Bonjour à tous,
J’ai un ami qui a traduit (nickel sous word en couleur avec les photos) le livre des scénari supplémentaires (des fois avec des changements de règle assez importants) des “colons de catane”.
Dans quelle mesure, y a-t-il un problème à mettre cette version française à télécharger sur le net ? Il me dit que comme le livre est fourni avec des jetons supplémentaires, le simple téléchargement est moins intéressant si l’on a pas ces jetons. Mais pour avoir jouer à plusieurs de ces scénari, je pense que l’on peut se passer du matos supplémentaire.
En résumé, puis-je mettre cette traduction à télécharger sur mon site, sans avoir de problème de copyright ?
V’
La réponse légale :
non, tu ne peux pas mettre cela en téléchargement sans avoir de problèmes. C’est un viol de copyright, dans son acception Européenne légale.
La réponse “raisonnable” :
Demande à l’éditeurs’il t’autorise a le faire. Avec un peu de chance, il te proposera meme d’éberger ta traduction. A moins qu’il ne te donne une fin de non revoir car il projette lui meme d’éditer cette version en français.
La réponse “s’en fout des éditeurs” :
Tu le met en ligne, tu éspère qu’on viendra pas te tapper sur les doigts…
A priori, tu parles de Siedler von Catan - das Buch. On peut déjà trouver, ici et là, les traductions de certains scenarios, en anglais ou e, français. La solution généralement adoptée est de ne pas mettre les partie expliquant la mise en place du matériel, mais de traduire tout le reste.
cyrille dit:
La réponse "raisonnable" :
Demande à l'éditeurs'il t'autorise a le faire. Avec un peu de chance, il te proposera meme d'éberger ta traduction. A moins qu'il ne te donne une fin de non revoir car il projette lui meme d'éditer cette version en français.
Ben ça me semble être la meilleur idée non ? Evidemment ça ne doit pas être trop formel, simplement lui demander si tu peux mettre en ligne une traduction des règles de leur jeu.
Les éditeurs ne mordent pas en général ... enfin je crois ... Tilsit lâche ma jambe ! Tilsit au pied ! Et renvoie moi par la même occasion mes cartes des Corbeaux d'Odin
Merci pour toutes ces infos. Par contre pour les règles de Reixou il va falloir que je les récupère de chez moi, parce que, je ne sais pas si c’est que pour moi, mais mon administrateur système ne veut pas me connecter à son site vu que, je cite : “La catégorie “Sexualité” de Websense est filtrée.” !!!
Qu’est-ce qu’il à mis sur son site le p’tit loup ? Elles sont cachées où les photos de fesses ?
V’
La traduction mise en page en couleur et tout et tout de Das Buch existe en anglais en tout cas, je l’avais trouvée sur BoardgameGeek, il me semble…
Effectivement le mieux est de demander à l’éditeur. De toute façon il est impossible d’en porfiter sans avoir la boite, elle nécessite le matériel vendu avec, alors…
Euh, moi j’ai la boîte, la traduction anglaise des scenario mais si tu peux m’envoyer la traduction française, je serais content…
moi aussi je veux bien la traduction francaise
de ce jeu extraordinaire
avez vous vraiment fait “tout le livre” ?
PS : je ne l’ai pas dit dans mon premier message, mais ça m’intéresse également d’avoir la traduction de tout le livre en un seul document.
OK,
J’en parle au “traducteur”, et je vous envoie cela prochainement (dès que je les aurai récupérées).
V’
Juste pour dire que je suis aussi intéressé…
je ne sais pas si j ai bien compris ce message mais en tout cas, juridiquement, une traduction de regles n est pas un plagiat, je n en suis pas sur mais je ne pense pas que cela pose probleme…