[Space Hulk - Death Angel] L'invasion continue

Il faut dire aussi que le site de Edge avait mal commencé, avec une carte Prometheum Tank traduite par Tank Promethé.
Mais ca a ensuite été rectifié ( heureusement, car bonjour la bourde ).
Donc autant rester confiant avant de leur jeter la pierre.
En meme temps, je vais quand meme le prendre en anglais :)

McQueen dit:
fbruntz dit:
Le Péché de la Damnation a été infiltré par une menace extraterrestre, fourmillant dans ses entrailles en ruines. Ces horribles créatures rampent dans les conduits de ventilation, se cachent dans les ténèbres et tuent silencieusement leurs proies. Les visiteurs devraient surveiller leurs arrières et ceux de leurs compagnons…

Space Hulk est un jeu d'ambiance et ce type de texte ça tue l'ambiance justement. Cela prouve également que la traduction a été faite sans chercher à savoir ce qui est fait chez GW (tous les noms restent en anglais par exemple).
Bref, cela sera version anglaise pour moi si mon magasin préféré me propose les deux.

Ok je comprend. Enfin bon :
The Sin of Damnation has been infiltrated by an alien menace, swarming through its ruined interior. These horrid creatures crawl through vents, lurk in shadows, and silently stalk their prey. Any visitors would do well to watch their backs, and the backs of their companions...

C'est juste le Sin of Damnation qui te dérange ?
C'est comme l'histoire des fulgurants et des bolters ça non ?
Le reste ne sera peut être pas le meilleur cru, mais de là à vomir sur du français, il y a 1 pas que je ne franchirai pas. Ça reste personnel bien sûr ! :)
En attendant le jeu sera le même quelque soit la langue, alors vivement les 1er retours (je me répète je crois ? :oops: ) !


Nan, en fait, un fulgurant c'est deux bolters ensemble :wink:

Ok merci pour la précision. Dans Space Crusade je crains que ça ne soit qu’un simple bolter. Mais peu importe, je m’en fout royalement. :lol:

fbruntz dit:
Le Péché de la Damnation a été infiltré par une menace extraterrestre, fourmillant dans ses entrailles en ruines. Ces horribles créatures rampent dans les conduits de ventilation, se cachent dans les ténèbres et tuent silencieusement leurs proies. Les visiteurs devraient surveiller leurs arrières et ceux de leurs compagnons…


Et???
OK "Sin of Damnation" çà pete plus, mais bon, pas de quoi en faire un fromage.
Surtout que si çà se trouve çà sonne tout aussi ridicule chez les british que "Le péché de la damnation" chez nous...
A la limite le "Les visiteurs" fait un peu touriste mais c'est plus un probleme de style que de traduction.
Parce que le texte trouvé chez FFG c'est çà:
The Sin of Damnation has been infiltrated by an alien menace, swarming through its ruined interior. These horrid creatures crawl through vents, lurk in shadows, and silently stalk their prey. Any visitors would do well to watch their backs, and the backs of their companions...


Et que la seule "erreur" il me semble que c'est " Tuent silencieusement leurs proies" à la place de "Traquent silencieusement leur proies".

Et çà n'a aucune importance...

J'aime bien les traductions moi... Ca permet de se rendre compte comme bon nombre de noms grandiloquants dans le background de GW sont ridicules... :mrgreen:

Si faire de la traduction revient à faire du mot à mot autant utiliser du Google translator… Traduire demande aussi une accommodation du texte vers la langue cible, des structures syntaxiques et grammaticales correctes, un style qui s’accorde etc. Et ça, cela demande une compétence particulière qui ne s’improvise pas, il ne suffit pas de savoir parler ou écrire une langue.

Enfin ce n’est que mon avis. Mon doux rêve serait d’avoir de vraie traduction (notamment pour les textes d’ambiance qui ont toute leur importance dans ce type de jeu) et pas un truc qui sente la traduction au mot à mot.

