'il va venir vite le 15 juillet maintenant.
J'ai hâte de me frotter à nouveau aux genestealers, maintenant que la campagne Space Hulk est achevée...
C’est râpé pour le 15 juillet : le mail revendeur reçu par la boutique et listant les produits de la semaine est clair : rien pour cette semaine.
On verra lundi prochain…
Bon… toujours pas de nouvelles concernant la date de sortie ?
J’ai posé la question sur le forum Edge mais n’ai pas eu de réponse
Reporté fin du mois apparement
Gaffophone dit:Bon... toujours pas de nouvelles concernant la date de sortie ?
J'ai posé la question sur le forum Edge mais n'ai pas eu de réponse
Depuis le temps qu'on le dit :
1 semaine + 1 D20

recrax dit:Gaffophone dit:Bon... toujours pas de nouvelles concernant la date de sortie ?
J'ai posé la question sur le forum Edge mais n'ai pas eu de réponse
Depuis le temps qu'on le dit :
1 semaine + 1 D20
Et les D100, t'en fais quoi!?

Mr. J dit:recrax dit:Gaffophone dit:Bon... toujours pas de nouvelles concernant la date de sortie ?
J'ai posé la question sur le forum Edge mais n'ai pas eu de réponse
Depuis le temps qu'on le dit :
1 semaine + 1 D20
Et les D100, t'en fais quoi!?
Probabilité des traductions pour un jeu

Je plaisante

Ceci dit, vu la qualité de ce que Edge a proposé sur le mini-site du jeu, je ne suis pas forcément très pressé de voir cette version française…
Il y a des fautes d’ortho ? Ils ont traduit Space Hulk par Homme vert de l’espace ?
recrax dit:Mr. J dit:recrax dit:Gaffophone dit:Bon... toujours pas de nouvelles concernant la date de sortie ?
J'ai posé la question sur le forum Edge mais n'ai pas eu de réponse
Depuis le temps qu'on le dit :
1 semaine + 1 D20
Et les D100, t'en fais quoi!?
Probabilité des traductions pour un jeu![]()
Je plaisantecar edge nous fournit beaucoup de jeux
Elle était bien bonne quand même

Ceci dit, j'aime bien les jeux FFG-Edge également, et ça se voit dans ma modeste ludothèque (6 jeux de base et 4 extensions, alors que je n'ai pas beaucoup de jeux différents

McQueen dit:Il y a des fautes d'ortho ? Ils ont traduit Space Hulk par Homme vert de l'espace ?
Perso, ça me fait de plus en plus peur au fur et à mesure du temps en ce qui concerne la traduction et l'orthographe des jeux, car ils sont visiblement de plus en plus débordés chez Edge, et je crains que ça risque d'empirer, car FFG a une cadence de sorties que ne peut pas suivre Edge, vu qu'ils n'ont pas le même nombre de personnel, et surement pas le même système logistique.
Mr. J dit:
Perso, ça me fait de plus en plus peur au fur et à mesure du temps en ce qui concerne la traduction et l'orthographe des jeux, car ils sont visiblement de plus en plus débordés chez Edge, et je crains que ça risque d'empirer, car FFG a une cadence de sorties que ne peut pas suivre Edge, vu qu'ils n'ont pas le même nombre de personnel, et surement pas le même système logistique.
oui mais non si tu fais un peu d archeologie dans le forum tu verras que ubik/edge n ont jamais été bon dans leur trad ( dommage etant donné que c est quand meme le gros de leur travail

