Tongiaki : Précisions et gentil coup de gueule...

[Tongiaki]

Bon alors voilà :

Prenons une île avec trois plages, sur laquelle je possède quatre bateaux, je ne peu donc y parachuter que trois nouvelles embarcations, puisque l’île ne possède que trois plages.

Première question : « Suis-je obliger de placer trois bateaux, ou puis-je en placer moins ? »
Deuxième question : « Dois-je placer un obligatoirement un bateaux par plage, ou puis-je en placer deux sur une plage et un autre sur une deuxième plage, ou encore trois sur la même plage ? »

Suite à mon placement deux plages sont remplies, il y a donc deux expéditions.

Question : « Je choisis librement quelle expédition résoudre en premier ? »

Autre chose, il m’est arrivé une fois, suite à une expédition, de placer une tuile de mer qui ramène les bateaux concerné exactement à leur points de départ ; sur Boardgamegeek il est question d’un règle, présente dans le livret fournis avec le jeu, qui résoud se genre de problème, point dont il n’est nullement fait mention dans la traduction.

J’ai déjà posté un message oùj’expliquais que je ne trouvais pas la traduction très précises, et personnes n’a parus comprendre pourquoi…
Alors prenons un exemple, une phrase dans la traduction de la règle, du concret quoi, texto :

« Le joueur détermine l’embarcadère(marque rouge)que vont prendre les bateaux . »

Bon sang de bois ! Les embarcadère ne sont pas les marques rouges !
Un joueur choisi une embarcadère ( qui ressemble à une embarcadère et d’une jolie teinte bois naturel) sur la page concernée et place en face de celle-ci la marque rouge ( une vrai marque rouge) située sur la nouvelle tuile piochée. Ce n’est expliqué nulle part dans la règle !!!

Mais ce qui m’agaçe, c’est que des joueurs postent des avis sur ce jeu alors que nous ne disposons que d’une traduction à mon sens bâclée…

Apparemment de plus en plus de joueurs se mettent à traduire des règles, c’est tant mieux, je les remercie sincèrement du fond du cœur, je suis le premier à en profiter. Mais je crois que ça ne doit pas être pris à la légère, c’est un boulot sérieux, qu’en pensez-vous ?
Moi, ça fait six ans maintenant que je suis acharné, et je ne me suis pas encore permis de le faire, en tout cas pas de balancer une traduction sur le net, je ne me sens pas assez sûr de moi….

J’ai fini.

Saludique Mr Angelo… je ne connais pas le jeu… mais çà a l’air sympatoche comme tout…

Avez-vous essayé ce site pour la règle ???

http://sites.estvideo.net/schuk/Tongiaki/Tongiaki.htm

Bien ludiquement, Rémy-lee

Cher Monsieur Angelo,

C’est une règle d’où que vous avez ? Parce que dans la mienne, celle de la boîte, il n’est pas fait mention de “marque rouge” pour les embarcadères…

Pour le reste, je n’ai fait que parcourir la règle, donc je ne me sens pas capable d’appréhender votre problème de résolution pour l’instant…

Sinon, un petit mail à l’auteur de votre traduction et hop…

Sinon, je pense que certain joueur ont comme moi une autre traduction sans coquille qui leur a permis de joueur, voire certain lisent l’allemand ou l’anglais :roll: :wink:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Moralité : apprenez l’allemand ! :D

Non sérieusement, même si les règles françaises ne sont pas toujours parfaites, elles sont en général assez bien faites.
Et quand il y a un doute, alors il suffit de prendre la règle originale (souvent en allemand, donc) et de regarder de plus près ce qui est écrit. Avec les quelques notions scolaires plus le contexte on s’en sort toujours.