Oui bien sûr cela serait l’idéal (on peut citer notamment le travail réalisé sur le doublage des Simpson - hum la référence de haut vol !).

Mais on risque de se plaindre que nos jeux aient 3 ans de retard. :mrgreen:
Et avec de la chance les anglophones achèterons les versions françaises tellement que l’ambiance elle est plus mieux qu’avec leurs textes tout simplistes ! :D

Bob Moranne dit:Si faire de la traduction revient à faire du mot à mot autant utiliser du Google translator... Traduire demande aussi une accommodation du texte vers la langue cible, des structures syntaxiques et grammaticales correctes, un style qui s'accorde etc. Et ça, cela demande une compétence particulière qui ne s'improvise pas, il ne suffit pas de savoir parler ou écrire une langue.
Enfin ce n'est que mon avis. Mon doux rêve serait d'avoir de vraie traduction (notamment pour les textes d'ambiance qui ont toute leur importance dans ce type de jeu) et pas un truc qui sente la traduction au mot à mot.


Entièrement d'accord avec toi; ça me fait halluciner combien de personnes (officielles ou non) se disent traductrices, alors que connaitre une langue ne suffit absolument pas à faire une bonne traduction.
Il faut, comme tu l'écrit, savoir écrire correctement la langue dans laquelle on veut retranscrire le texte de base, car sinon la traduction n'aura absolument pas la même saveur que le texte original; de plus, il ne faut pas oublier que, contrairement à l'Anglais Britannique, l'Anglais Américain est davantage une langue parlée qu'une langue écrite, alors qu'actuellement, la qualité de la langue Française a plus d'impact par l'écrit que par le parlé.

Il n'est donc pas évident de savoir tempérer les traductions allant de l'Anglais Américain vers le Français (voir le contraire également).

perso je trouve qu’il y a de plus en plus de gens
qui se plaignent des traductions anglo-saxonne dans notre langue
qu’il s’agisse de roman, de film, de jeux vidéo, ou de jeu de société etc …

souvent et principalement concernant les noms propres de personnages ou de lieux de certains univers

tout simplement car les gens sont tellement habitue a entendre/lire un nom qui pète en anglais que lorsqu’il se retrouve confronte a la version vf du mot ça les choque et il trouve ça ringard

et pour cause souvent dans ces univers les noms donnés sont d’un banale
qui souvent mélange un nom commun et un adjectif

pourtant dans 90% des cas le choix fait pour la vf est très fidèle et juste

alors est ce que c’est parce que les anglo-saxon n’ont pas beaucoup d’imagination pour donner des vrai nom originaux dans leurs oeuvres ?
est ce du a leur culture ?
ou bien parce que cela fait parti des critères et du folklore qui définissent certain univers notamment médiéval fantastique ?

toujours est il que ceux qui critique parfois certaine traduction me font beaucoup sourire car leur argument ne tienne bien souvent pas la route face a la réalité de la chose

Bob Moranne dit:Si faire de la traduction revient à faire du mot à mot autant utiliser du Google translator... Traduire demande aussi une accommodation du texte vers la langue cible, des structures syntaxiques et grammaticales correctes, un style qui s'accorde etc. Et ça, cela demande une compétence particulière qui ne s'improvise pas, il ne suffit pas de savoir parler ou écrire une langue.


Complètement d'accord avec ça.

Et l'extrait cité par Fbruntz colle tellement au texte d'origine tout en ayant perdu toute l'ambiance et la saveur de l'original que s'en est à se demander si il ne s'agit pas d'une traduction effectuée directement par Google ou Reverso.

Maintenant il ne s'agit que d'un texte d'ambiance du livret de règles et si la traduction des cartes tient vraiment la route (en évitant les "Tank Prométhée" par exemple...) je prendrai quand même la VF.

