[Time stories] Asylum en anglais : jouable pour des non-anglophiles ?

[T.I.M.E Stories]

Bonjour et bonne année à la communauté TT ! :slight_smile:

Avec les fêtes de Noël,j’ai eu l’agréable surprise de me voir offrir T.I.M.E Stories (boite de base).
Malheureusement, la mère Noël s’est emmêlé les pinceaux chez un vendeur quelconque d’Amachose et mon jeu est donc une version anglaise.

Pour les règles, point de soucis puisque la version FR est en téléchargement officiel.

Mais pour le deck de jeu (scénario Asylum donc), je me pose des questions sur la jouabilité, sachant que mon niveau n’est franchement pas “fluent” et que mon entourage à un niveau encore plus moyen. Voici donc quelques questions que je pose aux joueurs ayant tenté l’aventure (sans spoil SVP) :

A/ La résolution du scénario nécessite-t-elle une compréhension très avancée des textes (genre subtilité d’énigme, ou double-sens d’un dialogue) ?

B/ Dans le cas où mon niveau d’anglais suffise, est-il très dommageable pour ce scénario de jouer en mode “collaboratif ouvert” (avec une lecture des cartes sur des case de lieu où mon pion n’est pas) ? Je sais que ce n’est pas une immersion et une expérience optimale. Je veux juste savoir si c’est critique pour la narration de cette histoire.

C/ Croyez-vous possible d’obtenir des Space Cowboys les cartes d’Asylum en français, sous preuve d’achat de ma boite GB bien sûr ? Un deck acheté et envoyé à mes frais; ou bien un doc numérique (risque de multidiffusion pour eux… même si ce n’est absolument pas mon intention) ?

D/ Et dans le cas où l’un de vous se sent l’âme généreuse, pourriez-vous mes scanner les cartes VF qui ne sera consulté par les joueurs qu’en cas de doute sur un traduction lors de la partie ? Pas besoin de mise en page pour une impression, et seuls les faces me semblent nécessaires si elles sont numérotées correctement.
Oui, là je demande beaucoup, j’en ai conscience… :confused:

Merci d’avance pour vos réponses (question A et B prioritaires pour savoir si je tente la partie ou si je me galère à une revente) !

Salut, sans trop m’avancer, je pense que si tu ne maîtrises pas trop l’anglais, c’est dommage, voire gênant, de jouer un scénar dans la langue de Shakespeare (surtout dans des univers avec un niveau de langue ou un vocabulaire particuliers : heroic fantasy, années 30)… Même si tu arrives à saisir grosso modo le sens de ce que tu lis, ça aura forcément un impact sur la compréhension de certains détails (peut-être cruciaux pour la mécanique narrative) et l’immersion dans l’histoire : perte de temps à chercher la traduction des mots, etc.

Merci de ta réponse, Sylvano :slight_smile:

Sylvano dit : […] Même si tu arrives à saisir grosso modo le sens de ce que tu lis, ça aura forcément un impact sur la compréhension de certains détails (peut-être cruciaux pour la mécanique narrative) et l’immersion dans l’histoire : perte de temps à chercher la traduction des mots, etc.

Peut-tu me préciser ce que tu entends par “mécanique narrative” ?
Fais-tu allusion à des détails d’énigme ou des pistes importantes qui risquent de m’échapper ?

Mes questions sont difficiles car il n’y a que moi pour connaitre mon niveau d’anglais, et que vous pour évaluer l’anglais qui sera écrit sur les cartes (et encore, via une transposition supposée de ce que vous avez lu en français…). Je vais devoir faire un pari risqué si je décide de jouer…
La difficulté de la revente (ou le bradage forcé) m’incite à être joueur. ^^
Du coup, pour l’instant (et en fonction de vos réponses), j’imagine jouer seulement à 2 avec ma femme, en prenant notre temps quitte à allonger les runs pour une traduction correcte.

Pas besoin d’être un fou en anglais pour faire le jeu en anglais, à l’inverse d’un jeu comme Sherlock Holmes Detective Conseil ou de Mice & Mystics par exemple (bcp de jeux de mots dans les deux). Bon je dis ça alors que je suis quasi bilingue mais justement c’est le français qui m’a au contraire aidé dans la lecture des textes en anglais (des mots comme “caissons” et des petites variations de tons en français pendant la lecture de l’intro du scénario 1  ).

En tout cas, sans spoiler, ds le scénar 1 c’est plus visuel que textuel. Pour les autres scénar, dur à dire.

Phoenixeux dit :Merci de ta réponse, Sylvano :)
Sylvano dit : [...] Même si tu arrives à saisir grosso modo le sens de ce que tu lis, ça aura forcément un impact sur la compréhension de certains détails (peut-être cruciaux pour la mécanique narrative) et l'immersion dans l'histoire : perte de temps à chercher la traduction des mots, etc.

Peut-tu me préciser ce que tu entends par "mécanique narrative" ?
Fais-tu allusion à des détails d'énigme ou des pistes importantes qui risquent de m'échapper ?
 

Pour le déroulement du scénario et de l'intrigue, quoi. Même si beaucoup de choses passent en effet par les visuels, il y a quand même des infos dans les textes pour guider les choix. Disons que dans la mesure où il est déjà facile de lire de travers ou de zapper des trucs dans sa propre langue, c'est peut-être pas idéal de jouer dans une langue qu'on maîtrise moins, surtout quand on parle d'un jeu narratif et immersif. Mais bon, si tu es joueur...
 

