[message édité, ca roule] ![]()
Et Jester…essaye le Monopoly Alsace!!!
![]()
loic dit:Deuxio, va faire un tour en Allemagne : la langue se perd, la moitié des pubs contiennent plein de mots issus de l'anglais ou de l'allemand.
Autant pour le prmeier cas, je trouve ça dommageable effectivement, autant, des mots en allemand sur une pub en allemagne, ça ne me choque pas plus que ça
Sinon, noms en allemands ou en français sur le plateau, c'ets un peu au libre choix de l'éditeur, je ne crois pas qu'il y ait de règles définies.
Ca ne me gène pas pour des noms, de villes ou de personnes historiques. Tant que le reste est traduit.
Maintenant, si une carte France de T&T est éditée un jour, je ne sais pas si en allemagne, elle serait imprimée avec la version allemande ou française des noms de villes. Pour ma curiosité, quelqu'un aurait un exemple ? (jeu d'un éditeur allemand, avec la carte d'un autre pays - par exemple, l'extension France de Funkenschlag, je ne me rappelle plus)
J’ai corrigé, je voulais dire français.
Je crois que Funk France, c’est tout français. Maintenant, je crois que c’est une manie française de nationaliser les noms de villes étrangères
Au passage, on remarquera que le français est une des seules langues à adapter le nom des villes étrangères… L’exemple le plus frappant est avec Regensburg, traduite ridiculement sous le nom de Ratisbonne
!
llouis dit:Au passage, on remarquera que le français est une des seules langues à adapter le nom des villes étrangères... L'exemple le plus frappant est avec Regensburg, traduite ridiculement sous le nom de Ratisbonne!
Oui et non... Les italiens disent "Parigi", les flamands "Rijsel" (pour Lille) et les espagnols "Tolosa".
Je pense qu'il y a des raisons historiques à ça, des occupations et annexations diverses au cours des siècles, notamment, mais je ne suis pas informé ni documenté sur la question.
Pour l'Italie, j'ai l'impression par exemple qu'il s'agit d'une habitude de la Renaissance (ou d'avant ?). Il n'y a qu'à voir les francisations de noms de peintres italiens des 16ème-17ème siècles (Michel-Ange, Le Titien, Le Tintoret, Le Caravage...).
La plupart des noms des grandes villes d'Allemagne, de Flandre et de Hollande ont des "traductions" en français. À quoi est-ce dû ? Epoque Napoléonienne ? Avant ?
Si quelqu'un de cultivé passe dans le coin, le sujet est intéressant...
ReiXou dit:jester dit:Mais l'allemand n'a rien de sexy.
Avec ce genre d'arguments bien sur je suis prêt à ouvrir mon esprit en grand.
En fait à l'école j'étais pas bon en allemand et j'en ai gardé des traces profondes... un traumatisme !