[traduction] Site de JDP consacré aux traductions de jeux

Je n'ai pas vraiment de temps à consacrer a un tel projet, mais je vous file un tuyau que j'ai découvert en bossant sur d'autres traductions :

http://www.omegat.org/

C'est un logiciel opensource ui existe en windows, linux et mac, et en un tas de langues.
Il sert a faciliter la traduction de textes : ce n'est pas un traducteur automatique ou un dico, c'est un éditeur pensé spécialement pour les traductions.

Il y a une mémoire de traduction : si la même phrase revient plusieurs fois, il propose de réutiliser la traduction précédente ou de l'éditer. (par exemple si je traduis une table des matières, il me proposera pour tous les titres qui étaient dans la TDM de reprendre la même traduction.)

Il y a un correcteur orthographique dans les langues supportées (donc le français)

il y a aussi la traduction de fichier structurés (xml, html, openoffice, word, ...) sans toucher au styles ou à la mise en page : omegat affiche uniquement le texte, paragraphe par paragraphe, et ressort ensuite un document identique à l'origine avec le texte remplacé par la traduction.
Evidemment si la trad. est plus courte ou longue il y a un peu de mise en page a faire, mais c'est beaucoup de temps gagné (surtout si on traduit ensuite dans d'autres langues.)

Bref, comme c'est gratos vous ne risquez rien à l'essayer ;-)

je l'ai testé il n'y a pas longtemps. En fait, on peut aussi avoir la traduction automatique (tirée de google translate), et la corriger et l'adapter. C'est très pratique pour gagner du temps et faire des relectures ( le texte traduit et en face de l'original, qui est conservé).

On peut assi imaginer un "mémoire de traduction" commun, enrichie des contribs

Mais tout ça suppose d'avoir d'un texte original, écrit. Sinon il faut "entrer" le texte en VO. Donc c'est a priori surtout utile pour une règle par exemple...

De plus, sur la traduction de cartes ( comme pour Android sur lequel nous sommes), il est important d'utiliser une feuille excel afin de classer et manipuler l'info et je n'ai trouvé aucun greffon pour ce type de programme...

Bonjour !
Quelqu'un travaille-t-il sur la traduction de BURNING CRUSADE de WOW THE BOARDGAME ?

Maitresinh dit:je pense qu'on pourrait commencer par creer un forum pécialisé, pour les personnes souhaitant se rencontrer/proposer un projet, débattre des traductions en général, avec des espaces reservés par "team", exposer les regles d'éthique, etc...


Il faut aussi probablement un Wiki et/ou un dépôt de gestion des révisions (genre Subversion). L'avantage du premier est qu'il est plus simple à utiliser, l'avantage du second étant qu'il peut contenir n'importe quel type de fichier (idéalement du texte, mais aussi images, fichiers sources des logiciels de mise en forme, etc). Après, un système de gestion de projet (Pert, Gantt, …) serait un plus pour les plus gros projets. Il me semble qu'il y a des CRM spécialisés ?

Comme je l'ai précisé dans le sujet à propos de Battlestations, je suis intéressé également. Notamment pour Battlestations ;)

Je pense que ce projet est un bon projet. Ludism est bien pratique pour éviter les doublons et stocker les règles, mais ce n'est pas à proprement parler un site sur les traductions de jeux. C'est quelque chose qui manque selon moi. De l'entraide, du débat bref un forum sur la traduction.
Perso je ne traduis que seul pour éviter les conflits et gagner du temps (chacun voit midi à sa porte), ainsi que pour avoir une traduction homogène.
Je ne conseille aucun logiciel de traduction ni d'aide ou quoique ce soit (sauf quand on est pas chez soi) : juste un bon vieux Robert & Collins (si c'est de l'anglais) et un bon clavier :) . Ah, et aussi une très bonne maîtrise du français...(combien de trads de merde bourrées de fautes circulent...). C'est mon approche. Un site où on peut en débattre est une excellente idée. (ou un sous-forum de TT si les sous-forums prennent forme un jour ici, why not).
Une sous-branche sur la mise en page ne serait pas de trop.

Pour ma part, je ne traduis/adapte des éléments de jeux que seul normalement et uniquement pour mon usage personnel dans le sens où ces éléments de jeux comprennent des images qui ne sont pas libres de droit et que je n'ai pas envie de m'embêter à demander des autorisations.

Toutefois, une structure collaborative m'intéresse pour m'attaquer à des projets plus gros (Battlestations par exemple) que je n'aurais pas forcément entamé seul.
Mais comme BananeDC, la recherche de la cohérence est un de mes soucis permanents et ne devra pas pâtir du fait d'un travail à plusieurs.

Entre le travail collaboratif et des réflexions/outils sur la traduction ludique en général, il y a effectivement un manque de forum à combler.

BananeDC dit:. Ah, et aussi une très bonne maîtrise du français...(combien de trads de merde bourrées de fautes circulent...). C'est mon approche. Un site où on peut en débattre est une excellente idée. (ou un sous-forum de TT si les sous-forums prennent forme un jour ici, why not).
Une sous-branche sur la mise en page ne serait pas de trop.

C'est pourquoi je donne un coup de main uniquement dans l'infographie, et que je travail avec des groupes, chacun son domaine de competence...

J'ai ouvert un espace free :

parlezvous.boardgame.free.fr

Pour l'instant, j'ai installé un forum phpbb, mais il est deja buggé.

S'il y a des volontaires pour refaire l'install je leur file les codes...

Pour le groupware, je dirais egroupware, avec wiki itouitout, mais ça vient apres, et de toute façon je ne suis pas sur que free puisse l'heberger correctement.

Je me demande si ça ne vaudrait pas le coup de passer par une Forge (notamment pour avoir accès à un repository versionné de fichiers), mais il me semble que ceux-ci sont surtout destinés au développement de logiciels libres. Et là, je ne suis pas sûr qu'on puisse parler de « libre ».

j'avoue que je n'ai pas bien suivi la...

Allez hop, voila deja le forum

http://parlezvous.boardgame.free.fr/forum/
en particulier pour discuter :

- des regles d'ethique
- du backend a élaborer

et bien sur proposer des projets, former des team, etc...