[Trouvé]: cherche traducteur expérimenté

Encore une fois, amateurisme est un poil fort, vu que c'est la norme.

Note que je ne trouve pas ça normal hein, mais quand on a un système qui marche, même mal, pour pas un rond, les histoires de qualités passent après.

J'ai commencé à faire des traductions de jeux pour moi, puis j'ai contacté un auteur pour lui dire que je comprenais mal sa traduction (qui avait des erreurs) et l'ai retouchée en profondeur. J'ai reçu un jeu. Puis un autre éditeur m'a contacté pour traduire au même tarif, et j'étais dedans. Puis le premier m'a recontacté pour traduire un jeu pour une boite...et je n'ai pas donné suite vu la taille de la règle et l'intérêt limité (pour moi) du jeu.
Bref, des gens pour traduire pour pas un rond, il y en a tout un paquet, même si le résultat sera moins bon que fait par un pro.

Sylvano dit:
capi-chou dit:(...)

Tu exprimes une opinion (malheureusement) assez répandue. Dans ce cas, si traduire un jeu est à la portée du premier joueur venu, comment expliques-tu que le secteur soit à ce point sujet aux bourdes spectaculaires de traduction ? Je ne citerai aucun éditeur par charité chrétienne, mais les exemples ne manquent pas, me semble-t-il. Quand certaines erreurs de trad ou tournures approximatives ne deviennent pas carrément des bugs de règles...


Pour moi justement ces bugs sont dut a des traducteurs pro ne connaissant rien ou presque au monde du jeux.Enfin c'est ma vision. :)

goreto dit:Pour moi justement ces bugs sont dut a des traducteurs pro ne connaissant rien ou presque au monde du jeux.Enfin c'est ma vision. :)


Faudrait savoir... :lol: Difficile d'accuser des traducteurs pro, puisque visiblement, la plupart des trads sont l'oeuvre d'amateurs, ou en tout cas, de non-professionnels de la traduction.
Blague à part, je serais curieux de savoir, parce que ça reste très opaque, qui traduit chez tel ou tel éditeur. Un traducteur professionnel, pour moi, c'est quelqu'un qui a été formé à ça et ne fait, sauf exception, que ça. Pas un chargé de com, un responsable marketing, un playtesteur, etc. Je ne dis pas que ces professions sont illégitimes pour traduire un jeu, les éditeurs font évidemment ce qu'ils veulent, mais pour moi, ce ne sont pas des "traducteurs professionnels". Je n'ai encore jamais eu vent de traducteurs salariés dans le secteur du jeu (poste assez rare quel que soit le domaine, de toute façon), ni même de prestataires extérieurs professionnels, d'ailleurs.

Sylvano dit:Blague à part, je serais curieux de savoir, parce que ça reste très opaque, qui traduit chez tel ou tel éditeur.


Voilà qui apporterait un peu de matière à la discussion, plutôt que simplement des suppositions !

Qui se dévoue pour contacter Q... ? ha non, parait qu'il ne faut pas le citer. :wink:

goreto dit:Pour moi justement ces bugs sont dut a des traducteurs pro ne connaissant rien ou presque au monde du jeux.Enfin c'est ma vision. :)
Pas sûr que des traducteurs pro acceptent des tarifs comme 3 centimes par mot, comme le proposait l'éditeur avec qui j'ai été en contact, à moins de ne pas avoir de scrupules à traduire comme un pied. A ce prix-là, demander à un pro ou pas revient un peu au même au niveau de la qualité parce qu'il faut traduire au kilomètre pour rentabiliser.

D'ailleurs, mon interlocuteur chez cet éditeur semblait dire que leurs autres traducteurs n'avaient pas de logiciel de traduction assistée par ordinateur, je pense donc que ce n'étaient pas des pro.

dans le cas non-cité par capi-chou je crois malheureusement que c'est un proffessionnel du jeu mais pas de la trad :)

beri dit:C'est en ça que, comme Tub' le dit bien, c'est de la traduction technique. Et à l'aveugle qui plus est.

Ça, je refuse.
Si je n'ai pas une boite sous la main ou que je n'ai pas suffisamment joué au jeu, c'est niet !

A ma connaissance il y a Iello qui a un traducteur pro (sauf erreur de ma part). Je suppose que Filosofia aussi vu qu'il me semble avoir entendu parler de traductions internes et qu'ils font de la traduction de jeux.

Maintenant pour les éditions multilingues dès leur sortie, j'ai de gros doutes, même chez les ténors du genre, vu al qualité de la traduction. Pour les petites structures, il est certain que c'est du semi-bénévolat.

