[Traduction] en anglais

Bonjour,

Comment dit-on : “ce sera — euros plus les frais” en anglais ? Il y a une formule pour cela ?

it will cost XX euros plus shipping and handling (si les frais dont tu parles sont les frais de port :p)

Si ce sont les taxes:

it will cost XX euros plus taxes

Scoubi dit:it will cost XX euros plus shipping and handling (si les frais dont tu parles sont les frais de port :p)
Si ce sont les taxes:
it will cost XX euros plus taxes


Arf non ! Ce sont les frais de transport, bouffe, hotel...de deplacements en quelques sortes.

En general on parle de “consulting fee” ou “daily fee (excluding allowable expenses)”

Les “expenses” correspondent aux frais que ce soit deplacement, logement mais tu peux preciser chaque poste si necessaire (genre : “excluding travel & hotel expenses”)

Cela depend aussi de la formulation de l’ensemble…

Ok merci ! Je vais m’en sortir avec ça.

xavo dit:Ok merci ! Je vais m'en sortir avec ça.


Par contre, tu peux poser la question parce qu'il est possible qu'ils ayent une "policie" du genre les expenses sont remboursees a concurence de 50$ pour le diner,... etc. Certaines grosses boites ont des regles assez precises sur le niveau de remboursement des frais.
xavo dit:
Arf non ! Ce sont les frais de transport, bouffe, hotel...de deplacements en quelques sortes.

On appelle ca en general les "T&L" (pour Transport et Logistique, ca marche dans toutes les langues).
Mais "xxx expenses" comme te l'a dit Christophe, en detaillant les differents postes marche tres bien.

Mon dico me parlait de “costs”… mais je le sentais pas le terme.

Merci à tous.

Pour info, je vais bosser avec une boite hollandaise : donc tout se fait en anglais et je suis pas bien bon… d’où ce post et celui du “Facility Managment”.

Tiens Xavo, un petit truc qui pourrait t’aider un peu, j’ai trouve il y a quelque temps un dictionnaire online anglais-autres langues que je trouve plutot performant dans les traductions qu’il donne, notamment grace a la traduction d’expressions contenant le mot.
De plus il propose un dictionnaire “classique” en anglais qui te permet au besoin de verifier une definition.
C’est la :
http://www.wordreference.com/

J’avais vu aussi un dico genre “l’anglais du consultant” avec tous les termes qui le font bien traduits.

J’ai remis la main dessus : “L’anglais des managers et consultants”

http://www.liaisons-sociales.com/librai … &ref=80624

xavo dit:Pour info, je vais bosser avec une boite hollandaise : donc tout se fait en anglais et je suis pas bien bon... d'où ce post et celui du "Facility Managment".


Si tu est amene a passer par La Haye (Den Haag)... n'hesites pas a me contacter ;) Je suis de retour dans le plat pays dans 2 semaines (a partir du 16 avril).

Dico interessant avec les termes officiels utilises dans les documents de la EC : http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

Malheureusement il n’est plus mis a jour… mais c’etait tres interessant parce que cela permet d’avoir les mots dans le contexte et selon les expressions techniques de chaque pays.

xavo dit:Pour info, je vais bosser avec une boite hollandaise : donc tout se fait en anglais et je suis pas bien bon... d'où ce post et celui du "Facility Managment".


Bosser aux Pays-bas ! Quelle drôle d'idée...

[mode persuasion on]
Dis-moi que tu viens à A'dam, dis-moi que tu viens à A'dam...
[mode persuasion off]

Si tu veux des tuyaux sur la vie dans ce plat pays, n'hésite pas.

En fait je bosse pour eux, en France.

Mais si je dois passer au PB pour je ne sais quoi, je ne manquerais pas de vous contacter :)

VigneuxAmsterdam dit:Bosser aux Pays-bas ! Quelle drôle d'idée...


Attention, on ne me demoralise pas juste avant que je rentre... surtout que ce coup-ci ma copine m'a prevenu, je dois pas bouger pour min 3-4 ans :roll: J'ai pri un coup de vieux direct et je ne sais pas encore comment je vais gerer ca :wink: Il parait meme que je vais devoir apprendre le hollandais :shock: