[traduction] Site de JDP consacré aux traductions de jeux

Salut a tous

J'ai traduit quelques jeux, dont en ce moment Android, avec d'autres.

D'une manière générale, je trouve un intérêt à cela car déjà qu'il est difficile de faire connaitre les JDP au "grand public" ( ou jeune public), si en plus c'est en vO...

Je me disais donc que ça serait intéressant d'avoir un site consacré aux traduction, avec un forum pour les rencontres et propositions, un backend de travail collaboratif ( échange de fichiers, calendrier, gestion de projet) et un frontend ( présentation du projet, etat d'avancement...)

Je tiens à préciser pour les integristes du "droit d'auteur" qui ne manqueront pas de débarquer et faire dévier le sujet que :

- les trads sont évidemment non commerciales.
- On est supposé posséder le jeu original pour l'utiliser
- Le projet doit s'arrêter lorsque le jeu est licencié ou cesser d'être distribué ( comme pour les "team" des anime)
- Dans tous les cas, si un ayant droit s'y oppose, le projet concerné doit d'arrêter. Les ayant droits ayant donné leur accord peuvent l'assortir d'une licence particulière et revendiquer leur "droits" sur la traduction.

J'ajoute:

- que sont visés d'abord des jeux dont il n'y aura pas de trad, que ce soit parceque le jeu est trop ancien/obscur, ou parceque ça fait des lustres qu'il existe en VO

- Que cela aide à faire connaitre ces jeux en les rendant plus accessibles, et peut améliorer les chances d'une commercialisation.

- Que dans ce cas, il est bien plus simple d'acheter le jeu que de passer 666 heures et dépenser autant d'euros en cartouches et coupeuse de coins pour un résultat au mieux "artisanal" (dans l'hypothèse ou les trads sont maquettées)


Qui n'en dis quoi ?

Hum, ce n'est pas déjà la vocation du sous-forum « je cherche une règle » et du site ludism.fr ? Et le coup de la collaboration, ça ne marche pas souvent, il me semble, malheureusement.

je ne parle pas de la regle, mais du jeu lui meme.

ludism.fr est une référence en la matière.

(et encore merci à lui ;) )

et voila que ça dérive.

Je parle ici d'un site pour traduire les composants, pas (que) les regles

Ben, il me semble justement, que, quand le jeu nécessite une francisation plus complète, elle est aussi mise en ligne sur Ludism.

Finalement, ta proposition est surtout intéressante dans le cas d'un travail collaboratif, sur des gros jeux nécessitant la traduction de nombreux éléments de matériel. Je n'ai pas l'impression que le cas ne se présente si souvent que ça, si ?

Maitresinh dit:et voila que ça dérive.

pas sur que cegenre de remarque donne envie de colaborer :)

En effet, sur Ludism, quand c'est justifié, il y a aussi des éléments (exemples au hasard dans ce que je connais: l'ecran de shogun, les cartes de Saba...)

Maitresinh dit:- Que cela aide à faire connaitre ces jeux en les rendant plus accessibles, et peut améliorer les chances d'une commercialisation.


Ca peut en fait avoir juste l'effet contraire : décourager un éditeur de lancer une VF, puisque une trad' officieuse circule.
(Vieux débat, l'outil de recherche du forum est ton ami.)

ehanuise dit:
Maitresinh dit:- Que cela aide à faire connaitre ces jeux en les rendant plus accessibles, et peut améliorer les chances d'une commercialisation.

Ca peut en fait avoir juste l'effet contraire : décourager un éditeur de lancer une VF, puisque une trad' officieuse circule.

En même temps, on ne peut pas mettre tous les jeux dans ce panier : TI3, Android ou Battlestations ne seront jamais traduits officiellement...

C'est exactement le genre de jeux qui seraient l'objet de cette initiative.
Merci de le souligner à ma place . :)

On travaille justement sur Android, à plusieurs.

