[Trouvé]: cherche traducteur expérimenté

ça me fait doucement rire ceux qui râlent le contre les délais super court.

Bienvenue dans le monde de l’industrie et de l’économie réelle.

C’est vieux comme le taylorisme que coût, délai et qualité sont liés.

L’éditeur peut surement se permettre de perdre un an pour éditer un jeu avec une régle correct, les whisky attendent bien 12 ans… Ah, on me dit que la Heineken est brassée en 45 minutes maitnenant ?

Justement, c’est parce qu’on impose des impératifs industriels à des quasi-bénévoles que ça choque pas mal de monde.

En même temps les boissons produites par heineken, à part peut-être l’Affligem ne devraient pas avoir le droit de s’appeller “bière” :mrgreen:

Fourer dit:Ah, on me dit que la Heineken est brassée en 45 minutes maitnenant ?

C'est pour ça qu'elle a le goût de flotte ?
Aqua dit:
Fourer dit:Ah, on me dit que la Heineken est brassée en 45 minutes maitnenant ?

C'est pour ça qu'elle a le goût de flotte ?

C'est pas gentil pour la flotte.
Fourer dit:ça me fait doucement rire ceux qui râlent le contre les délais super court.
Bienvenue dans le monde de l'industrie et de l'économie réelle.
C'est vieux comme le taylorisme que coût, délai et qualité sont liés.
Ok mais là on parle d'un tarif qui frôle 1/10 d'un tarif décent (que j'estime à 0,10€ par mot). Et encore, je parle du prix boutique de la boîte qui fait office de rémunération. Si on regarde le prix éditeur, on doit être aux alentours de 1/40 ou 1/50.

Oui le problème n’est pas tant le délai que la faible rémunération. Travailler dans l’urgence à tarif décent ne gênerait personne.

Ceci dit, il faut voir aussi l’aspect communautaire: grâce à ces traducteurs bénévoles exploités, on peut avoir dès la sortie une règle française, ce qui permet à certains de découvrir des jeux auxquels ils ne s’intéresseraient pas sans cela

C’est sûr que si on considère la boîte comme une rémunération contre un service professionnel, cela semble de l’exploitation. Si on voit plutôt cela comme un remerciement pour une aide bénévole d’un passionné amateur, ça choque moins.

D’autant qu’en faisant cela, effectivement ils économisent des sous, mais en même temps ils prennent quand même des risques. Risques de se retrouver sur quelqu’un qui va les planter, ou faire un travail bâclé ou de mauvaise qualité.

C’est d’ailleurs si j’ai bien compris, ce qui leur est arrivé, ce qui explique qu’ils ont dû s’adresser à la dernière minute à un quasi inconnu avec des délais super serrés… :mrgreen:

Itai dit:C'est sûr que si on considère la boîte comme une rémunération contre un service professionnel, cela semble de l'exploitation. Si on voit plutôt cela comme un remerciement pour une aide bénévole d'un passionné amateur, ça choque moins.

En général, une aide bénévole n'a pas trop de limite dans le temps (en restant raisonnable)
beri dit:on parle d'un tarif qui frôle 1/10 d'un tarif décent (que j'estime à 0,10€ par mot). Et encore, je parle du prix boutique de la boîte qui fait office de rémunération. Si on regarde le prix éditeur, on doit être aux alentours de 1/40 ou 1/50.


Et encore, ça se discute, car pour moi, la trad de jeu est un domaine très spécialisé. Pas forcément en termes de vocabulaire, mais de "digestion" du texte de départ et de précision/maîtrise du style pour le texte d'arrivée. Fais traduire une règle par quelqu'un qui n'a jamais touché un cube en bois ou un dé de sa vie, et ça se sentira autant que si le "traducteur" maîtrise moyennement la langue qu'il traduit. Pour le coup, la compétence du traducteur doit être alliée à l'expérience du joueur. D'où la nécessité d'avoir joué au jeu, ou au moins d'avoir bien intégré mentalement son fonctionnement.

Pour résumer, c’est de la traduction technique.

Sylvano dit:
beri dit:on parle d'un tarif qui frôle 1/10 d'un tarif décent (que j'estime à 0,10€ par mot). Et encore, je parle du prix boutique de la boîte qui fait office de rémunération. Si on regarde le prix éditeur, on doit être aux alentours de 1/40 ou 1/50.

Et encore, ça se discute, car pour moi, la trad de jeu est un domaine très spécialisé. Pas forcément en termes de vocabulaire, mais de "digestion" du texte de départ et de précision/maîtrise du style pour le texte d'arrivée. Fais traduire une règle par quelqu'un qui n'a jamais touché un cube en bois ou un dé de sa vie, et ça se sentira autant que si le "traducteur" maîtrise moyennement la langue qu'il traduit. Pour le coup, la compétence du traducteur doit être alliée à l'expérience du joueur. D'où la nécessité d'avoir joué au jeu, ou au moins d'avoir bien intégré mentalement son fonctionnement.
Effectivement, il faut lire les règles une ou deux fois pour digérer le tout et voir comment ça fonctionne. C'est en ça que, comme Tub' le dit bien, c'est de la traduction technique. Et à l'aveugle qui plus est.

