Je me demandais si quelqu’un avait francisé ses cartes et avait gardé les fichiers à imprimer…
Le jeu me tente bien mais je ne pourrai pas y jouer avec mes joueurs habituels s’il n’est pas fr…
Oui, il y a quelqu’un ici qui a tout traduit, j’ai récupéré ses fichiers, je vais les mettre en ligne.
Un joueur anglophone de mon groupe a tout traduit. J’ai ça sous fichier Word.
Si tu es intéressé, il me faut ton adresse mail ![]()
Tu trouveras tout ça ici: http://romn.free.fr/boardgame/ti3/
Si l’auteur se reconnait et veux que j’enlève ça de mon ftp, ou que je rajoute son nom, qu’il me le dise, je m’exécuterais sur le champ.
et y aurait-il un jour l’espoir de voir ce monument traduit et édité en français ?
Dicentime dit:et y aurait-il un jour l'espoir de voir ce monument traduit et édité en français ?
Non... Sauf si un jour un TI4 voit le jour
Merci
Les trads e les avait déjà, en fait ce que je voulais savoir c’est si quelqu’un les avait prêtes à imprimer et coller sur les cartes…je sais j’en demande beaucoup… ![]()
Ah là, non.
J’ai le nom des cartes en anglais classé par ordre alphabétique avec la traduction en regard. Ca fait quelques feuilles à consulter. C’est vrai que ce que tu recherches assure un meilleur confort de jeu.
Tanpis…je verrai peut-être plus tard m’y collerai-je.
Tanpis...je verrai peut-être plus tard m'y collerai-je.
J'ai l'impression que ça avait été fait mais je me trompe peut etre...je vais cherche un peu.
Je relance le sujet !
Bof, sincèrement même sans un anglais très bon et après 2 parties, tu commences à retrouver les mêmes cartes action, les mêmes principes de cartes politiques, etc…
Du coup, au bout d’un moment tu sais ce qu’une carte fait, ou quasi, rien qu’en entendant son nom.
Si bien que, quand tu entendras les noms de “Unexpected Action”, “Signal Jamming”, “Enhanced Armor” et autres “Privateers”, ton sang ne fera qu’un tour si ce n’est pas toi qui les a ![]()
PS :
Judograal avait tout traduit à la main si je me souviens bien. Si bien qu’au début en jouant chez lui, on était tous perdu parce qu’on ne connaissait plus les cartes !
![]()
Il est cependant utile d’avoir un petit livret contenant les trad’ sous la main de chaque joueur pour gagner du temps. J’en avais fait un dont on se servait tout le temps il y a longtemps et que tu trouveras sur mon FeuTeuPeu :
ICI
ATTENTION : Il y a une inversion entre les Raciales des Muaat et des Saar ![]()
La première partie est un sacré test. Si mes joueurs n’aiment pas, je peux ranger la boite. S’ils aiment (et moi aussi), ils en parleront à d’autres et on pourra jouer plus facilement.
C’est pour cela que j’essaie d’éviter autant que se peut toute fatigue supplémentaire.
Mais c’est vrai que je n’ai pas encore reçu ma boite (ce soir normalement
) et je ne me rends pas vraiment compte de la difficulté.
Salut à tous,
Je relance le sujet pour avoir ce qu’il faut pour franciser mon jeu, sinon je ne trouverai pas assez de joueurs. J’ai trouvé par ci par là des liens morts, donc si quelqu’un de sympa trouve le temps de m’aider… J’ai trouvé aussi sur BGG des traductions, mais j’aimerais avoir des traductions que je mettrai dans les sleeves pour plus de fluidité de jeu. J’imagine que depuis le temps, certains doivent avoir des trucs un peu définitifs (et beau?).
Merci d’avance si vous avez pris le temps de me lire et/ou de me donner un coup de main.
tifouch (Quimper)
J’ai très vite renoncé à traduire Twilight Imperium III.
Vu la quantité astronomique de matériel, ça prendrait un temps fou.
Ceux qui ont effectué ce travail de titan ont bien du mérite, et espérer trouver des fichiers mis en forme pour les imprimer et les mettre sous pochette me semble relever du miracle. Mais en matière de jeux, des miracles arrivent sur Tric Trac.
Désolé de répondre si tard (juste un peu moins de 2 ans)
si si, il y des miracles sur tric trac, j’ai tout traduit avec mise en forme sous fichiers power point, on imprime on coupe et on met dans des sleeves (y compris l’extension shattered)
envoyez moi un mp si vous êtes interessé