Pour ceux qui ont appris l’espagnol… Dommage ! :P :P :P

angelo dit:
Prenons une île avec trois plages, sur laquelle je possède quatre bateaux, je ne peu donc y parachuter que trois nouvelles embarcations, puisque l’île ne possède que trois plages.
Première question : « Suis-je obliger de placer trois bateaux, ou puis-je en placer moins ? »

Obligation.
Deuxième question : « Dois-je placer un obligatoirement un bateaux par plage, ou puis-je en placer deux sur une plage et un autre sur une deuxième plage, ou encore trois sur la même plage ? »

1 sur chaque plage.
Si vous aviez 5 bateaux à placer sur 3 plages : vous en placer d'abord 1 sur chacune des 3 plages, puis vous placez les 2 autres sur les plages de votre choix.
Suite à mon placement deux plages sont remplies, il y a donc deux expéditions.
Question : « Je choisis librement quelle expédition résoudre en premier ? »

Oui.
Autre chose, il m’est arrivé une fois, suite à une expédition, de placer une tuile de mer qui ramène les bateaux concerné exactement à leur points de départ ; sur Boardgamegeek il est question d’un règle, présente dans le livret fournis avec le jeu, qui résoud se genre de problème, point dont il n’est nullement fait mention dans la traduction.

Ha ha, voilà ce que c'est d'acheter des jeux directement en Allemagne sans savoir si de vraies règles sont dispo en ligne.
« Le joueur détermine l’embarcadère(marque rouge)que vont prendre les bateaux . »


La phrase de cette trad est fausse.
Exemple parfait que quelques malheureux euros d'économie ne devraient pas être la première raison d'acheter un jeu ici plutôt que là.

La règle dit que la marque rouge de la tuile tirée doit obligatoirement pointer vers l'embarcadère de départ (le chemin est donc imposé par les marques rouges de toutes les tuiles retournées).
Pour rendre le jeu plus tactique, je conseille de ne pas utiliser ce point de règles à partir de la deuxième tuile piochée (on la place comme on le désire).

Remarques :
. j'avais déjà répondu à ces questions sur le forum ;
. tout est déjà expliqué sur mon site (description du jeu) depuis le début.

Il s’agit de la traduction disponible sur le site " Plaisir de jouer" dont j’ai trouvé le lien sur le site de Rody.

Sachez que je fais toujours le tour des trois boutiques spécialisée de Bruxelles avant d"effectuer une commande sur le net, que je passe la plupart du temps chez Phillibert, mais là j’ai essayé Adamspielt pour voir, c’est une honte ? Suis-je le seul ignoble individu à commettre des actes d’une telle infâmie ?

La traduction de Tongiaki était bien disponible avant que je ne le commande, mais il est difficle de savoir si une trad est correcte avant d’avoir le matos sous les yeux…

Quand à ceci :

"Exemple parfait que quelques malheureux euros d’économie ne devraient pas être la première raison d’acheter un jeu ici plutôt que là. "

Oui, je suis à quelques malheureux euros d’économie près…
Je sue pour pouvoir m’acheter des jeux sans que cela ne pèse trop sur le budget familial…Désolé.

Cher Monsieur Angelo,

Je crois que c’est le coté “coup de gueule” qui va déranger surtout ceux qui traduisent bénévolement. :roll: C’est une question de forme en fait dans le sujet lancé…

Mais, perso, je trouve qu’il n’y a pas de honte à avoir parce qu’on achete ailleurs.

Le truc, c’est que je me dis que les traductions bénévoles sont justes des traductions bénévoles sans norme NF de l’ISO. Qu’il y a forcément des trads avec des erreurs puisqu’il y en a parfois dans les “officielles” des éditeurs…

C’est une mésaventure qui servira d’expérience, et qui, au final, va permettre d’améliorer la trad de Tongiaki :wink: (qui existe déjà “officiellement” dans les boîtes importés).

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

angelo dit:plupart du temps chez Phillibert, mais là j'ai essayé Adamspielt pour voir, c'est une honte ? Suis-je le seul ignoble individu à commettre des actes d'une telle infâmie ?

Absolument pas, mais il ne faut venir se plaindre après (en rapport avec le "coup de gueule" du titre, qu'il soit "gentil" ou non).

Quand à ceci :
"Exemple parfait que quelques malheureux euros d'économie ne devraient pas être la première raison d'acheter un jeu ici plutôt que là. "
Oui, je suis à quelques malheureux euros d'économie près....
Je sue pour pouvoir m'acheter des jeux sans que cela ne pèse trop sur le budget familial....Désolé.


Je n'ai rien contre dans l'absolu, encore une fois. Chacun fait comme il veut ou peut.
Mais on ne vient alors pas se plaindre après alors que les réponses ont déjà été données (sur le forum et sur l'un des seuls sites qui chronique le jeu).

Quoi qu'il en soit, tu dois avoir maintenant (j'espère) toutes les réponses pour jouer à ce très bon jeu.

Je ne tenais pas heurter les personnes qui prennent sur le temps libre pour traduire des jeux ou s’occuper d’un site perso sur leur passions, je leur suis très reconnaissant, et à toi aussi Rody, dont je visite le site régulièrement et me sers tout aussi régulièrement de tes aides, variantes et traduction….J’ en fais bien moins que vous, je l’avoue.

Le malentendu vient apparemment du fait que je suis le seul à m’être basé sur cette traduction pour essayer Tongiaki, et donc probablement un des seul aussi à me l’être procurer en Allemagne.

Je vais à présent m’empresser de faire quelques parties pour pouvoir poster mon avis.

Et puis j’étais de mauvais poil ce matin…

angelo dit:Et puis j’étais de mauvais poil ce matin…


Pour être en adéquation avec ton avatar ??? :wink:

C’est vrai que j’devrais en changer au fond, y fait pas très sympa et m’influence sûrement… mais il est en adéquation avec la signature mon snoïd.

C’est mieux maintenant…

Je viens de me rendre compte que la règle Oya est fausse sur la fin de partie. Elle mentionne : “La partie s’arrête après la pose de la dernière tuile : s’il s’agit d’une tuile Océan, les Tongiaki en voyage coulent, s’ils s’agit d’une Ile, les Tongiaki s’installent”.
Or la traduction du site plaisirdejouer et de celle du site mentionné par Remy-lee indique : “Le jeu se termine dès que la dernière tuile maritime ou la dernière tuile d’île a été piochée et jouée (donc lorsque 16 tuiles maritimes ou 16 tuiles terrestres sont positionnées sur la table). Le tour du joueur actif est poursuivi jusqu’à son terme, puis le jeu est terminé.” (d’après la règle allemande, c’est cette traduction qui est valable).

Grande différence (qui a permis à l’un de mes partenaires de faire match nul avec moi à midi : nous jouions avec les règles Oya, il ne restait plus que des tuiles Océan et il m’a ainsi coulé des bateaux…) !

Question qui reste en suspens : si des bateaux sont présents sur une plage qui mène à une île gouvernée par un Roi et que cette plage est complète, les bateaux y restent-ils jusqu’à la fin de la partie (hors cas spéciaux où l’un des joueurs n’a plus de bateau devant lui et pourrait-donc en récupérer un) ? Je pense que oui mais j’aimerais confirmer.

Merci pour la réponse thom’s. Effectivement, j’avais bêtement pensé que les bateaux faisaient demi-tour et revenaient à leur point de départ : la plage. Or le point de départ est bien entendu l’île. On répartit donc à nouveau les bateaux sur l’île de départ (ce qui change pas mal de choses).

ne JAMAIS JAMAIS JAMAIS faire confiance à une règle Oya
JAMAIS !

Tchao dit:Merci pour la réponse thom's. Effectivement, j'avais bêtement pensé que les bateaux faisaient demi-tour et revenaient à leur point de départ : la plage. Or le point de départ est bien entendu l'île. On répartit donc à nouveau les bateaux sur l'île de départ (ce qui change pas mal de choses).


J'ai aussi joué spontanément comme Thom's. Tout le monde a fait comme moi ou trouvez-vous que bloquer ses petits camarades sur une plage, c'est bien aussi ?

et maintenant, vous pouvez trouver une règle toute belle toute jolie, traduction intégrale et directe de l’allemande (pas d’adaptation pour un quelconque jeu en ligne), et illustrée, approuvée par Mister François Haffner himself (puisqu’il a mis le lien sur son site).

Oui mais dans cette même superbe règle, on peut lire :

Une réaction en chaîne n’est pas considérée comme infinie si seulement une des possibilités du joueur
actif est infinie alors qu’il a une ou plusieurs autres possibilités d’expédition depuis cette même île. Si
c’est le cas, il doit choisir un départ en mer différent.


Donc si une plage ne conduit qu’à une (ou des) impasse(s), faut-il ne poser des bateaux que sur les autres plages ? Ou bien, peut-on faire comme thom’s (et moi jusque là) et redistribuer les bateaux de la dite plage tout au long de la partie ?