L'avantage est que ça permet une diffusion rapide du jeu, car sans ça la règle n'existerait souvent pas.

capi-chou dit:Voilà qui apporterait un peu de matière à la discussion, plutôt que simplement des suppositions !


Je doute qu'on ait beaucoup de réponses, même si ce serait effectivement intéressant. Et en estimant à 98% les éditeurs qui ont recours soit à des amateurs passionnés (voire des auteurs de jeux) plus ou moins bénévoles, soit à des traductions effectuées en interne par des gens dont ce n'est pas la spécialité première, je ne pense pas être très loin de la réalité.

beri dit:...


Juste par curiosité, serait-il possible d'avoir une estimation d'une rémunération "normale" pour un traducteur ? En mots, ou que-sais-je... Et traduction (:roll:) éventuelle en coût par jeu. Coût pour traduire 6 qui prend... ou Battlestar Galactica, par exemple. C'est juste histoire de se rendre compte de ce que ça représente comme budget.

Je prends les réponses des traducteurs... ou d'éditeurs si Karis (par exemple) passe par là ! :D

Edit. Honnêtement, à part quelques cas (et c'est toujours les mêmes éditeurs), je trouve qu'on n'a pas à se plaindre des traductions.

Sylvano dit:
capi-chou dit:Voilà qui apporterait un peu de matière à la discussion, plutôt que simplement des suppositions !

Je doute qu'on ait beaucoup de réponses, même si ce serait effectivement intéressant. Et en estimant à 98% les éditeurs qui ont recours soit à des amateurs passionnés (voire des auteurs de jeux) plus ou moins bénévoles, soit à des traductions effectuées en interne par des gens dont ce n'est pas la spécialité première, je ne pense pas être très loin de la réalité.


En meme temps le majorité de la production ne souffre pas de problèmes de traduction, car de ta supposition les traductions sont faites en grande majorité par des personnes du monde du jeu.D'ou mon idée de dire qu'une parti des traductions a bugs peuvent venir de traducteur pro ayant aucunes connaissances du monde du jeu et a priori acceptant de bosser pour pas grand choses :)

Le tarif que WHYME paye pour la traduction de WesternTown est de 0.10ct par mot.
Ce qui est probablement la moyenne pour de la traduction payante mais qui reste exorbitant ramené au nombre d'exemplaires produit.

Sachant que j'ai payé la traduction pratiquement deux fois puisque j'en avais besoin pour ma campagne Ulule (pour les règles prototypées) et les règles définitives étaient tellement retravaillées que l'on a recommencé.

Cela ne m'étonne pas une seconde que la grande majorité des traductions se font par un biais annexe.

goreto dit:En meme temps le majorité de la production ne souffre pas de problèmes de traduction, car de ta supposition les traductions sont faites en grande majorité par des personnes du monde du jeu.D'ou mon idée de dire qu'une parti des traductions a bugs peuvent venir de traducteur pro ayant aucunes connaissances du monde du jeu et a priori acceptant de bosser pour pas grand choses :)


D'abord, au-delà des erreurs les plus énormes et les plus problématiques, l'oeil aguerri d'un traducteur repérera sans doute plus de choses que le joueur de base : barbarismes, problèmes de syntaxe, faux sens, etc. Tu vas me dire que la plupart du temps, ça n'empêche pas de jouer, certes, et heureusement. Mais, perso, je trouve que ça peut gâcher le plaisir quand un texte de carte est risible de maladresse ou que je peux deviner mot pour mot le texte original à travers sa traduction.
Par ailleurs, je ne crois pas à l'utilisation poussée de traducteurs pros non joueurs. Si un éditeur est prêt à payer un tarif pro, pourquoi irait-il embaucher un non-joueur quand le site hautement incontournable où nous nous trouvons regorge (bon, j'exagère sans doute) de traducteurs-joueurs ? Si les éditeurs pensent qu'un traducteur biclassé joueur leur reviendrait plus cher, ils se trompent lourdement. Mais je ne crois pas à un tel raisonnement de leur part.

Olivier WARNIER dit:Le tarif que WHYME paye pour la traduction de WesternTown est de 0.10ct par mot.
Ce qui est probablement la moyenne pour de la traduction payante mais qui reste exorbitant ramené au nombre d'exemplaires produit.
Sachant que j'ai payé la traduction pratiquement deux fois puisque j'en avais besoin pour ma campagne Ulule (pour les règles prototypées) et les règles définitives étaient tellement retravaillées que l'on a recommencé.
Cela ne m'étonne pas une seconde que la grande majorité des traductions se font par un biais annexe.


