bon voila nous sommes plusieurs ici à avoir le niveau nécéssaire pour traduire un jeu de l’anglais
mais voila nous n’avons pas tous le temps
donc question pourquoi ne nous diviserions pas le travail sur les gros jeu ?
enfin ce que j’en dit
a plus
alain
C’est extrêmement risqué de se diviser le travail sur une traduction …
tout simplement parcque d’un traducteur à l’autre, le glossaire des termes employés sera différent. Dans la cas d’une règle, les termes qui reviennent souvent doivent rester homogènes.
Exemple … pour “field tile” je peux traduire par tuile par exemple, mais aussi par tuile de terrain qui est plus juste ou bien par terrain si je veux faire plus court. Si pendant toute la première partie des règles on parle de terrains puis que l’on parle de tuile de terrain dans la seconde … on risque de gros problèmes de compréhension pour le lecteur.
J’hésiterai donc deux fois avant de me lancer à plusieurs sauf à travailler avec un glossaire commun.
D’accord avec Papa-Ours : quand je traduis, j’aime le faire intégralement.
Ceci dit, j’ai déjà vu des coopérations se faire pour certaines traductions très longues/difficiles, sur Strtegikon ou Ludistratege, pour des wargames.
vous avez certainement raison , mais peut etre qu’en discutant avant ,cela doit pouvoir se faire
Ah ben nous on travaille toujours à plusieurs.
L’uniformisation du vocabulaire se fait à la toute fin, quand la trame est finie… comme quoi !
Pour le vocabulaire, il est même possible de le faire au préalable avec le matériel de jeu… Il y aura encore quelques trucs à revoir mais ça devrait éviter pas mal de coquilles.
Il faut aussi plusieurs relecteurs correcteurs qui n’aient pas pris part à la traduction même pour uniformiser le tout. Et corriger les fautes d’orthographe d’Adel10…
Je rejoins Papa Ours, ce qui peut réellement partagé c’est la mise en page.
Un traducteur et un metteur en page, c’est ce que nous faisons avec Frédéric par exemple.
Pour être honnête je ne suis pas partant.
fleo dit:Il faut aussi plusieurs relecteurs correcteurs qui n'aient pas pris part à la traduction même pour uniformiser le tout. Et corriger les fautes d'orthographe d'Adel10...
pas faux du tout ça
C’est clair, à part sur une très grosse trad où tu peux créer un glossaire et tout, sinon, bof, bof. Et la création d’un glossaire c’est long. Comme ça a déjà été dit, en terme d’homogénéité de style, de vocabulaire et pour une bonne compréhension globale, ça me parait déconseillé.
En enffet, le travail “après” (relecture, mise en page) peut être fait par quelqu’un d’autre (pour une bonne trad, c’est même indispensable pour la relecture).
Je pense aussi que, le style variant forcément d’une personne à une autre, il est plus agréable pour des règles de jeux de plateau (je ne parle pas des wargames) d’avoir un même traducteur pour tout le document.
loic dit:C'est clair, à part sur une très grosse trad où tu peux créer un glossaire et tout, sinon, bof, bof. Et la création d'un glossaire c'est long. Comme ça a déjà été dit, en terme d'homogénéité de style, de vocabulaire et pour une bonne compréhension globale, ça me parait déconseillé.
+1. Comme dit Loïc sauf pour les vraiment les très gros morceaux (sinon la trad n'arrive jamais, faut vraiment des courageux). Et encore, même avec un glossaire, quand le style change c'est déconcertant, et y a rien de plus embêtant quand on décortique une règle que d'être déconcerté, ça conduit à une mauvaise compréhension des règles, et, du coup, à une mauvaise appréciation du jeu. Et là, c'est le drame : dommage pour l'acheteur, dommage pour celui qui fait le jeu, dommage pour celui qui le vend. Eh ouais une trad' ça se fait pas à la légère, il y a pas mal de choses dèrriere.
loic dit:En en effet, le travail "après" (relecture, mise en page) peut être fait par quelqu'un d'autre (pour une bonne trad, c'est même indispensable pour la relecture).
Effectivement : je traduis, je relis, puis ma copine met en page et relis, enfin je relis plusieurs fois (sans compter la lecture "de près" des paragraphes ou parties de texte lors de la mise en page).
Il n'y a jamais trop de relecture. L'essentiel est de prendre plusieurs jours pour relire le texte pour avoir du recul et ainsi avoir une lecture "fraiche"
Je suis completement d’accord question glossaire.
Pour le pbl de style. ce qu’il faudrait faire c’est une phase de traduction par plusieurs personnes et une réécriture par une seule personne.
Puis effectivement une relecture par une personne autre.
en tout cas pour tenter l’expérience je peux mettre à disposition un peu de mon temps.
Quand on traduit on est pas là pour faire du Shakespeare. Le style compte, mais passe derrière le but principal : que le joueur comprenne les règles !
C’est un exercice assez particulier. On a vraiment qu’une petite marge de manœuvre au niveau du style si on veut coller à l’auteur ET faire que ce soit limpide. C’est souvent assez technique, rébarbatif mais très gratifiant au bout du compte.
