Traduction FR de How To Host A Dungeon

Salut à tous ! Je viens de tomber sur la traduction de ce jeu de Tony Dowler qui trainait sur mon PC et qui ne demandait plus que quelques petites retouches pour être terminée. On va dire que cette trad est complète à 99%. Il y a en effet quelques termes rôlistiques (particulièrement du bestiaire ou des noms de lieux) pour lesquels je n’ai pas trouvé de traduction satisfaisante. N’hésitez pas à m’éclairer là-dessus (particulièrement la page 20 - Appendice 1 où la traduction mot à mot “le fait pas du tout”).

Bref, ce petit 1% manquant n’empêche pas cependant de jouer à cet OVNI. Le jeu repose sur une mécanique “Pen & Paper” où vous dessinez sur une feuille blanche l’évolution d’un donjon, de la création de l’environnement à l’arrivée des premiers aventuriers, en passant par les différents peuples et créatures qui se succèdent dans les galeries. Le tout à coup de lancer de dés et déplacement de perles chinoises. C’est donc plutôt abstrait dans l’ensemble et ça demande de l’imagination mais c’est plutôt bien foutu et on a vraiment l’impression de voir vivre le donjon sous nos yeux.

Téléchargez la traduction ici et n’hésitez pas à faire des remarques si des trucs ne sont pas clairs, des suggestions ou, pourquoi pas, des comptes-rendus de partie !

Edit 12/04/12 : Lien vers la traduction incomplète retiré, le temps de mettre tout ça au propre.

merci!

Merci pour cette excellente traduction et pour m’avoir fait découvrir ce jeu original que je n’aurais jamais eu l’énergie de jouer en VO.
J’ai fait une partie essai que j’ai vite abandonné parce que ma culture rôlistique est bien trop faible pour que j’arrive à faire vivre ce donjon avec mon imagination extrêmement limitée. Mais ça m’a donné très très très envie de l’adapter à ma sauce:

J’ai pensé à une variante un peu simplifiée et plus codée (avec par exemple des zones style “bataille navale” à la place des emplacements indiqués par la chute des dés) où l’on jouerait à plusieurs en faisant tourner les feuilles.

Dans un premier temps, chacun poserait les bases du donjon (âge primordial, puis âge des civilisations) sans but véritable. Ensuite, à l’âge des monstres, chacun se verrait attribuer un peuple de créature et on fait tourner les donjons chaque année. Chaque peuple (ou monstre isolé) aurait des règles particulières d’apparition dans le donjon, de développement et d’accumulation de richesses. On pourrait même imaginer relier les donjons dans un dernier âge du jeu…

Voilà… mais en attendant j’ai un énorme proto à finaliser… donc… :roll:

c’est génial ce système. non seulement c’est très jouable avec peu de moyen, jouable dans beaucoup d’endroit mais surtout on peut très bien rajouter des extensions sauce maison rendant le jeu une durée de vie incroyable.
Merci pour cette traduction d’un jeu que je ne connaissais pas :pouicok: :pouicbravo:

Content que ça intéresse du monde. Effectivement c’est ce qui m’a plu sur ce jeu : le peu de matos nécessaire pour y jouer, le fait qu’on fasse beaucoup de choses au feeling, quitte à adapter les règles à sa sauce parce que des fois “c’est trop injuste” et puis l’originalité du concept. Franchement qu’on soit rôliste ou pas c’est assez prenant malgré l’effort que ça demande pour jouer. C’est le genre d’idée qui donne des idées (j’ai d’ailleurs lancé un topic sur un proto dont le concept m’a été inspiré par How To Host A Dungeon).

J’ai découvert les jeux gratuits en “print & play” avec celui-ci et j’ai tout de suite eu envie de le traduire parce que ça n’était pas toujours évident de comprendre en VO. En VF, plus besoin de jongler entre la barrière de la langue et les règles tarabiscotées ; ne reste plus que ces dernières à dompter !

Comme précisé au début, ça n’est sans doute pas la version définitive. Je prévois d’ajouter une poignée de détails pour éviter des retours en arrière ou des blocages et j’ajouterais les traductions des quelques règles supplémentaires que j’ai pu trouver sur le net (nouveaux peuples et quelques ajouts de règles sympas).

J’ai contacté Tony Dowler, le créateur du jeu, il y a quelques mois, pour lui demander l’autorisation de proposer cette trad et, accessoirement, afin qu’il puisse m’éclairer sur certains points. Très gentil, il a accepté mon projet à condition évidement que je ne m’en approprie pas la paternité (ça ne me serait jamais venu à l’idée mais il a raison de se méfier). En revanche, il n’a pas répondu à mes questions :cry: . Peu importe car, comme expliqué dans les règles, si vous bloquez quelque part, faites comme bon vous semble !

Notez aussi qu’il m’a annoncé travailler sur une sorte de suite spirituelle dans laquelle on s’occupera non pas d’un donjon mais du repaire d’un monstre. Peut-être que ça pourra s’intégrer dans celui-ci ?

En tout cas n’hésitez pas à parler du jeu et de vos expériences ici !

Je remonte mon vieux topic. Suite à quelques discussions avec Maitresinh de Narrativiste, nous aimerions relancer ce projet de traduction toujours incomplet.

Pour commencer, j’ai toujours un mal fou à trouver comment traduire correctement des tableaux permettant de trouver des noms de lieux. Mot à mot ça ne rend pas bien du tout et mon niveau de traducteur anglais-français n’est pas assez élevé pour interpréter correctement ces termes et en faire quelque chose d’ambiance roliste. Voilà la liste des termes accompagnés des quelques traductions que j’ai trouvé. Si quelqu’un à de meilleures propositions :

Table 1
1. The Hall of Tiles
2. Tomb of a Warrior / Tombe d’un Guerrier
3. Cauldron of Bones
4. The Magic Mouth
5. Forsaken Chamber / Chambre Abandonnée
6. An Evil Smell
7. Slimepit
8. Crude Glyphs / Glyphes Grossières
9. The Library / La Bibliothèque
10. Defaced Statue / Statue Défigurée
11. Mysterious Statue / Statue Mystérieuse
12. Room of Riddles / Salle des Enigmes
13. Throne of Iron / Trone de Fer
14. Crown of Stones / Couronne de Pierres
15. The Observatory / L’Observatoire
16. Ever-Burning Flame / Flamme Eternelle
17. Stagnant Pond
18. Natural Spring
19. Shaft of the Winds / Puits des Vents
20. A Tight Squeeze
Table 2
1. The Iron Chute
2. The Gemstone Trap
3. Very Cold
4. Terror Cave
5. Halls of Decay
6. Secret Chamber
7. Safe Refuge
8. The Lost Heart
9. Chamber of Heroes
10. Mirror of Dis
11. The Flume
12. Cursed Battlefield
13. Crossroads
14. Guiding Light
15. Awful Small
16. Bartertown
17. Blade of Flame
18. Earth Shrine
19. Demon Haunt
20. Standing Stone
Table 3
1. Caves of Confusion
2. Misty Vale
3. Thrice Cursed
4. Earthstone
5. Flame Temple
6. Tin Mine
7. Grim Flare
8. Arcane Crystals
9. Bubbling Mud
10. Seeing Stone
11. Ice Grotto
12. Otus Shrine
13. Tar Pit
14. Water Weird
15. Musty Smell
16. Grave Marker
17. Elemental Revenge
18. Lost
19. Mushrooms
20. Gas Leak
Table 4
1. Ambuscade
2. Altar of the Horned God
3. Orrery
4. Blackmoor
5. Rat King
6. Twisty Hall
7. Glowing Pool
8. Abandoned Lab – Dangerous!
9. Tomb of the Honest Knight
10. Bed Chamber / Chambre à Coucher
11. Keystone
12. Hall of Chains
13. Endless Wyrm
14. Secret Stair
15. Glass Chute
16. Pillar of Knowledge
17. Sinkhole / Doline
18. Stendec
19. Treasure Pool
20. Obsidian Vault


Je rajoute que je cherche aussi une traduction correcte pour les noms de créatures de fantasy suivants :
- Antling
- Darrow
- Druegar
- Fungalith
- Earth Men
- Wyrd
- Ettin
- Purple Worm

Si vous connaissez l’équivalent francophone de ce bestiaire, n’hésitez pas à en faire part ici ou sur le topic de Narrativiste consacré à ce projet de traduction.

Merci d’avance pour votre aide !

(désolé j’ai la flemme de m’inscrire sur l’autre forum :3)

C’est du D&D tout ça !

Antling : Homme-fourmi (Ant étant une fourmi, -ling étant un suffixe qui désigne un homme ou une créature)
Darrow : Aucune idée.
Druegar : Ce sont des nains gris
Fungalith : Fungus ou Myconide
Earth Men : Je pense que ça fait simplement référence aux humains de la surface.
Wyrd : Laisse Wyrd, c’est un élément de la mythologie nordique.
Ettin : C’est un ogre à deux têtes
Purple Worm : Ver violet (ou pourpre), tout simplement.

Edit :

Table 1
1. The Hall of Tiles / Salle des carreaux
2. Tomb of a Warrior / Tombe d’un Guerrier
3. Cauldron of Bones / Chaudron d’os
4. The Magic Mouth / La bouche magique
5. Forsaken Chamber / Chambre Abandonnée
6. An Evil Smell / Une senteur nauséabonde
7. Slimepit / Fosse de vase
8. Crude Glyphs / Glyphes Grossières
9. The Library / La Bibliothèque
10. Defaced Statue / Statue Défigurée
11. Mysterious Statue / Statue Mystérieuse
12. Room of Riddles / Salle des Enigmes
13. Throne of Iron / Trone de Fer
14. Crown of Stones / Couronne de Pierres
15. The Observatory / L’Observatoire
16. Ever-Burning Flame / Flamme Eternelle
17. Stagnant Pond / Etang Stagnant
18. Natural Spring / Fontaine naturelle
19. Shaft of the Winds / Puits des Vents
20. A Tight Squeeze / Un passage étroit
Table 2
1. The Iron Chute / Glissoire de fer
2. The Gemstone Trap / Le piège de la gemme
3. Very Cold / Très froid
4. Terror Cave / Grotte de la terreur
5. Halls of Decay / Halls de la pourriture (déchéance ou décomposition aussi)
6. Secret Chamber / Chambre secrète
7. Safe Refuge / Refuge
8. The Lost Heart / Le coeur perdu
9. Chamber of Heroes / Chambre des héros
10. Mirror of Dis / Miroir de Dis
11. The Flume / Le canal (ou toboggan)
12. Cursed Battlefield / Champ de bataille maudi
13. Crossroads / Croisée des chemins
14. Guiding Light / Flambeau
15. Awful Small / Affreux petit ?
16. Bartertown / Trocville ? Ville du troc ?
17. Blade of Flame / Lame de flammes
18. Earth Shrine / Sanctuaire de la terre
19. Demon Haunt / Repaire du démon
20. Standing Stone / Pierre levée
Table 3
1. Caves of Confusion / Grottes de confusion
2. Misty Vale / Vallée brumeuse
3. Thrice Cursed / Trois fois maudit
4. Earthstone / Pierre de terre
5. Flame Temple / Temple de la flamme
6. Tin Mine / Mine d’étain
7. Grim Flare / Lueur sinistre
8. Arcane Crystals / Cristaux des arcanes
9. Bubbling Mud / Boue bouillonnante
10. Seeing Stone / Pierre de vision
11. Ice Grotto / Grotte de glace
12. Otus Shrine / Sanctuaire d’Otus ?
13. Tar Pit / Fosse de goudron
14. Water Weird / Eau étrange (eau vivante)
15. Musty Smell / Odeur de moisi
16. Grave Marker / Mmmh… une tombe balise ôo
17. Elemental Revenge / Vengeance élémentaire
18. Lost / Perdu
19. Mushrooms / Champignons
20. Gas Leak / Fuite de gaz
Table 4
1. Ambuscade / Embuscade
2. Altar of the Horned God / Autel du Dieu Cornu
3. Orrery / Planétarium
4. Blackmoor / Lande noire
5. Rat King / Roi des rats
6. Twisty Hall / Hall sinueux
7. Glowing Pool / Bassin luminescent
8. Abandoned Lab – Dangerous! / Laboratoire abandonné - Dangereux !
9. Tomb of the Honest Knight / Tombe du Juste Roi
10. Bed Chamber / Chambre à Coucher
11. Keystone / Clef de pierre
12. Hall of Chains / Salle des chaines
13. Endless Wyrm / Wyrm sans fin
14. Secret Stair / Escalier secret
15. Glass Chute / Glissoire (toboggan) de glace
16. Pillar of Knowledge / Pilier du savoir
17. Sinkhole / Doline
18. Stendec / Alors ça c’est bizarre, je connais ce “mot”, mais je vois pas le rapport.
19. Treasure Pool / Bassin au trésor
20. Obsidian Vault / Voûte (cave/caveau) d’obsidienne

