thurn und taxis en vo??

[Thurn et Taxis : L’Aventure Postale]

Bonjour à tous,
je voulais m’acheter thurn und taxis en vo (allemand), c’est moins cher, mais je n’y ai jamais joué, et je me demandais si il y avait beaucoup de textes sur les cartes ou le plateau?? Parce que je ne suis pas du tout bilingue français/allemand!
Est ce qu’il vaut mieux le prendre en VF?!
Merci.

Hello,

si tu vas sur la fiche de jeu :arrow: tu verras sous l’image une icône qui indique qu’il n’y a pas de texte sur le jeu. Et étant donné que la traduction se trouve sur le net, tu peux l’acheter en allemand si tu le souhaites…
*************************
Si tu as envie de lire un débat mi-philosophique / mi-lourd sur l’achat en vo/vf d’un jeu, tu peux aller :arrow: … juste au cas où ce genre de blabla t’intéresse… :D

J’ai acheté le jeu en VO, en allemand donc, pour l’offrir à une Allemande.
J’en ai profité pour regarder un peu l’intérieur de la boite.

Il n’y a très très peu de texte, juste sur les cartes de rappel des pouvoirs des conseillers, qui, en plus, est en anglais au verso ! Que du bonheur donc ! Fonce ! :D

Je l’ai acheté en VO mais AVANT son édition VF et AVANT le SdJ… (donc +cher) 8)

C’est très jouable, peu de texte… je n’ai même pas la règle en français (mais j’y ai joué pas mal sur BSW… ça aide…)

Il n’y a que les aides de jeux cartonnées, la règle et la boîte qui comportent du texte en français.

À première vue, la différence de prix entre la version allemande et la version française ne dépasse pas 5€, et si tu dois imprimer toi-même les éléments en français, à mon avis ce ne vaut vraiment pas le coup de prendre la version allemande.

Le papier, le bristol, et l’encre pour imprimantes ne sont pas gratuits, et le temps passé pour obtenir un résultat relativement médiocre ne l’est pas non plus.

Il n’y a aucun texte spécifique à la langue (Munich s’appelle München, mais c’est du thème, donc c’est accessoire :mrgreen: )

Le pouvoir des conseillers est rappelé par un beau pictogramme très explicite, et c’est le seul élément du jeu qui nécessiterait éventuellement un rappel écrit.

Donc c’est parfaitement jouable en VO.

Ok, alors je me lance… j’ai quand même une différence de 14 euros, ça vaut le coup!!!
Merci à tous.

petezahh dit:Il n'y a aucun texte spécifique à la langue (Munich s'appelle München, mais c'est du thème, donc c'est accessoire :mrgreen: )
Le pouvoir des conseillers est rappelé par un beau pictogramme très explicite, et c'est le seul élément du jeu qui nécessiterait éventuellement un rappel écrit.
Donc c'est parfaitement jouable en VO.


Ils ont traduit les noms de villes en français ???

(J'ai la version All, mais pas besoin de ré-imprimer les reglees ou les aides, weil ich deutsch reden kann....) :artistpouic:

Bon ok, j'avais pas compris le truc du nombres cartes en mains limitées après avoir fait un parcours....

Bonjour,

J’y joue sur la version allemande depuis le début et c’est sans problèmes.
Il n’y a aucune contrainte de langage sur le matériel.
Je dirai donc : vas-y.

Le seul hic, je ne sais pas si c’est mon édition ou quoi, en fin de partie on a les doigts bleus :shock:

Diamant dit:
À première vue, la différence de prix entre la version allemande et la version française ne dépasse pas 5€


Si je ne me trompe pas, la version française doit couter environ 30€
et la version allemande 20€, voir quelques euros de moins.
Fourer dit:Ils ont traduit les noms de villes en français ???


Je pense que oui dans la VF, ça me parait inévitable, mais je me trompe peut-être. Ce ue je voulais dire, c'est que la carte fait partie du folklore autour, si la ville s'appelle Munich, München, ou Moncuq, ça ne changera rien à la mécanique du jeu.
yelf dit:
Diamant dit:
À première vue, la différence de prix entre la version allemande et la version française ne dépasse pas 5€

Si je ne me trompe pas, la version française doit couter environ 30€
et la version allemande 20€, voir quelques euros de moins.


Pour comparer, il faut prendre les prix dans la même boutique. Et dans ce cas, l'écart sera de 2-3 euros.
Après, en allant à l'étranger, sachant que c'est un SdJ, il doit être possible de le trouver moins cher, mais c'est encore une autre démarche.

Sinon, je l’ai vu récemment à 14,95 (le jeu en VO, bien entendu) en vente flash sur un site de vpc. Donc, s’il s’agit de compléter une commande, ça peut se concevoir :wink:

petezahh dit:
Fourer dit:Ils ont traduit les noms de villes en français ???

Je pense que oui dans la VF, ça me parait inévitable, mais je me trompe peut-être. Ce ue je voulais dire, c'est que la carte fait partie du folklore autour, si la ville s'appelle Munich, München, ou Moncuq, ça ne changera rien à la mécanique du jeu.


Non, j'ai la VF et les noms des villes sont tous en allemand (München pour Munich) ! Donc, bon, aucune différence au final, à part la règle du jeu et la notice d'accompagnement...

j’ai le jeu et la 1ère extension en allemand et une extension en anglais (la 2nde).
Je ne parle pas la langue de nos voisins mais je joue de temps à autres à ce bon petit jeu sans aucun pb.
A ce sujet, la 2nde extension, j’ai un peu de mal à gérer le jeu de base + les 2 nouveaux mécanismes. 1 ça va mais 2, c’est un peu chaud… :)

En plus, vue la qualité de la traduction en français des pouvoirs des aides de camp! “Pioncher” à la place de “piocher”, par exemple, autant le prendre en allemand (en plus, ca permet d’apprendre à dire “pioncher” en allemand, euh, “piocher”)