[Tobago]
J’ai traduit l’aide de jeu disponible sur BGG, et elle est disponible ici :
http://hellboychess.free.fr/downloads/u … de_jeu.pdf
N’hésitez pas à me faire remonter d’éventuelles coquilles.
Merci
Si je peux me permettre.
Page 2, juste au dessus du mot Plage (colonne de gauche), il y a belle et grosse coquille.
Sinon pour être plus sérieux :
Récupérer un trésor
–Il ne doit rester qu’un seul cube sur le plateau
éventuellement préciser d’une même couleur
Le joueur se défausse de sa main et pioche le même nombre de cartes indices (seulement s’il ne possède pas d’Amulette et qu’il n’a pas joué d’Amulette lors de ce tour)
Ce n’est pas tout à fait ça me semble t il. Cette action est possible même si on possède une (ou +) amulette (voir règles en anglais).
Et en effet, il ne peut rien faire d’autre durant ce tour.
Echange de cartes indices
Pareil qu’au C) des actions possibles
Préciser qu’on peut jouer normalement en plus, ou alors écrire un truc du genre, défausser sa main, piocher autant de cartes
Retirer un cube du plateau
Il peut retirer n’importe quel cube placé sur le plateau pour délimiter les emplacements potentiels. Après cette action, il doit rester au moins un cube sur le plateau.
Il faut préciser “au moins un cube de cette couleur sur le plateau”.
Gris-gris
Si le joueur est victime d’une malédiction, il peut donner une amulette pour éviter de perdre sa plus forte carte.
Il doit (et non il peut).
A PORTÉE DE VUE d’un lieu
Le trésor se trouve EXACTEMENT À 1 OU 2 ESPACES de ce type de terrain
Hexagones, et non pas espaces.
PAS À PORTÉE DE VUE d’un lieu
Le trésor est soit SUR ce cype
cype ==> type
Bon boulot pour cette traduction.
“de cartes indices”
je pense qu’il ne faut pas de s à indice, je crois me souvenir d’une règle qui dit que les noms employés comme adjectif restent invariable
“Le trésor est soit SUR ce cype de terrain,” type de terrain
c’est vraiment pour faire mon malin !!
sinon super boulot ça manquait car les règles sont un peu bordéliques
merci
Un (très) grand merci pour votre coup d’œil attentif.
Je corrige tout cela demain matin et je remets en ligne.
(Je vous avoue que je me suis précipité à mettre en ligne l’aide, sans trop relire avant
)
Et merci aussi pour les compliments ![]()
McQueen dit:Si je peux me permettre.
Page 2, juste au dessus du mot Plage (colonne de gauche), il y a belle et grosse coquille.
J'ai bien plongé quand même
Oyé,
Ca tombe bien car j’ai reçu le jeu aujourd’hui à mon lieu de vacances…
J’espère que l’aide “corrigée” sera dispo. avant 11h30 demain,
car après bye bye, direction la montagne, la cheminée et les soirées jeux (avec ou sans l’aide) ![]()
Merci à toi.
Daev.
Bon du coup, j’ai fait du rab et la Compagnie Noire attendra un peu.
La correction est prête, je poste l’aide de jeu dans 5 minutes ![]()
EDIT : C’est dispo !
Par contre, je n’ai pas corrigé le “peut donner une amulette” par un “doit donner”, puisque la règle dit “peut donner” ![]()
On peut en effet décider de perdre sa carte la plus importante et conserver son amulette.
Imaginons un début de partie plutôt hâché, et j’ai récolté une amulette sans avoir réussi à prendre par à la distribution des premiers trésors.
Je récupère le gros trésor suivant, et pan… malédiction à la 13ème carte (jusque là j’ai pas eu de bol hein ?). Et bien je peux conserver mon amulette et comme je n’ai pas de carte Or, je ne perds rien… Enfin moi j’le vois comme ça non ?
EDIT2 : j’ai également laissé le “cartes indices” car dans la règle, ils l’écrivent comme ça (mais je suis pourtant tenté de ne pas mettre de “s” à indice). (la règle → …puis pioche le même nombre de cartes indices.)
Merci
Daev.
hellboychess dit:Par contre, je n'ai pas corrigé le "peut donner une amulette" par un "doit donner", puisque la règle dit "peut donner"
On peut en effet décider de perdre sa carte la plus importante et conserver son amulette.
Justement ça semble être une erreur de la règle française.
Page 5 en français : doit donner une amulette
Page 5 en anglais : must discard an amulet
Page 6 en anglais : discarding an amulet when you hit by a curse... bref pas de may ici, mais ça semble super vague.
En tout cas il y a des contradictions de partout...
Bon après on la joue bien comme on veut, c'est pas très important.
Je dirais aussi “doit donner une amulette”, car s’il ne peut pas en donner une (s’il n’en a pas, donc), alors seulement, il perd sa plus forte carte Or.
C’est clair dans la règle en anglais et à moins que Mathilde passe nous contredire, je crois qu’on peut compter fermement là-dessus. ![]()
Et bravo pour le boulot de traduction, aussi, bien sûr. ![]()
Je n’ai pas pensé à vérifier avec la règle anglais (qui est sous le thermoformage
).
Mais s’il y est écrit “must”, c’est clair que ça doit être traduit par “doit”, tu as entièrement raison.
Je vais corriger ça dans la journée si je trouve un moment.
Merci beaucoup Hellboy pour cette aide de jeu
Je vais de ce pas l’inclure dans ma boîte pour aider les nouveaux joueurs ![]()