Je sens que ca parle d'une reponse automatique
mais je voulais savoir la tradcution exacte de la 2eme phrase...
si qqun pouvait traduire la fin...
Dies ist eine automatisch erstellte Benachrichtigung +APw-ber den Zustellstatus.
+ANw-bermittlung an folgende Empf+AOQ-nger fehlgeschlagen.
C'est une réponse de mail d'un éditeur de jeux allemand...
donc je suis pas trop hors sujet... pas taper mr phal
fredm dit:Je sens que ca parle d'une reponse automatique
mais je voulais savoir la tradcution exacte de la 2eme phrase...
si qqun pouvait traduire la fin...
Dies ist eine automatisch erstellte Benachrichtigung +APw-ber den Zustellstatus.
+ANw-bermittlung an folgende Empf+AOQ-nger fehlgeschlagen.
quand je fais copier-coller dans voilà!traduction, ça donne ça :
bermittlung manqué aux Empf+AOQ-nger suivants
toftof dit:quand je fais copier-coller dans voilà!traduction, ça donne ça :
bermittlung manqué aux Empf+AOQ-nger suivants
J'avais déjà fait mais : bermittlung ??
Je pense que +ANw et +AOQ representent des lettres a accents donc
c'est surement Ubermittlung (avec un U trema) et Empfanger avec un A
trema.
Cordialement,
--
Renaud.
Super défi a raison:
fredm dit: Dies ist eine automatisch erstellte Benachrichtigung +APw-ber den Zustellstatus. +ANw-bermittlung an folgende Empf+AOQ-nger fehlgeschlagen.
est en fait Dies ist eine automatisch erstellte Benachrichtigung über den Zustellstatus. Übermittlung an folgende Empfänger fehlgeschlagen.
Ceci est un message automatique sur le statut de distribution. La transmission au destinataire suivant a échoué.
Merci !
C'est ce que je craignais...
Mais pas du tout !
Ca veux dire : " Dans le cas ou vous ne répondrez pas ce message, votre compte bancaire sera vidé automatiquement au profit de notre société. "
Rectificatif: ça veut dire "Si vous ne répondez pas à ce message, votre compte bancaire sera vidé automatiquement au profit de BarkinChaf. "