Pour avoir fini ce senario, je pense que tu ne prendras pas de plaisir - et tes acolytes encore moins - si vous ne comprenez pas tout. A mon avis, tu peux oublier. Essaie de faire échanger ta boite.

Le deck numérique ne te servira à rien, en tous cas si tu souhaites l’imprimer. En visionnant les cartes tu vas révéler l’intrigue.

Merci pour vos avis. Leur multiplicité permet de se faire une meilleure idée de la chose.

Concernant l’échange de la boite, ca va être dur : le vendeur est visiblement un pseudo-professionnel en ligne basé hors France et, dans son erreur, Mère Noël a ouvert la boite pour vérifier (plus de film plastique). Le jeu n’est donc plus “neuf”, même si je n’ai pas dépuncher et que le deck reste scellé.
Reste la solution de la revente d’occaz mais ça ne m’emballe pas (sans jeu de mot ^^).

Concernant le deck numérique, non, je n’envisageais pas de l’imprimer. J’imaginais plutôt un pdf à consulter en cas de doute important, si possible avec une carte par page pour utiliser la numérotation des pages en lien avec celle des cartes (histoire d’éviter un max l’auto-spoil).

Bon enfin, c’est décidé.
Je vais lancer un run avec ma femme, appli Google traduction en main (capable de traduire à la volée une capture vidéo).
On va avancer dans la base, voir dans le premier lieu. Ca nous permettra de voir le niveau d’anglais requis.
Si on galère trop, on avisera.

Encore merci pour vos retours !

Bonjour à tous :slight_smile:

Voilà. Ma femme et moi avons effectué 2 runs ce week-end sur notre version anglaise d’Asylum, en jouant 2 persos chacun comme le propose la règle. Compte-rendu.

- Mon niveau “touristique” d’anglais suffisait à comprendre l’essentiel. Quelques recherches sur du vocabulaire d’ornement furent nécessaires, en particulier parce que souhaitait ne pas passer à côté d’un indice secondaire. (ex fictif : est-ce que ce bruit venu du couloir est “métallique” ou “feutré” ?)

- L’aide de l’appli Google Traduction a été précieuse pour gagner du temps à la compréhension. Indispensable pour ma femme lorsqu’elle tentait de lire ses cartes seules. Lors de cartes très importante pour l’énigme, je n’hésitais pas à dépenser une action de déplacement pour poser un de mes persos sur la case concernée et affiner la traduction parfois chaotique de Google. NB: j’ai parfois “tricher” en ne déplaçant pas mon pion.

- Cet effort de traduction a allongé la durée des parties d’environ +25% (à la louche) par rapport à notre rythme habituel de jeu.

- Cet effort de traduction a diminué notre immersion, mais pas de façon critique : ce fut difficile de jouer nos personnages (mais je pense que d’avoir 2 persos à gérer n’aide pas à ce jeu de rôle de toute façon), mais dès la moitié du 1er run nous étions bien dans le bain du scénario. L’anglais, tout comme la maîtrise des mécaniques, se sont de plus en plus effacés devant l’aventure proposée.

CONCLUSION :
Asylum est tout à fait abordable en anglais, sous la précaution d’avoir une motivation garantie (avoir 4 joueurs lambda n’est pas une bonne idée) et de bien maitriser les règles pour ne pas ajouter une difficulté supplémentaire (à ce sujet, j’invite les joueurs à lire cet article de Ludovox avant même leur premier run [no spoil, sauf certains commentaires publiques un peu limites] ).

Commentaire complémentaire [SPOIL] : (sélectionner pour lire)
Nous n’avons pas terminé le scénario donc je ne suis pas encore sûr de l’impact de l’anglais sur la résolution de l’énigme principale. En particulier, j’ignore encore si les lettres des pentagrammes formeront des mots communs (donc en anglais), ce qui compliquera grandement l’analyse de ces lettres si je ne suis pas sûr du “mode d’emploi” de ces indices

En espérant que ce retour d’expérience … ne serve à personne !
Bah oui, je ne vous souhaite pas de jouer en mode anglais si c’est pas votre trip. no

Phoenixeux dit :Commentaire complémentaire [SPOIL] : (sélectionner pour lire)
Nous n'avons pas terminé le scénario donc je ne suis pas encore sûr de l'impact de l'anglais sur la résolution de l'énigme principale. En particulier, j'ignore encore si les lettres des pentagrammes formeront des mots communs (donc en anglais), ce qui compliquera grandement l'analyse de ces lettres si je ne suis pas sûr du "mode d'emploi" de ces indices ...
 

Re-salut :)

Ca y est ! La faille temporelle d'Asylum est refermée !
Je viens donc compléter mon avis sur la jouabilité en anglais.

En gros, mon avis ne change pas : c'est tout à fait faisable.
[Demi-SPOIL]
Je préciserai juste que pour l'énigme principale, l'anglais m'a empêché une résolution intuitive des indices trouvés (j'aurai peut-être procédé par tâtonnement en français). Cependant, la résolution a tout de même été simple en analysant correctement tous les éléments récoltés et vus pendant les runs. Donc, anglais ou pas, l'énigme principale conserve globalement le même niveau de difficulté.

Et mon avis suite à cette expérience ?
Vivement l'achat d'un nouveau scénario... en français pour profiter pleinement de l'immersion !