[Time's up] Purple

[Time’s Up ! Foot]

Qu’on ne s’y trompe pas, je suis super content qu’il y ait une nouvelle édition !

Mais le nom me choque !
“édition pourpre” ou “édition violette” ou même “purple edition” pour faire moderne pourquoi pas. Mais édition purple c’est nul ! C’est comme si je disais “livre yellow” ou “boite black” : ce serait ridicule, non ?

Bon, OK ça n’est pas très important mais suis-je le seul à trouver cela un peu ridicule ?

La question se pose alors sur le titre aussi !

Rody dit:La question se pose alors sur le titre aussi !

:?:
Non.
Time's up c'est de l'anglais 100%. Et c'est correct.
Ce que je trouve bizarre c'est d'accoler un mot en français avec un adjectif en anglais.
Tonino dit:
Rody dit:La question se pose alors sur le titre aussi !

:?:
Non.
Time's up c'est de l'anglais 100%. Et c'est correct.
Ce que je trouve bizarre c'est d'accoler un mot en français avec un adjectif en anglais.


J'ai cru que c'était "purple" qui posait problème. Pardon.

Perso, "édition purple" ne me dérange pas plus que ça, même si c'est incorrect. C'est juste curieux.
C'est plutôt le passage de "édition bleue"/"édition jaune" à "édition purple" qui m'étonne. Il y a une certaine incohérence au sein de la gamme.

Mais je soupçonne que ce soit fait exprès pour faire parler les TricTraciens qui s'ennuient.

Mais j’y pense : “purple”, c’est peut-être du belge ?
Non ?
OK :arrow:

Et “you are very very formidable”, c’est de la boue peut-être!!? :^: :twisted:

C’et de l anglais parler par des français.LEs français sont nuls en général pour apprendre les langues.non ça me choque pas :pouicboulet:

ca doit être un hommage caché au génial love cymbale :pouicboulet:

Peut être que la gamme de Repos production se veut anglaise…
Cash n gun… pas trop français
Santy Anno … pas tellement non plus…

édition purple … le seul prob, c’est l’accent… edition purple sans accent… cela n’aurait pas posé de problème ;)

Par contre je souhaiterai confirmation que cette édition ne contienne pas de mots de la boîte bleue version belge, de la boîte bleue version française et des sacs jaunes/bleus.

au fait y aura t il une édition purple… belge et une autre française…
??

20100 dit:Et "you are very very formidable", c'est de la boue peut-être!!? :^: :twisted:
C'est plutôt for me, for me, for me formidable et c'est en quelque sorte un jeu de mot :lol: ... Et puis c'est de la poésie. En la matière tout est autorisé.

Pso76 dit:Santy Anno .. pas tellement non plus...
Là aussi c'est de l'humour. Rapport à une chanson de Hugues Aufray
Pso76 dit:édition purple ... le seul prob, c'est l'accent... edition purple sans accent... cela n'aurait pas posé de problème ;)

Non, c'est "purple edition" qui aurait été correct en langue anglaise. J'insiste !
Nicarao dit:C'et de l anglais parler par des français.LEs français sont nuls en général pour apprendre les langues.non ça me choque pas :pouicboulet:

alors allons au bout des choses: il eût fallu écrire édition peurpeul :kingboulet: :P

Je n’avais pas remarqué… Ma copine et moi parlons naturellement du “Time’s Up violet” depuis le début.
Tiens, dans le même genre, ça me rappelle une traduction assez idiote de titre de film, alors même que le film n’était pas trop mal : “Sexe intentions” (Cruel Intentions en VO).

Je trouve que “édition purple” ça fait un peu trop sticker spécial djeunes, un peu trop FM spirit à la française quoi… mais l’éditeur doit avoir ses raisons.

Edition violette, ce n’était pas mal pourtant, très floral. :D
A Toulouse, on n’aurait pas manqué d’apprécier… :wink:

Je faisais plus le lien phonétique avec People, sauf que People, ce n’est pas une couleur… d’ou édition Purple.

Mais je ne suis pas éditeur, je n’ai pas de sombréro, alors je me plante sans doute :^:

Rody dit:
Mais je soupçonne que ce soit fait exprès pour faire parler les TricTraciens qui s'ennuient.


:pouicok: :lol: :lol: :lol:
Kong dit:
Rody dit:
Mais je soupçonne que ce soit fait exprès pour faire parler les TricTraciens qui s'ennuient.

:pouicok: :lol: :lol: :lol:


Non c'est un scandale!!

Moi je dis qu'on devrait en faire 13 pages minimum. Non mais!

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Pso76 dit:
édition purple ... le seul prob, c'est l'accent... edition purple sans accent... cela n'aurait pas posé de problème ;)
Non, en fait, ça serait plutôt purple edition que edition purple, donc...

:pouicintello: Non en anglais, même avec l’accent français, ça fait:

Peur pôl wayn, peuuuur pôl wayn… :clownpouic:

ok je :arrow:

Non non M’sieur Dardar, restez, nous devons faire 13 pages avec ce sujet fondamental… :D

Rody dit:Perso, "édition purple" ne me dérange pas plus que ça, même si c'est incorrect. C'est juste curieux.
C'est plutôt le passage de "édition bleue"/"édition jaune" à "édition purple" qui m'étonne. Il y a une certaine incohérence au sein de la gamme.


Voilà.