Je veux bien une réponse à ma question
BananeDC dit:Désolé, j'avais pas vu ton message...Mattintheweb dit:BananeDC dit:Le style compte, mais passe derrière le but principal : que le joueur comprenne les règles !Mais pour ça le traducteur doit aussi comprendre l'ensemble des règles, et pas juste pour une question de termes utilisés... Les principales erreurs de traduction que j'ai eu l'occasion de croiser résultent à mon avis d'un mauvais compréhension d'un concept de règles plus global... Au final, je suis pas convaincu que ce soit une excellente idée...
Euh là je ne suis plus : qu'est-ce qui n'est pas une bonne idée ?

L'idée, peut-être pas si bonne, selon moi, c'est la proposition de départ de se partager une traduction à plusieurs traducteurs, car le fait que tu n'aies pas lu le reste de la règle augmente à mon avis le risque de faire des erreurs, des contre-sens, des approximations...

A l’origine le but est de traduire un jeu que le traducteur maitrise, pas un jeu qu’il ne connait pas
par exemple traduire
Last night on earth a plusieur ne se conçoit que si tous les traducteurs aprecie et connaissent le jeu
Voila aplus
alain
Mattintheweb dit:
L'idée, peut-être pas si bonne, selon moi, c'est la proposition de départ de se partager une traduction à plusieurs traducteurs, car le fait que tu n'aies pas lu le reste de la règle augmente à mon avis le risque de faire des erreurs, des contre-sens, des approximations...
Je suis d'accord.
adel10 dit:A l'origine le but est de traduire un jeu que le traducteur maitrise, pas un jeu qu'il ne connait pas
par exemple traduire
Last night on earth a plusieur ne se conçoit que si tous les traducteurs aprecie et connaissent le jeu
Ben là je suis en train de traduire Attack! et son extension, j'y ai pas encore joué, ça n'empêche en rien la trad'.
Pour Last Night on Earth, le livret fait 24 pages, écrites assez gros, avec pas mal d'images, donc pas besoin selon moi de plusieurs traducteurs.
Par contre pour avoir quelque chose de joli (j'aime bien reproduire le livret à l'identique de l'original), il faut : quelqu'un qui sache faire de la bonne mise en page, et la source, ce serait bien aussi : les blocs texte pourraient ainsi être remplacés, car il y a un fond texturé. Enfin bref plein de trucs.
Ne pas hésiter à faire part du projet à l'auteur. (D'ailleurs c'est plus poli de demander quand on touche le texte d'un autre

BananeDC dit:Mattintheweb dit:
L'idée, peut-être pas si bonne, selon moi, c'est la proposition de départ de se partager une traduction à plusieurs traducteurs, car le fait que tu n'aies pas lu le reste de la règle augmente à mon avis le risque de faire des erreurs, des contre-sens, des approximations...
Je suis d'accord.
Encore une fois, nous on traduit à plusieurs, mais évidemment on lit toute la règle avant de se lancer dans la trad. Ne pas le faire serait un peu débile, d'autant qu'il y a une marge énorme entre le temps passé sur une simple lecture pour comprendre et une traduction.
Pour l'instant je n'ai jamais lu aucun commentaire comme quoi nos versions anglaises ou françaises aient été hétérogènes ou aient contenu des erreurs.
D’ailleurs, en parlant de traduction, j’aimerai bien savoir si quelqu’un pourrait se pencher sur la trad de last night on earth ? (je ne sais pas s’il va y avoir une VF bientôt ?)
bigsam dit:Mais la question, c'est qu'en retirez-vous ? Une meilleure qualité de traduction ? Une division du temps passé à traduire pour chacun ?BananeDC dit:Mattintheweb dit:
L'idée, peut-être pas si bonne, selon moi, c'est la proposition de départ de se partager une traduction à plusieurs traducteurs, car le fait que tu n'aies pas lu le reste de la règle augmente à mon avis le risque de faire des erreurs, des contre-sens, des approximations...
Je suis d'accord.
Encore une fois, nous on traduit à plusieurs, mais évidemment on lit toute la règle avant de se lancer dans la trad. Ne pas le faire serait un peu débile, d'autant qu'il y a une marge énorme entre le temps passé sur une simple lecture pour comprendre et une traduction.
Pour l'instant je n'ai jamais lu aucun commentaire comme quoi nos versions anglaises ou françaises aient été hétérogènes ou aient contenu des erreurs.
bigsam dit:
Encore une fois, nous on traduit à plusieurs, mais évidemment on lit toute la règle avant de se lancer dans la trad. Ne pas le faire serait un peu débile
Houla du calme, moi je répondais juste à Adel :
A l'origine le but est de traduire un jeu que le traducteur maitrise, pas un jeu qu'il ne connait pas
par exemple traduire
Last night on earth a plusieur ne se conçoit que si tous les traducteurs aprecie et connaissent le jeu
Mattintheweb dit:Mais la question, c'est qu'en retirez-vous ? Une meilleure qualité de traduction ? Une division du temps passé à traduire pour chacun ?
Les 2 selon moi puisque en fait on confronte la compréhension des règles de chacun, que souvent on retravaille une partie de l'autre qui ne nous a pas paru claire, et qu'on se concentre sur la traduction d'une partie précise, ce qui laisse plus de temps pour le faire bien. Mais c'est surtout un gage de qualité, on partage la "responsabilité" de la trad.
Maintenant, je suis calme, hein BananeDC

1. Je peux comprendre qu'elle ne convienne pas à tous les traducteurs
2. Je ne cherche absolument pas à l'imposer à qui que ce soit.
Juste que vous étiez tous d'accord pour dire que traduire à plusieurs c'était forcément vachtement moins bien de ça donne des erreurs, des approximations, des différences de styles et des smileys qui font la gueule.
Il me semble que ce sont un peu des a priori, et en tout cas je ne suis pas d'accord avec vos conclusions

Chacun sa méthode, mais ne préjugez pas du résultat des autres.