J'ai bien dit "si". :|
Bob Moranne dit:Si faire de la traduction revient à faire du mot à mot autant utiliser du Google translator... Traduire demande aussi une accommodation du texte vers la langue cible, des structures syntaxiques et grammaticales correctes, un style qui s'accorde etc. Et ça, cela demande une compétence particulière qui ne s'improvise pas, il ne suffit pas de savoir parler ou écrire une langue.
Enfin ce n'est que mon avis. Mon doux rêve serait d'avoir de vraie traduction (notamment pour les textes d'ambiance qui ont toute leur importance dans ce type de jeu) et pas un truc qui sente la traduction au mot à mot.


Oui, tu as raison, la traduction, c'est un métier, des techniques et un savoir faire qui s'apprennent et se peaufinent avec l'expérience. Il ne suffit pas de savoir se servir d'un dico ou de maîtriser un vocabulaire spécialisé, ni même d'être né bilingue. Mais comme dans beaucoup de secteurs, le problème c'est que la trad, qui arrive en bout de chaîne, n'est pas du tout budgétisée par les éditeurs/distributeurs (et là, on parle de quelques centaines d'euros, donc pas de quoi plomber irrémédiablement un devis total). Or faire bosser un traducteur professionnel, qui plus est spécialisé dans un domaine (mine de rien, le JdS et les thèmes qu'il traite ont leurs jargons très spécifiques), ça demande de chercher le bon profil, de lui donner le temps de travailler, de le rémunérer correctement et d'assurer un travail de relecture digne de ce nom. Le plus absurde dans tout ça, c'est de ne pas comprendre que la traduction est un filtre essentiel et incontournable pour commercialiser un produit à l'étranger (que ce soit un mode d'emploi, un film, un bouquin, un jeu, etc.). Quand une mauvaise trad en arrive à saccager un livret de règles avec des contresens, des traductions littérales ridicules ou des phrases sans queue ni tête, c'est vraiment dramatique commercialement parlant. En soignant les trads en amont, certains éditeurs pourraient s'économiser du temps et de l'argent en publication d'errata ou en retirage de cartes corrigées (et accessoirement éviter d'écorner leur image)...
Sylvano dit:
Bob Moranne dit:Si faire de la traduction revient à faire du mot à mot autant utiliser du Google translator... Traduire demande aussi une accommodation du texte vers la langue cible, des structures syntaxiques et grammaticales correctes, un style qui s'accorde etc. Et ça, cela demande une compétence particulière qui ne s'improvise pas, il ne suffit pas de savoir parler ou écrire une langue.
Enfin ce n'est que mon avis. Mon doux rêve serait d'avoir de vraie traduction (notamment pour les textes d'ambiance qui ont toute leur importance dans ce type de jeu) et pas un truc qui sente la traduction au mot à mot.

Oui, tu as raison, la traduction, c'est un métier, des techniques et un savoir faire qui s'apprennent et se peaufinent avec l'expérience. Il ne suffit pas de savoir se servir d'un dico ou de maîtriser un vocabulaire spécialisé, ni même d'être né bilingue. Mais comme dans beaucoup de secteurs, le problème c'est que la trad, qui arrive en bout de chaîne, n'est pas du tout budgétisée par les éditeurs/distributeurs (et là, on parle de quelques centaines d'euros, donc pas de quoi plomber irrémédiablement un devis total). Or faire bosser un traducteur professionnel, qui plus est spécialisé dans un domaine (mine de rien, le JdS et les thèmes qu'il traite ont leurs jargons très spécifiques), ça demande de chercher le bon profil, de lui donner le temps de travailler, de le rémunérer correctement et d'assurer un travail de relecture digne de ce nom. Le plus absurde dans tout ça, c'est de ne pas comprendre que la traduction est un filtre essentiel et incontournable pour commercialiser un produit à l'étranger (que ce soit un mode d'emploi, un film, un bouquin, un jeu, etc.). Quand une mauvaise trad en arrive à saccager un livret de règles avec des contresens, des traductions littérales ridicules ou des phrases sans queue ni tête, c'est vraiment dramatique commercialement parlant. En soignant les trads en amont, certains éditeurs pourraient s'économiser du temps et de l'argent en publication d'errata ou en retirage de cartes corrigées (et accessoirement éviter d'écorner leur image)...