Ils pourraient faire appel au bénévolat de la communauté de joueurs pour des relectures avant édition. Mais j’imagine que pour d’obscurs problèmes de droit, ce n’est pas possible
HS ON
Et puis la traduction reste quand même un métier à part entière, donc faire bosser les bénévoles, je ne trouve pas ça très correct pour une entreprise qui dégage un volume d’affaires non négligeable.
Ils devraient juste investir (employer ou sous traiter), non mais!
HS OFF
Bob Moranne dit:HS ON
Et puis la traduction reste quand même un métier à part entière, donc faire bosser les bénévoles, je ne trouve pas ça très correct pour une entreprise qui dégage un volume d'affaires non négligeable.
Ils devraient juste investir (employer ou sous traiter), non mais!
HS OFF
Je ne trouve pas que ce soit hs, c'est même plutôt pertinent.
Car le post a pour sujet Space Hulk, et non la traduction de chez Edge
Mais là certains s’inquiètent de la trad même de Space Hulk Death Angel.
Bon certains critiquent durement Edge pour leurs trad. Il y a presque toujours qq erreurs (parfois sans impact, parfois avec), c’est vrai, et ça m’embête tout autant. Mais quand je vois la concurrence ce n’est guère mieux et pourtant je n’ai pas mille jeux (Gigamic avec Tobago, Queens en général, Filosofia qui se plante notamment sur Puerto Rico sur un point très important, etc.). Alors que parfois la trad existe déjà où il qu’il n’y a que 2 ou 3 pages de règles. Donc quand on compare aux jeux FFG…
Enfin bien souvent il n’y a malheureusement pas assez de moyens consacrés à la trad (petitrenne avait évoqué le cas Rattus je crois).
Si je ne veux pas de problème de trad j’arrête le jeu de société de suite.
Bon de toute façon ici peu importe, le jeu sera dispo en anglais et en français. Même en anglais il y aura de toute façon un errata (souvent plus conséquent que celui en français).
Vivement les 1er retours en tout cas
Attention, il y a mauvaise traduction et mauvaise traduction (vous savez comme les chasseurs ^^).
Quelques fautes d’orthographe, ça arrive mais voyez cette page par exemple :
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros … idt=108991
Extrait !
Le Péché de la Damnation a été infiltré par une menace extraterrestre, fourmillant dans ses entrailles en ruines. Ces horribles créatures rampent dans les conduits de ventilation, se cachent dans les ténèbres et tuent silencieusement leurs proies. Les visiteurs devraient surveiller leurs arrières et ceux de leurs compagnons…
Space Hulk est un jeu d’ambiance et ce type de texte ça tue l’ambiance justement. Cela prouve également que la traduction a été faite sans chercher à savoir ce qui est fait chez GW (tous les noms restent en anglais par exemple).
Bref, cela sera version anglaise pour moi si mon magasin préféré me propose les deux.
[/quote]
Gaffophone dit:Ils pourraient faire appel au bénévolat de la communauté de joueurs pour des relectures avant édition. Mais j'imagine que pour d'obscurs problèmes de droit, ce n'est pas possible
Cela faisait partis des questions normalement posées au staff d'Edge (c'était la mienne d'ailleurs), mais à ce jour, toujours pas les réponses...
fbruntz dit:Le Péché de la Damnation a été infiltré par une menace extraterrestre, fourmillant dans ses entrailles en ruines. Ces horribles créatures rampent dans les conduits de ventilation, se cachent dans les ténèbres et tuent silencieusement leurs proies. Les visiteurs devraient surveiller leurs arrières et ceux de leurs compagnons…
Space Hulk est un jeu d'ambiance et ce type de texte ça tue l'ambiance justement. Cela prouve également que la traduction a été faite sans chercher à savoir ce qui est fait chez GW (tous les noms restent en anglais par exemple).
Bref, cela sera version anglaise pour moi si mon magasin préféré me propose les deux.
Ok je comprend. Enfin bon :
The Sin of Damnation has been infiltrated by an alien menace, swarming through its ruined interior. These horrid creatures crawl through vents, lurk in shadows, and silently stalk their prey. Any visitors would do well to watch their backs, and the backs of their companions...
C'est juste le Sin of Damnation qui te dérange ?
C'est comme l'histoire des fulgurants et des bolters ça non ?
Le reste ne sera peut être pas le meilleur cru, mais de là à vomir sur du français, il y a 1 pas que je ne franchirai pas. Ça reste personnel bien sûr !

En attendant le jeu sera le même quelque soit la langue, alors vivement les 1er retours (je me répète je crois ?