Et donc au total ça monte à combien? Difficile de se rendre compte du nombre de mots.
Ton cas est en effet particulier du fait de la nécessité d'avoir les règles en amont.

Olivier WARNIER dit:Le tarif que WHYME paye pour la traduction de WesternTown est de 0.10ct par mot.
Ce qui est probablement la moyenne pour de la traduction payante mais qui reste exorbitant ramené au nombre d'exemplaires produit.


Il ne faut pas perdre de vue que, selon les circonstances, un tarif de traduction peut se négocier. Traducteur pro ne veut pas dire vautour ultra syndicaliste, surtout si on s'adresse à quelqu'un qui est joueur par ailleurs et à même de saisir les réalités de l'édition ludique. Et puis les variables susceptibles de modifier un tarif sont nombreuses : délai décent, volume à traduire, qualité de la collaboration (l'éditeur et l'auteur vont-ils répondre à mes questions ? rapidement ?), etc. Des fois, il suffit d'être sympa et attentif pour obtenir du bon boulot à un tarif intéressant.

0.10€/mot semble être la norme pour une traduction pro, et du coup déclarée, même si évidemment il y a toujours des variables.
Mais je ne me rends pas compte du nombre de mot sur une page de règle avec peu d'illustration.

boudje dit:A ma connaissance il y a Iello qui a un traducteur pro (sauf erreur de ma part).

Non et de toute façon, pas pour tous les jeux traduits.

boudje dit: Je suppose que Filosofia aussi vu qu'il me semble avoir entendu parler de traductions internes et qu'ils font de la traduction de jeux.


On peut en douter vu la qualité parfois de la traduction.

J'entendais par là qu'ils rémunéraient leurs traducteurs (soit à l'interne, soit à la pige) et donc qu'on était pas dans le cas d'une traduction amateur avec remerciement en boite de jeu.

Vaste sujet :mrgreen:
J'ai reçu des offres de boites spécialisées dans la traduction, et en tant qu'éditeur, ca ne me tente pas du tout d'y faire appel : ce ne sont pas des joueurs, et ca amène de gros risques.
Le jeu a des termes spécialisés, des habitudes, qu'il faut connaître et respecter. Imaginez une règle de wargame ou on parle de 'fiche' ou de 'jeton' plutôt que de pions, c'est rapidement un problème. 2tablir un glossaire à leur fournir est un boulot conséquent, et même ainsi on est pas à l'abri.

Du coup, je privilégie l'appel à des joueurs, dont la langue natale est la langue cible. Ca m'assure qu'ils maîtrisent les termes habituellement utiliés dans les règles de jeu.
Pour certains j'ai pu trouver un pro du jeu (le traducteur espagnol de Dragon Rage est un éditeur de wargames espagnol) et je peux facilement obtenir une facture et le payer en bonne et due forme, et à un prix convenable.

Pour d'autres c'est plus complexe car ils ne sont pas forcément entrepreneurs ou en mesure d'émettre une facture. La, c'est plus compliqué pour trouver un moyen de fonctionner, il faut parfois être créatif. Pour une des traductions, j'ai fait du troc, à la demande du traducteur :)

Et pour le Français et l'anglais je les fais moi-même. C'est plus facile évidemment.

Mais il est clair que c'est assez désolant de voir l'état dans lequel le secteur se trouve. Le seul traducteur vers le français que je connaisse est Fred Bizet, un ancien de Edge qui garantit un boulot de qualité. Il y en a beaucoup d'autres sur TT ? ca serait peut-être intéressant de faire une liste.

ehanuise dit:Il y en a beaucoup d'autres sur TT ? ca serait peut-être intéressant de faire une liste.
Si tu as besoin, tu peux me contacter car j'en suis. Et je ne manque pas d'être geek ;)
Sylvano aussi est traducteur pro.
capi-chou dit:Juste par curiosité, serait-il possible d'avoir une estimation d'une rémunération "normale" pour un traducteur ? En mots, ou que-sais-je... Et traduction (:roll:) éventuelle en coût par jeu. Coût pour traduire 6 qui prend... ou Battlestar Galactica, par exemple. C'est juste histoire de se rendre compte de ce que ça représente comme budget.
Un "sélectionner tout-copier-coller" de la règle VF d'Amyitis dans Word me donne 4655 mots.

Source: http://www.ystari.com/amyitis/AmF.pdf

Soit:
- 465,50€ à 0,10€/mot
- 372,40€ à 0,08€/mot