je découvre ce topic tardivement grâce à tes remontrances (ahahah) et c’est tout à fait le genre de jeu qui me tente, il faut dire que je suis un collectionneur des fameux Livre dont vous êtes le héros, et notamment toute la série Défis fantastique et qu’en plus mon plaisir dans cette série était d’établir des cartes des donjons/marais/manoirs/forêts/montagne/etc. que nous devions parcourir et traverser en un morceau de préférence pour vaincre et gagner.
J’ai essayé de télécharger ta trad’ mais je n’y arrive pas, j’ai fait une demande d’autorisation sur google…

j’avoue être également curieux.

J’ai demandé une autorisation de connexion.

Merci d’avance.

Dans l’attente du fignolage de cette traduction, j’ai retiré l’accès à la vieille version. De plus, légalement, je n’ai pas le droit de mettre à dispo la traduction complète. Inutile donc de continuer à faire des demandes de partage que je ne peux accepter, désolé.

Creacore, merci de ton aide plus que précieuse ! :wink: Ne reste plus qu’à mettre tout ça au propre.

De rien, mais c’est pas de la grande traduction.
Juste un truc, je prends l’exemple de ces 3 trucs :
"Statue Défigurée
Statue Mystérieuse
Salle des Enigmes "

En français il ne faut mettre de majuscule qu’au premier mot, même dans un titre ou un nom. Il n’y a que l’anglais qui en met une à chaque mot, d’où le fait que ce soit comme ça dans la règle ;)

Les majuscule à chaque mot, j’ai gardé l’idée parce que je pars du principe que c’est des noms propres, un peu comme des noms de ville ou ce genre de choses. On n’écrit pas New-york mais bien New-York. A voir quelle convention je garderais pour la version définitive.

J’attendrai avec impatience alors 8)

Le dernier post a plus de 6 ans… Vraiment dommage. Le jeux pnp necessite d’être très à l’aise avec l’anglais.

Les mecs, vous partez en couille :slight_smile:

Le jeu a été traduit, publié dans une édition “BD-rigide classieuse” (avec bonus lors de la campagne) et le texte brut libéré. tout cela il y a plusieurs années !

Et c’est un jeu sur la centaine de jeux narratifs traduits par 500 nuances de geek depuis 2011, donc les deux tiers libérés ou avec des versions gratuites.

Jetez un oeil sur le site (et sur google play): 500nuancesdegeek.fr