[The Hunters: German U-Boats at War, 1939-43]
Bonjour,
Je préparais une réponse sur le sujet précédent (ici), mais finalement je me suis dit que ça méritait un sujet à part entière…
L’idée de ce fil de discussion est de fournir quelques indications sur l’orientation que prend cette traduction (oui, je l’ai commencée) et éventuellement de recueillir les commentaires, suggestions, ou questions que vous pourriez m’adresser. De plus je pourrais vous indiquer où j’en suis.
Voici donc mes premières réflexions.
Tout d’abord, vu les particularités “physiques” de ce jeu qui se joue sans map/plateau, sans cartes, et avec très peu de pions, j’envisage de ne traduire que la règle, pas les différentes fiches et aides de jeu. Si je le faisais il serait trop facile de tout imprimer et de jouer avec sans acheter le jeu.
Par contre je conserverai donc autant que possible en anglais les termes liés à la mécanique du jeu proprement dite, probablement avec l’adjonction d’un glossaire pour la compréhension. Ceci afin de permettre aux joueurs de faire facilement le lien entre la règle VF et ce qu’ils trouveront sur ces fiches. Bref, le but est que le matériel VO puisse quand même être utilisé sans souci par un non-anglophone du moment qu’il a la VF de la règle.
Il y a aussi quelques termes que je conserve en langue étrangère, pour le renforcement du thème. Ainsi par exemple je conserve le terme de “Wolfpacks”, et j’utilise aussi l’allemand “U-Boots” à la place de “U-Boats” plutôt que le traduire par “sous-marins” (qu’il m’arrivera quand même parfois d’utiliser en traduction de “submarine”).
tout à fait d’accord avec ton point de vue !!
je te suis !
Ca me va et c’est toi qui est le maître…du moment que tu ne conjuges pas ces termes comme le font parfois les bilingues…du genre je “pledgerai” tu vois ce que je veux dire ? (ça je ne comprends pas cette façon de faire)
Utiliser les mots anglais quand ils ont leur place est tout à fait correct si ils restent dans leur contexte et sont compréhensible par tous, quand on ne lis ou parle pas couramment l’anglais comme moi.
Bon courage…et merci
Mon anglais n’étant pas mauvais (mode modeste) je peux aider pour la traduction.
N’hésite pas à me contacter.
Oups, désolé pour le retard, je n’avais pas vu la proposition.
C’est gentil, mais j’aime autant garder la main, même si ça prendra plus de temps. Ou alors tu prends tout en charge. Mais se synchroniser à plusieurs demandera plus de rigueur que je n’en ai à l’heure actuelle…
La section 1.0 (Introduction) vient d’être livrée à Harrycover pour relecture et mise en page
Superbe! Merci pour le travail, j’ai hate de lire ça…
Dncan dit:Oups, désolé pour le retard, je n'avais pas vu la proposition.
C'est gentil, mais j'aime autant garder la main, même si ça prendra plus de temps. Ou alors tu prends tout en charge. Mais se synchroniser à plusieurs demandera plus de rigueur que je n'en ai à l'heure actuelle...
La section 1.0 (Introduction) vient d'être livrée à Harrycover pour relecture et mise en page
Pas de problèmes, je comprends parfaitement.
Bon courage et je suis de tout cœur avec toi (et Harrycover )
Section 2.0 (une présentation générale du jeu) livrée à l’instant.
… Mais ne vous habituez pas à ce rythme, rien ne garantit qu’il va durer
Trop tard…on s’est habitué !
Prends ton temps, le statut n’a pas bougé chez GMT
Bonjour
Je passais par là…ou en êtes vous de la tradution SVP ?
Juste pour info…
Merci
Euh… Toujours dans la section 3. J’ai eu un mois de juin super chargé, et juillet ne sera pas bcp mieux. Je vais probablement pouvoir reprendre plus efficacement en août.
On s’est entendu avec Harrycover pour faire une mise en page par 4 lots :
1er lot : Sections 1 à 5 (Introduction, How to play the game, Game equipment, Game set-up, How to win the game). Ca me semble un minimum assez satisfaisant pour permettre aux lecteurs d’avoir de quoi se faire une bonne idée de ce que contient le jeu, et de se décider pour un achat ou pas. (pages 2 à 6)
2ème lot : Sections 6 à 8 (Sequence of play, Conducting patrols, Patrol encounters). Ca correspond à la partie principale du moteur du jeu. (pages 6 à 9)
3ème lot : Sections 9 à 10 (Combat, U-Boat damage). Ca couvre l’ensemble des règles liées aux affrontements. (pages 9 à 16)
4ème lot : Sections 11 à 17 (Crew experience promotions decorations new u-boat assignment, Random events, Multi-player and tournaments, Optional rules, Historical brief, Designer’s notes, Bibliography). Bref, tout le reste. (pages 16 à 23)
Merci pour le suivi…et bon courage.
Ouais… et j’ai toujours un CR de partie de Hornet Leader Cthulhu Conflict à terminer
Section 3.0 (le matériel) livrée hier…
Bravo et merci…bon courage pour la suite.
Je viens d’envoyer la section 4.0 (sur la mise en place).
super, merci pour le boulot.
Génial! Je suis l’affaire de prés en ce qui me concerne…
La section 5 (Comment gagner ?) a été livrée, elle clôt le premier lot.