Traduction de No Pain No Gain pour tatouage

yop,

bon, j'aimerais me faire tatouer "No Pain No Gain" sur mon mollet, ds un style "calligraphie"... y a quelqu'un ds l'assemblée qui sait faire ca? :-)

Meeeeeeeeeeeeeeerci :-)

François

Bon la partie pain tu as déjà eu ... tu prévois de gain quoi ? :P

Tu demandes une traduction ou un tatoueur ? Parce que le titre et le premier message, c'est pas clair...
Pour la trad, ça pourrait être "on a rien sans rien".

Ou... "Pas de bras, pas de chocolat"... et si tu rajoutes "mais des mollets en béton", ça peut faire vachement classe comme tatouage :mrgreen:

Cookie dit:Ou... "Pas de bras, pas de chocolat"... et si tu rajoutes "mais des mollets en béton", ça peut faire vachement classe comme tatouage :mrgreen:

Chez nous on dis "pas de prépuce, pas d'anus"
Mais c'est vrai que c'est moins classe :china:

Hello,

lambeer dit:..."No Pain No Gain" sur mon mollet, ds un style "calligraphie"...


..pour le style (police de caractères), tu fais ce que tu veux mais évite la facilité "Old English".. ça a été trop fait et c'est un peu connoté (et souvent illisible).




J'dis ça, j'dis rien mais y a plus original...

"Travailler plus pour gagner plus"? :kingboulet:

"Bien né, bien placé" ?

comme trad, je propose "hue, dada !", c'est dans l'esprit... :mrgreen:

Vous êtes cons, vous me faitrse rire :-)

@ RenaudD --> excellente mémoire :-)

Bon en fait je veux traduire "No Pain No Gain" en chinois, ou mandarin, ou jenesaisquoi, histoire que ca ne prenne pas trop de place vous voyez ?
Car je suppose qu'en 2 caractères, c'est plié :-)

Allez, continuez qd meme votre délire :-)

lambeer dit:Vous êtes cons, vous me faitrse rire :-)
@ RenaudD --> excellente mémoire :-)
Bon en fait je veux traduire "No Pain No Gain" en chinois, ou mandarin, ou jenesaisquoi, histoire que ca ne prenne pas trop de place vous voyez ?
Car je suppose qu'en 2 caractères, c'est plié :-)
Allez, continuez qd meme votre délire :-)


Le chinois et le mandarin c'est la même langue et la même écriture. Le cantonais, le diojiu, et d'autres langues chinoises s'écrivent de la même manière que le mandarin.

Les maximes chinoises sont toujours énoncées en 4 caractères (= 4 syllabes), exceptionnellement 8. Jamais moins.

Mais gaffe, car le nombre de fois où j'ai lu des idéogrammes chinois et japonais sans queue ni tête mal écrites, ou à l'envers (genre décalcomanie), avec des traits manquants ou ne signifiant strictement rien, voire même n'importe quoi car sortie de nulle part (genre insultes de BD des années 60).

Par exemple, un mot souvent vu, c'est "ài" (爱). C'est la traduction littérale d'amour ou aimer. Mais, cette lettre toute seule non seulement n'est jamais jamais employée seule, mais toujours dans une phrase ou une combinaison de mots. Et surtout, ce terme isolé évoque fortement pour les Chinois une idée d'amour tarifé ou d'interdit très péjoratif.

C'était juste pour l'avertissement, car un tatouage, ça ne s'enlève pas si facilement que ça...

Une chose qui m'étonne, c'est le choix de la langue, qui semble très flou.

Et pourquoi se faire tatouer de l'anglais, du chinois ou du japonais quand on ne ni parle, ni n'écris ou lis cette langue? Le français aussi, c'chouette, non? :coolpouic: Bon, après, ça peut très bien se justifier, pourquoi pas.

Pour ma part par exemple, par principe, déjà, pas question de ma faire tatouer de l'anglais comme un asservi! :1900pouic: Pas d'alphabet grec, ni cyrillique, ni de kanjis, ni d'hiragana, ni d'arabe, ni de sanskri, restons à l'alphabet latin.

Quelle langue choisir ensuite...

Ce que je veux dire, c'est que le choix de la langue et de l'alphabet sont déjà très importants, non? (avant même de penser à une police de caractères)

Ca me rappele que Tolkien avait crée plusieurs alphabets...

Batteran dit:
Ce que je veux dire, c'est que le choix de la langue et de l'alphabet sont déjà très importants, non?


oui mais c'est très typé Rolling Stones et notre ami est peut-être beattles maniaque :kingboulet:

Mon boulanger me propose ca comme traduction:
"Pas de pain, pas de gain"

:pouicgun:

supergromz dit:Mon boulanger me propose ca comme traduction:
"Pas de pain, pas de gain"
:pouicgun:


ben le mien, c'est l'inverse :
"pas de gain, pas de pain"...tant pis, on a léché les assiettes... :pouicboulet:

edit : sinon pour la calligraphie japonaise, tu peux jeter un oeil sur la BD dont A. Bauza est scénariste : l'encre du passé.
exemple la calligraphie de fin : "recommencement"
après celles de :
doute
confiance
conflit
sagesse
errance
voie
achèvement

ou lui demander directement des références. :)

merci deep pour ton MP ;)

pq de la calligraphie? pcq je me dis qu'en 2 ou 4 caractères, cette phrase est traduite, c'est tout :-)

Chez nous on la traduit plutôt par "pas de gRain , pas de pain"...question de logique je suppose...

Plus sérieusement, je pense que Batteran a plutôt raison dans son raisonnement, il vaut mieux pour toi être sûr du fond, avant de t'attaquer à la forme....
Sois d'abord sûr de ce que tu veux écrire, avant de te demander comment l'écrire, enfin en tout cas c'est comme ça que j'ai résonné de mon côté.
Et je pense que finalement c'est ce qu'il y a de mieux à faire (non pas parce que je l'ai fait ainsi hein...:)), ça t'évitera de le regretter d'ici quelques années...

ben je sias ce que je veux :-) "no pain no gain" en je ne sais pas quelle langue... si je sais avoir ca en 2 ou 4 caractères, c'est mieux que d'avoir une grande phrase... surtout que cc'est pour mettre sur mollet, donc en vertical...

lambeer dit:ben je sias ce que je veux :-) "no pain no gain" en je ne sais pas quelle langue... si je sais avoir ca en 2 ou 4 caractères, c'est mieux que d'avoir une grande phrase... surtout que cc'est pour mettre sur mollet, donc en vertical...


tu as essayé de contacter antoine Bauza aka Toinito sur TT ?
extrait de son blog :
Qui suis-je ?
Bonne question... Joueur depuis que je suis en âge de tenir un dé ou une carte dans ma petite pogne, j'ai erré d'universités en universités jusqu'à me décider à suivre la voie de l'enseignement et celle - moins noble il est vrai - du jeu.
A part ça, je déteste les tomates crues, dévore de la littérature de fiction et de la BD, joue à tout et n'importe quoi, apprend le japonais, un peu le chinois, pratique l'aïkido et le jodo, cherche désespérément un boulier chinois...

je vais essayer de ce pas, merci :-)