Je te rejoins complètement sur ton commentaire Sylvano :pouicok:

Et puis les personnes, qui critiquent les personnes qui critiquent les traductions officielles (vous arrivez à suivre? :lol: ), ne comprennent pas une chose essentielle: avant d'être des joueurs, nous sommes des clients, qui achetons les jeux, et sommes donc en droit d'attendre qu'une société de jeu fasse correctement son boulot (quand vous achetez des fruits, vous préférez les acheter pourris vous?)

Cela peut paraitre violent mon commentaire, mais c'est la réalité; c'est un business comme un autre.

PS: et je le réécris: je suis d'accord avec Sylvano, la traduction d'un jeu à l'étranger s'avère tout aussi primordiale pour un client que le jeu en lui-même; Edge ne sont pas les seuls à blâmer (et j'aime bien cette société malgré les merdouilles de trad), et c'est bien dommage que ces sociétés ne mettent pas autant de moyens dans les traductions que pour les autres choses. Ils ne peuvent (ou veulent) peut-être pas, et c'est bien dommage.

Comme pour tout, le boulot de qualité a un prix… la traduction ne fait pas exception. :|

Mais comme les commanditaires regardent les délais et le coût plus la qualité (qu’ils sont rarement à même d’évaluer correctement, d’ailleurs), hop, ça passe.

Vous avez tout à fait raison, je vous suis également. C’est vrai que pour un bouquin par exemple c’est primordial.

Pour des règles de jeu, c’est important de traduire fidèlement de façon synthétique et claire, surtout pas de transformer ça en œuvre littéraire (Shogun de Queens Game me vient à l’esprit dans le genre je fais des phrases compliquées pour rien). Et sur ce point Edge fait bien son taff.

Pour les cartes en elles mêmes (qui manquent cruellement de place), sur des phrases de 3 ou 4 mots du genre : “vous rencontrez un monstre horrible” ou “pour vous remercier, machin vous propose son aide”, difficile de faire du Stephen King. Enfin je pense.

Reste en effet le texte d’intro des règles qu’on lit une fois (puis éventuellement qu’on oublie), ainsi que de qq jeux (Descent, Doom, etc.) comportant des textes autour des scénarios.

Enfin je pensais au début qu’on parlait erreur de trad, mais en fait non. Le débat n’a guère lieu d’être sur SH:DA, à mes yeux (j’ai bien dit à mes yeux).

stiff dit:tout simplement car les gens sont tellement habitue a entendre/lire un nom qui pète en anglais que lorsqu'il se retrouve confronte a la version vf du mot ça les choque et il trouve ça ringard
pourtant dans 90% des cas le choix fait pour la vf est très fidèle et juste
alors est ce que c'est parce que les anglo-saxon n'ont pas beaucoup d'imagination pour donner des vrai nom originaux dans leurs oeuvres ?


Petite intervention à mon échelle : je ne suis en aucun cas bilingue mais ai vécu un an là-bas et lis régulièrement de l'anglais (règles, romans, etc.), et il faut savoir que -sans que cela ait un quelconque aspect critique, je précise- l'anglais de base a un vocabulaire bien plus simple que le français, et nos cousins d'outre-Manche utilisent beaucoup moins de mots pour dire autant de choses (sinon plus :shock: ). La preuve : je trouve qu'un Batman VF donne envie de rigoler tellement c'est pas sérieux, alors que le même chapitre en VO... :pouiclove:

D'où "the Death Star bah ça pète 'achement plus que "l'Étoile de la Mort"... :P :lol: :pouicintello:

Et pour ce qui est de payer d'éventuels traducteurs pros, pour bosser avec des illustrateurs, je garantis que la dernière roue du carrosse, bien souvent... :pouicgun: :bonnetpouic: :skullpouic:

Sur ce, bonne semaine, en espérant que SH en cartes arrivent vite et bien !