Le traducteur traduit malheureusement souvent à l'aveugle. Ca fait partie du temps de traduction et le tarif doit s'en ressentir.
Itai dit:C'est sûr que si on considère la boîte comme une rémunération contre un service professionnel, cela semble de l'exploitation. Si on voit plutôt cela comme un remerciement pour une aide bénévole d'un passionné amateur, ça choque moins.
D'autant qu'en faisant cela, effectivement ils économisent des sous, mais en même temps ils prennent quand même des risques. Risques de se retrouver sur quelqu'un qui va les planter, ou faire un travail bâclé ou de mauvaise qualité.
C'est d'ailleurs si j'ai bien compris, ce qui leur est arrivé, ce qui explique qu'ils ont dû s'adresser à la dernière minute à un quasi inconnu avec des délais super serrés... :mrgreen:


Le souci, c'est que le cahier des charges, lui, est bien professionnel. Or si tu exiges un résultat pro, il faut engager un pro, dans les règles. Leur mésaventure ne fait que confirmer le caractère aberrant et, au final, contreproductif, de leur démarche. D'ailleurs, en jouant à ça, tu peux te retrouver à doubler ton budget initial (deux traductions), sans forcément parvenir pour autant à un résultat satisfaisant, la seconde trad pouvant être bâclée/divisée entre 2 ou 3 traducteurs, faute d'un délai suffisant...

Le cahier des charges, et les exigences c’est moi qui l’ai mis, ce n’est pas eux.
L’idée était de trouver quelqu’un qui ait mon profil (amateur avec un peu d’expérience) qui puisse faire un boulot de la même qualité que ce que j’aurais pu faire si j’en avais eu le temps. J’avais aussi peur d’être surchargé de demandes de personnes qui n’avaient jamais rien traduit. Donc si l’annonce indiquée était un peu trop pro dans la forme, c’est ma faute, pas la leur. En fait, je ne pensais pas qu’il y avait autant de traducteurs pro ici qui auraient pu croire que cela les concernait.

Moi quand ils m’ont contacté, ils n’ont rien exigé, ils ont juste expliqué la situation et été contents d’avoir sous la main quelqu’un qui pourrait faire un travail correct de traduction alors qu’ils étaient dos au mur.

Sylvano dit:D'ailleurs, en jouant à ça, tu peux te retrouver à doubler ton budget initial [...]


Ouah, deux jeux, voilà qui commence à faire cher ! :mrgreen:
beri dit:Le traducteur traduit malheureusement souvent à l'aveugle. Ca fait partie du temps de traduction et le tarif doit s'en ressentir.


Il y a des domaines où ça n'est pas possible. Ou alors, quand ça arrive, c'est dévastateur : films sous-titrés (en dvd, en général) sans avoir été visionnés, cinématiques de jeux vidéo traduites avant finalisation, etc. Franchement, ça devrait être pareil pour un jeu de société. Comment peut-on expliquer clairement à quelqu'un d'autre un jeu qu'on n'a pas vu ou pratiqué soi-même ?
Docky dit:
Sylvano dit:D'ailleurs, en jouant à ça, tu peux te retrouver à doubler ton budget initial [...]

Ouah, deux jeux, voilà qui commence à faire cher ! :mrgreen:


Je pensais à d'autres secteurs, rémunérés, où ça arrive. Le client pense faire une économie et au final se retrouve à payer à peu près le tarif normal, mais pour un résultat déficient. :wink:

Je vais me faire lyncher, mais c’est pas grave.

Autant que je trouve que demander à des traducteurs professionnels a du sens dans certains domaines, autant, franchement, pour le jeu de société, c’est pas la peine.

Pour moi il suffit de 3 qualités pour être capable de traduire une règle : être bon dans la langue de départ, être très bon dans la langue d’arrivée, et être familier avec le domaine du jeu.

Etre bon dans la langue d’arrivée, facile. Faut pas être traducteur pour ça.

Etre bon dans la langue de départ, facile. Désolé, une règle de jeu c’est pas du Pratchett, avec des termes farfelus et de l’humour à retranscrire (efin, si, parfois, mais soit). Je comprends parfaitement l’anglais, je lis des règles de jeu en anglais et même des trucs nettement plus compliqués.

Etre familier dans le domaine du jeu, c’est normalement le cas de tout le monde ici. Et je pense que c’est un point bien plus important que le fait d’être traducteur professionnel : on comprend l’intention derrière le texte, on comprendra les tenants et aboutissants. On pourra trouver une alternative à un terme difficile à traduire.

Je critique pas la profession, j’en comprends l’importance…

C’est l’heure de la comparaison à la con : si je veux monter une étagère Ikea, je le fais moi-même, je fais pas appel à un ébéniste. Une traduction anglais-français d’une règle de jeu, on doit être un paquet ici à être capables de le faire.

Ceci sans aucune discussion sur la légalité ou non de l’affaire… Mais si tous les gens impliqués dans le domaine du jeu devaient être rénumérés officiellement, le milieu coule. Il tourne en grande partie grâce à des bénévoles, qui font ça pour le plaisir. Et un jeu, c’est juste un plus, un cadeau. Pas un salaire.

Bref, Itai, si tu cherches toujours du monde, je peux faire relecteur en comparant VO et VF… Contre une boîte de jeu, bien entendu ! :pouicok:

Itai dit:Le cahier des charges, et les exigences c'est moi qui l'ai mis, ce n'est pas eux. (...)


OK. Mais peu importe, ça ne change pas grand-chose à l'amateurisme (ne le prend pas personnellement, hein) dont eux font preuve dans la gestion d'un volet pourtant crucial de l'édition de leur jeu...
capi-chou dit:(...)


Tu exprimes une opinion (malheureusement) assez répandue. Dans ce cas, si traduire un jeu est à la portée du premier joueur venu, comment expliques-tu que le secteur soit à ce point sujet aux bourdes spectaculaires de traduction ? Je ne citerai aucun éditeur par charité chrétienne, mais les exemples ne manquent pas, me semble-t-il. Quand certaines erreurs de trad ou tournures approximatives ne deviennent pas carrément des bugs de règles...