je recherche d’urgence le terme espagnol pour le mot tuile si quelqu’un connait la réponse. La personne qui doit me traduire les règles de Mâamut en espagnol bloque sur ce terme.
Merci d’avance pour vos réponses…
La traduction littérale (teja) est à réserver à l’architecture je crois. Cela dit, en anglais et en français, l’utilisation ludique n’est pas franchement reconnue par les dicos.
Dans les jeux - par exemple Carcassonne, qui correspond bien - ils disent simplement “pieza”. Dans Catane, aussi. Donc je pense qu’il n’y aura pas de contresens.
Loran ?
Mici beaucoup El Commandante… je vais de ce pas donner l’info à ma traductrice.
Euh et bien en fait le terme n’existe pas en espagnol…
Ce qu’a proposé El Co me semble le plus juste, voire le moins faux.
En fait ils utilisent a peu pres tout et n’importe quoi comme terme pour ce que l’ on appelle nous des tuiles.
On trouve “tokens”, mais aussi le nom de la forme representée style “hexagonos”, ou tout simplement ce a quoi fait reference la tuile:
si ce sont des batiments comme a Puerto, on utilisera directement le terme “construcciones”
Maintenant nous avec mes potes ici on parle souvent de “fichas” (le pion en carton) mais qui s’utilise d’ une maniere plus étendue pour designer un bout de carton meme si cela commence a avoir la taille d’une tuile.
En bref on utilisera ce terme la pour des petites tuiles.
Cependant je “pense” aussi que le plus approprié serait le terme “pieza” ou “pieza de quelque chose”.
Merci beaucoup de ton aide. J’ai transmis tout ça à la traductrice.
Loran dit:Maintenant nous avec mes potes ici on parle souvent de "fichas" (le pion en carton)
je crois aussi que fichas, c'est vraiment pour les pions, genre pion de wargame, marqueur, etc. Je ne le vois pas trop convenir pour un truc de la taille d'une tuile.
D'ailleurs quelqu'un sait-il d'où vient ce nom disgracieux ? Pourquoi tuile, pourquoi pas "dalle" ? En plus dans tuile, qui sert rarement de base à quoi que ce soit, il y a l'idée d'un recouvrement partiel (qu'on retrouve au boulot dans le "tuilage" par exemple) qui ne correspond à rien dans ce cas.
Ou alors c'est une manière de réintroduire la notion de hasard dans les jeux allemands ?

C’est marrant depuis hier je me pose la même question par rapport au mot tuile. Quelle est son origine ?
alainE dit:C'est marrant depuis hier je me pose la même question par rapport au mot tuile. Quelle est son origine ?
Il faudrait demander à un spécialiste ludolexical : je suis sûre que le Dr Mops pourrait nous aider.

Il faut peut-être chercher du côté des germanophones, non ?
ouep.
j’ai aussi l’impression que ça pourrait venir des premières traductions.
Je viens de regarder sur la règle des colon de catan edition 1995, la première (c’est le plus vieux jeu avec tuile en ma possession) avec les règles traduite par OYA, ben on ne parlait pas de tuiles à cette époque, mais d’hexagone tout simplement.
Je parie pour la traduction du “tile” anglais qui pour eux signifie aussi bien la tuile de toit que la dalle. D’ailleurs, ils ont le terme tile-based games qui designe aussi bien les dominos, que catane et meme des jeux videos.
A
Ca pourrait venir du mah jong -
Les illus étaient sur des extrados de bambous -
et traduites “tuiles” par leur forme.