Je pose la question car je suis assez hostile à l’achat de jeux avec du texte en Allemand, certes des traductions officieuses sont disponibles mais ça me rebute toujours.
J’attends des Princes de Florence, des Funkenschlag ou autres Attika par exemple.
Ces jeux ont su trouver leur public et même en France d’ailleurs, alors qu’est-ce qui motive ou révulse un éditeur pour réaliser une traduction et la distributions de jeux comme ceux-là ? (je me doute que vous avez votre liste pour le père noël
)
Dans d’autres cas (heroclix pour ne pas le citer), le jeu n’est plus qu’en VO même distribué par Asmodée, ce n’est pas génial pour toucher un public plus large… manque de rentabilité ?
P.S. je sais qu’Ystari souhaite publier les princes de Florence.
le poney dit:Ces jeux ont su trouver leur public et même en France d'ailleurs, alors qu'est-ce qui motive ou révulse un éditeur pour réaliser une traduction et la distributions de jeux comme ceux-là ? (je me doute que vous avez votre liste pour le père noël![]()
)
Il ne faut pas se leurrer. Les posteurs de TT (ceux qui s'expriment, les geeks ou geeks en devenir) ne sont pas représentatifs du public ludophile français (si public ludophile français il y a, d'ailleurs). C'est le cas de tous les forums internet sur des sujets et thèmes spécialisés d'ailleurs.
Il ne doit pas y avoir beaucoup de jeux en allemand pur (voire multilingue mais au titre trop allemand) ayant dépassé les 500 exemplaires vendus sur le sol français, tous éditeurs confondus...
Dans d'autres cas (heroclix pour ne pas le citer), le jeu n'est plus qu'en VO même distribué par Asmodée, ce n'est pas génial pour toucher un public plus large... manque de rentabilité ?
Ben oui, il est toujours question de pognon.
Si un éditeur met 3 ans ans à écouler 2000 ou 3000 exemplaires d'un jeu, ce n'est pas ce qu'on appelle un produit rentable... Les Caylus sont très très très très très très très loin d'être légion. Et les jungle Speed, c'est bien pire encore, bien évidemment...
oui effectivement, je regarde par un côté du prisme qui n’est peut-être pas le plus parlant.
Funkenschlag il te suffit d’imprimer les règles, il n’y a aucun texte dessus ![]()
Il y a sans doute plein de raisons, mais entre autres, parmi les idées qui me viennent à l’esprit :
- le coût par rapport au marché, éditer un jeu, ça vaut le coup à partir d’un certain volume (2 ou 3000 exemplaires peut-être). Donc, pour certains jeux pour la France, c’est assez risqué. Une version multilingues (français et néerlandais par exemple comme T&E) a plus de chances de ce coté là, vu qu’il suffit de répartir les boites dans les différents pays.
- donc, pour minimiser les risques et au vu de la production pléthorique outre-rhin, il faut attendre pour connaitre les valeurs sures. Hors, il y a de fortes chances pour les gros jeux (sans trop de texte du moins), que les joueurs se soient déjà approvisionnés en Allemagne. Pour des jeux petits ou moyens, ce n’est pas forcément génant. Pour un jeu ayant un potentiel de 2000 unités, si 200 personnes l’ont déjà acheté en Allemagne, c’est 10% du marché (exemple avec Funkenschlag : plus de 300 jeux rien que parmi les trictraciens saisissant leur ludothèques - bon, il faut peut-être enlever ceux qui veulent l’acquérir, mais ça fait toujours ça en moins comme ventes potentielles).
- quelquefois, la production, même en français, est assurée par l’éditeur initial. C’est le cas pour les jeux Alea par exemple. Donc, pour refaire une édition de Puerto Rico en Français, il faut attendre que Alea puisse la fabriquer. C’est la raison donnée à un moment par Tilsit pour le retard sur San Juan aussi.
Bref, l’idéal, en attendant d’avoir un Rio Grande francophone traitant avec les gros éditeurs allemands avant édition (Filosofia ?), ce serait encore la version multilingue à l’origine, mais peu d’éditeurs allemands ne s’y risquent pour le moment.
imho dit:Funkenschlag il te suffit d'imprimer les règles, il n'y a aucun texte dessus
Et pareil pour Attika
sauf qu’attika y a du texte dessus (même si c’est pas plus gênant que ça, je le reconnais, s’il y est allergique ça passe pas)
imho dit:sauf qu'attika y a du texte dessus (même si c'est pas plus gênant que ça, je le reconnais, s'il y est allergique ça passe pas)
Faut vraiment être allergique, parce qu'il fait vraiment tapisserie quand même
Fadest dit:- le coût par rapport au marché, éditer un jeu, ça vaut le coup à partir d'un certain volume (2 ou 3000 exemplaires peut-être). Donc, pour certains jeux pour la France, c'est assez risqué.
