Bonjour !
Je suis en train de traduire une règle, et je me disais qu’un petit sujet pour aider les traductions en cours pouvait être utile (désolé si ça a déjà été fait, pas trouvé…!).
Là par exemple, comment traduiriez-vous : Clean Up en français (phase où le joueur actif passe le jeton “Premier Joueur” au joueur suivant, meeples (pose d’ouvrier) rapatriés, etc… ce genre de chose) ?
Merci à vous !
Phase de maintenance ou de rafraîchissement.
konix dit :Phase de maintenance ou de rafraîchissement.
Merci :)
Selon le ton général, “Clean up” peut devenir “Coup de balai !”
Phase d’entretien, non ?
ou tout simplement “Phase de Nettoyage”
je ne sais plus dans quelle regle de jeu je l’ai vu récemment
Sur les différentes Vf sur lesquelles j’ai bossé on utilisait toujours Entretien
Pit0780 dit :Bonjour !
Je suis en train de traduire une règle, et je me disais qu'un petit sujet pour aider les traductions en cours pouvait être utile (désolé si ça a déjà été fait, pas trouvé...!).
Là par exemple, comment traduiriez-vous : Clean Up en français (phase où le joueur actif passe le jeton "Premier Joueur" au joueur suivant, meeples (pose d'ouvrier) rapatriés, etc... ce genre de chose) ?
Merci à vous !
Ca fait un moment que je pense à créer un topic pour la rédaction de règles : quel wording employer, comment gérer les mots-clés, la structure optimale, etc. et aborder la traduction anglais/français des termes courants pour avoir un peu de bagage pour ceux qui souhaiteraient se lancer.
Le jour où j'ai plus de temps, je me lancerai.
Pikaraph dit :Pit0780 dit :Bonjour !
Je suis en train de traduire une règle, et je me disais qu'un petit sujet pour aider les traductions en cours pouvait être utile (désolé si ça a déjà été fait, pas trouvé...!).
Là par exemple, comment traduiriez-vous : Clean Up en français (phase où le joueur actif passe le jeton "Premier Joueur" au joueur suivant, meeples (pose d'ouvrier) rapatriés, etc... ce genre de chose) ?
Merci à vous !
Ca fait un moment que je pense à créer un topic pour la rédaction de règles : quel wording employer, comment gérer les mots-clés, la structure optimale, etc. et aborder la traduction anglais/français des termes courants pour avoir un peu de bagage pour ceux qui souhaiteraient se lancer.
Le jour où j'ai plus de temps, je me lancerai.
Excellente idée !
Des fois on bloque sur des tournures qu'on a finalement vu 15 fois dans des règles FR, mais on n'arrive pas à faire le rapprochement.
Si tu te lances là dedans, n'hésites pas à me faire signe, je t'aiderai aussi ;)
Pit0780 dit :Pikaraph dit :Pit0780 dit :Bonjour !
Je suis en train de traduire une règle, et je me disais qu'un petit sujet pour aider les traductions en cours pouvait être utile (désolé si ça a déjà été fait, pas trouvé...!).
Là par exemple, comment traduiriez-vous : Clean Up en français (phase où le joueur actif passe le jeton "Premier Joueur" au joueur suivant, meeples (pose d'ouvrier) rapatriés, etc... ce genre de chose) ?
Merci à vous !
Ca fait un moment que je pense à créer un topic pour la rédaction de règles : quel wording employer, comment gérer les mots-clés, la structure optimale, etc. et aborder la traduction anglais/français des termes courants pour avoir un peu de bagage pour ceux qui souhaiteraient se lancer.
Le jour où j'ai plus de temps, je me lancerai.Excellente idée !
Des fois on bloque sur des tournures qu'on a finalement vu 15 fois dans des règles FR, mais on n'arrive pas à faire le rapprochement.
Si tu te lances là dedans, n'hésites pas à me faire signe, je t'aiderai aussi ;)