EDIT : je ne dis pas “Quand on traduit on est pas là pour faire du Shakespeare” pour toi Ynis : ton post est venu se mettre entre les 2 miens
BananeDC dit:Le style compte, mais passe derrière le but principal : que le joueur comprenne les règles !Mais pour ça le traducteur doit aussi comprendre l'ensemble des règles, et pas juste pour une question de termes utilisés... Les principales erreurs de traduction que j'ai eu l'occasion de croiser résultent à mon avis d'un mauvais compréhension d'un concept de règles plus global... Au final, je suis pas convaincu que ce soit une excellente idée... Je rejoins par contre tout à fait Ludigaume pour ce qui est de la mise en page...

Mattintheweb dit:BananeDC dit:Le style compte, mais passe derrière le but principal : que le joueur comprenne les règles !Mais pour ça le traducteur doit aussi comprendre l'ensemble des règles, et pas juste pour une question de termes utilisés... Les principales erreurs de traduction que j'ai eu l'occasion de croiser résultent à mon avis d'un mauvais compréhension d'un concept de règles plus global... Au final, je suis pas convaincu que ce soit une excellente idée...
Euh là je ne suis plus : qu'est-ce qui n'est pas une bonne idée ?
Je traduis seul
Ca permet l’homogénéité des termes
J’essaye toujours de conserve la mise en page en éliminant les couleurs des fonds de page (cause coût d’impression)
Par contre, si quelqu’un veut me relire, ça ne peut être que positif et je suis prêt à attendre cette validation avant la publication
Bon, je le dis de suite, j’en suis. Ca m’a un peu manqué d’avoir des avis extérieurs quand j’ai traduis Zombies!!!
Il est vrai qu’à plusieurs, les interprétations peuvent diverger. D’ailleurs je salue le travail de traduction fait par Ubik sur cette série et je confirme que sur certains point mon interprétation diverge parfois.
Cela dit, je peux rebondir sur les dires de Papa_ours21:
Papa_ours21 dit:C’est extrêmement risqué de se diviser le travail sur une traduction …
tout simplement parcque d’un traducteur à l’autre, le glossaire des termes employés sera différent. Dans la cas d’une règle, les termes qui reviennent souvent doivent rester homogènes.
Exemple … pour “field tile” je peux traduire par tuile par exemple, mais aussi par tuile de terrain qui est plus juste ou bien par terrain si je veux faire plus court. Si pendant toute la première partie des règles on parle de terrains puis que l’on parle de tuile de terrain dans la seconde … on risque de gros problèmes de compréhension pour le lecteur.
J’hésiterai donc deux fois avant de me lancer à plusieurs sauf à travailler avec un glossaire commun.
Je suis entièrement pour le glossaire commun. il y a effectivement des termes specifique dans le jeu qui doivent recevoir une attention des traducteurs avant le vrai travail de traduction pour éviter des contre-sens.
Mais j’ajouterai que bien souvent, il faut faire attention au contexte.
Pour reprendre l’exemple du “field tile”, les traductions peuvent être différentes, mais selon le contexte, une va primer sur les autres.
Si dans le jeu on trouve “field tile”, “building tile”, etc… Il est certain que la trad “tuile terrain” pour “fiel tile” va primer sur les autres interprétations.
Donc, je crois que le plus gros travail se fera en amont sur la compréhension précise des règles dans leur ensemble (logique, on ne traduit pas une partie d’un texte sans avoir tout lu avant), puis une mise en accord des traducteurs des idées, mots, points clés en fonction du contexte et éviter des interprétaions trop diverses pouvant perturber le joueur.
Bref, si tu as un projet de trad en cours adel10, contacte moi.
W2W
PS: tu ne prévoirais pas une trad de last night on earth, par hasard?
wolfodeiwolfy dit:Bon, je le dis de suite, j'en suis. Ca m'a un peu manqué d'avoir des avis extérieurs quand j'ai traduis Zombies!!!Tu me diras ça pourrait être très intéressant de créer un sujet pour demander des avis sur des points de trad, voire de se mettre d'accord pour les relectures...
En tout cas, si vous avez pas le courage de faire la mise en page de vos trad et que vous voulez un truc qui ressemble au maximum à la règle officielle, je suis toujours partant, ça me permet de garder la main en attendant de retrouver du boulot (et je pourrai me mettre à InDesign, en plus, histoire de le comparer à Quark XPress...

Pour mes traductions, j’ai travaillé seul car je préfère pour toutes les raisons évoquées plus haut, et avant de les sortir en ligne en PDF, je les ai fait relire par les kadors de ludistratège pour éviter les coquilles et les malentendus.
Je trouve que les traducteurs devraient toujours faire ça, car on n’a pas toujours le recul en traduisant, et une formule peut être gramaticalement juste sans être pour autant compréhensible par le type qui débarque en ouvrant la règle, surtout pour les jeux d’un certain niveau.