C'est d'autant plus le cas lorsque le jeu est estimé ne pas avoir un thème/mécanisme/durée suffisamment abordables. Twilight Imperium en est l'exemple type : Ubik traduit aujourd'hui l'essentiel des jeux FFG, qui sont pourtant de gros jeux. Mais tous n'y ont pas le droit : Descent oui, car c'est un thème en vogue ; Warcraft oui, car on surfe sur la vague du MMORPG ; le futur Tide of Iron y aura le droit, car il s'agit de "profiter" du bon accueil reçu par Mémoire... Mais Twilight non : SF, trop gros, trop long, trop compliqué...
Don Lopertuis
Pour TI3, la raison est différente. Selon Ubik (qui dit adorer le jeu et souhaiterait le faire), le jeu est intraduisible en état car les fichiers informatique originaux ne le permettent pas, sauf à tout refaire quasi de 0.
Bref, pour les fans de TI, il faudrait attendre TI4, avec une PAO un peu mieux foutue dès le départ.
loic dit:imho dit:sauf qu'attika y a du texte dessus (même si c'est pas plus gênant que ça, je le reconnais, s'il y est allergique ça passe pas)
Faut vraiment être allergique, parce qu'il fait vraiment tapisserie quand même
je suis d'accord avec toi (d'ailleurs je l'ai aussi en allemand), mais c'est apparemment suffisant pour pas qu'il ait le logo
(disons que ce n'est pas plus dérangeant que pour sankt petersbourg).
Fadest dit:Pour TI3, la raison est différente. Selon Ubik (qui dit adorer le jeu et souhaiterait le faire), le jeu est intraduisible en état car les fichiers informatique originaux ne le permettent pas, sauf à tout refaire quasi de 0.
J'avoue ne pas trop saisir leur excuse sur ce coup. Seuls les textes sont corrompus ou les fichiers des cartes dans leur ensemble ? Vais aller voir leur forum de plus près !
Bref, pour les fans de TI, il faudrait attendre TI4, avec une PAO un peu mieux foutue dès le départ.
Autant dire qu'on peut attendre
Don Lopertuis
Don Lopertuis dit:Fadest dit:Pour TI3, la raison est différente. Selon Ubik (qui dit adorer le jeu et souhaiterait le faire), le jeu est intraduisible en état car les fichiers informatique originaux ne le permettent pas, sauf à tout refaire quasi de 0.
J'avoue ne pas trop saisir leur excuse sur ce coup. Seuls les textes sont corrompus ou les fichiers des cartes dans leur ensemble ? Vais aller voir leur forum de plus près !
Pas forcémént corrompus, mais mal conçus dès l'origine (pas de calques ou mal fichus ou autres raisons par exemple, je ne suis pas spécialiste PAO). Je ne sais pas si c'est quelque part sur le forum d'Ubik, mais dans une interview dans un vieux JSP pour sur.
Fadest dit:Pas forcémént corrompus, mais mal conçus dès l'origine (pas de calques ou mal fichus ou autres raisons par exemple, je ne suis pas spécialiste PAO). Je ne sais pas si c'est quelque part sur le forum d'Ubik, mais dans une interview dans un vieux JSP pour sur.
Merci pour l'info ! Pas grave, continuerai en anglais. Mais j'ai des joueurs que cela rebute et c'est dommage...
Don Lopertuis
Moi j’attends la traduction de Minotaur lords ![]()
D’une part il faut qu’une société achète les droits d’exploitation du jeu, et que ça en vaille le coup.
En plus il faut justifier une VF car juste traduire une règle et changer le nom du jeu en français correspond à une concurrence directe avec la VO Les éditeurs sont frileux dans ces conditions de ceder les droits d’exploitation…
Bien sur, des jeux comme Catane ou Puerto ricosont des exceptions mais aussi un succès commercial … et le risque minime pour l’éditeur français.
Don Lopertuis dit:Bref, pour les fans de TI, il faudrait attendre TI4, avec une PAO un peu mieux foutue dès le départ.
Autant dire qu'on peut attendre
Don Lopertuis
Bof cela dit TI c'est quand même pas un niveau d'anglais faramineux... On en vient quand même à un monde où la plupart des gens en maîtrisent assez pour jouer à ce genre de trucs, non ?
IdoMcFly dit:Moi j'attends la traduction de Minotaur lords
Peut être si Scarabs Lords marche...
El comandante dit:Bof cela dit TI c'est quand même pas un niveau d'anglais faramineux... On en vient quand même à un monde où la plupart des gens en maîtrisent assez pour jouer à ce genre de trucs, non ?
A ton instar, cela ne me gêne pas, mais cela embête clairement certains de mes joueurs du coin de devoir faire cet effort. Ou alors on en arrive à des situations un peu dommageables du genre : "Ah, j'ai une carte, je ne sais pas ce qu'elle fait, mais je ne veux pas te la montrer..."
Y'en a qui n'ont pas bien suivi les cours d'anglais à l'école !
Don Lopertuis