Le site n'est pa conçu comme une simple vitirine d'elements à telecharger ( comme ludism), mais comme un lieu de rencontre pour former des equipes et des espaces de travail...

Tout ça reste amateur, donc coooool

Un sujet sur la dispo des trad en ligne : http://www.trictrac.net/jeux/forum/view ... 91#1086091

Intéressant... :roll:

oui en effet :)

...mais ce post n'est pas "polemique" mais pratique :la mise en place d'une communauté de trad de gros/vieux jeux, avec les outils adéquats de travail en groupe, un espace de rencontre...et une ethique de travail claire et affichée, que les ayants droits peuvent tolérer/approuver/négocier/rejeter

Qui n'en veut ?

L'idée me semble bonne si on ne s'attaque qu'aux jeux qui ne sont pas officiellement traduits vers le français.

Je suis prêt à participer à ce genre de délire, mais il me semble qu'il y a plus qu'un projet dans ta proposition: il y a le site, d'une part, et chaque traduction, qui sont des projets différents car elles impliquent des équipes différentes, selon la ludothèque des participants.

Bref, il y pas mal de coordination à faire.

Pour ce qui est du site, si Ludism accepte d'héberger ce genre de chose, est-il nécessaire de recréer une plate-forme spécifique séparée pour ça?

Sherinford dit:L'idée me semble bonne si on ne s'attaque qu'aux jeux qui ne sont pas officiellement traduits vers le français.

Je pense que l'ethique doit meme aller un peu plus loin (voir ci dessus):
Jeux concernés :
- jeux non traduit depuis tres longtemps
- jeux tres anciens & autres oubliés
- Monster game qui ne seront vraisemblablement jamais traduits ( voir point 1)
- etc...
Et ensuite dans la gestion du projet même:
- droit d'utilisation
- arrêt du projet / suppression des droits en cas de "licence"
- etc..
Je suis prêt à participer à ce genre de délire, mais il me semble qu'il y a plus qu'un projet dans ta proposition: il y a le site, d'une part, et chaque traduction, qui sont des projets différents car elles impliquent des équipes différentes, selon la ludothèque des participants.

J'ai du mal expliquer la chose... en fait il ne s'agit pas "de se lancer dans la traduction XY", mais de créer un site qui permettra :
- aux gens qui lancent des projets de former des équipes ( des "team")
- a d'autre de les rejoindre en cours de route
- de disposer d'une série d'outils collaboratifs ( plannings, espace en ligne...), permettant de gerer leur travail et d'en communiquer l'avancement
- et tout le reste ( outils de traduction, méthodes, etc...)


Pour ce qui est du site, si Ludism accepte d'héberger ce genre de chose, est-il nécessaire de recréer une plate-forme spécifique séparée pour ça?


Pq pas ? mais compte tenu de ce que je viens de décrire, il s'agit d'un site aux fonctions différentes. Un espace de travail autant, sinon plus qu'un simple espace de communication.

Bonjour,
L'idée me paraît excellente et je suis partant pour en faire partie.
Je trouve également qu'il serait bien mieux d'en faire un site à part entière.

Cordialement.

:)

Ben voila

+1
Je m'eclate dans se genre de projet... 8)

ça nous fait quoi ça...4 ?

J'ai commencé la traduction de Dungeon Lords. Étant finalement seul sur le projet, je n'avais pas vraiment l'utilité d'un framework complexe. Cependant, si ça peut être l'occasion de lancer un travail collaboratif, je ne suis pas contre.

tu es exactement dans notre cadre de figure...tu as un projet de trad, et éventuellement, trouver une equipe améliorait la chose en diminuant la charge de boulot...

je pense qu'on pourrait commencer par creer un forum pécialisé, pour les personnes souhaitant se rencontrer/proposer un projet, débattre des traductions en général, avec des espaces reservés par "team", exposer les regles d'éthique, etc...

Vous avez une idée d'un nom pour le site ?