Emmanuel, auteur de quelques traductions mais pas "traducteur" pour autant :babypouic:

Les canadiens francophone aiment bien traduire en français tous les titres de films je crois. Parfois (souvent ?) c’est amusant. Je pense que c’est surtout une question d’habitude. Eux ils ne doivent pas être choqué s’il le font toujours. C’est en grande partie subjectif. La frontière est difficile a cernée. Mais il y a c’est sûr une utilisation différente de chaque langage.

Ornifan dit:D’où "the Death Star bah ça pète 'achement plus que “l’Étoile de la Mort”… :P :lol: :pouicintello:

J’ai grandi avec l’étoile noire/de la mort, les troupes de chocs, les ailes-x et les termes anglais ne m’attirent pas du tout dans le cadre de la Guerre des Étoiles.

stiff dit:perso je trouve qu'il y a de plus en plus de gens
qui se plaignent des traductions anglo-saxonne dans notre langue
qu'il s'agisse de roman, de film, de jeux vidéo, ou de jeu de société etc ...
souvent et principalement concernant les noms propres de personnages ou de lieux de certains univers
tout simplement car les gens sont tellement habitue a entendre/lire un nom qui pète en anglais que lorsqu'il se retrouve confronte a la version vf du mot ça les choque et il trouve ça ringard
et pour cause souvent dans ces univers les noms donnés sont d'un banale
qui souvent mélange un nom commun et un adjectif
pourtant dans 90% des cas le choix fait pour la vf est très fidèle et juste
alors est ce que c'est parce que les anglo-saxon n'ont pas beaucoup d'imagination pour donner des vrai nom originaux dans leurs oeuvres ?
est ce du a leur culture ?
ou bien parce que cela fait parti des critères et du folklore qui définissent certain univers notamment médiéval fantastique ?
toujours est il que ceux qui critique parfois certaine traduction me font beaucoup sourire car leur argument ne tienne bien souvent pas la route face a la réalité de la chose


Je suis parfaitement d'accord avec ça.
J'ai jamais compris toutes les remarques sur les traduction soit disant mauvaises. Si un nom est ridicule une fois traduit en Francais c'est surement qu'il l'est tout autant pour un Anglais.
C'est parce que ça sonne mieux un mot Anglais ?
nachcar dit:Si un nom est ridicule une fois traduit en Francais c'est surement qu'il l'est tout autant pour un Anglais.
C'est parce que ça sonne mieux un mot Anglais ?


Non, c'est parce que les anglais utilisent leurs mots différemment, tout simplement. :mrgreen: (cf. mon petit paragraphe un peu plus haut... :pouicintello: )

Emmanuel, VO forever

Bah désolé mais je vois pas ce qu’il y a de différent entre “the Death Star” et “l’Étoile de la Mort”. C’est aussi ridicule en Anglais qu’en Français car ça veut dire la même chose.
Perso j’ai vraiment beaucoup de mal à cerner le pourquoi de la chose.

Et c’'est marrant, j’ai toujours trouvé que c’était un truc de Geek de préférer un mot anglais à sa traduction Française. Et l’exemple que tu me donne c’est tiré de Star Wars (volontairement en Anglais dans le texte)… Le film de Geek par excellence ! :lol: (Attention, c’est juste une vanne gratuite, je suis moi même un peu Geek sur les bords).

Ben, en l’occurrence, “L’Etoile Noire” me paraît être un bon exemple de belle adaptation en français. Ca le fait plus que le littéral “Etoile de la mort” (qui tue), je trouve. C’est un métier, je vous dis. :)

C’est amusant cette discussion ! Ca me rappelle Tarantino qui avait déclaré largement préférer Boulevard de la Mort au banal Death Proof !

LdS, plutôt Guerre des Etoiles que Guerres de l’Etoile…