vanne pourrie

bon comme je vient de la lire sur un autre forum

je vous la fait parvenir

Un français décide de prendre des cours d'anglais.
Il s'inscrit donc dans une école spécialisée.
Après s'être inscrit, il arrive à la salle de cours.
Il frappe à la porte et le prof répond:
"If! If! Between!"


si en pricipe c'est drôle mais il faut comprendre quoique

:roll:
brrr il fait frisquet ici
:)

adel10 dit:bon comme je vient de la lire sur un autre forum
je vous la fait parvenir
Un français décide de prendre des cours d'anglais.
Il s'inscrit donc dans une école spécialisée.
Après s'être inscrit, il arrive à la salle de cours.
Il frappe à la porte et le prof répond:
"If! If! Between!"

si en pricipe c'est drôle mais il faut comprendre quoique
:lol: :lol: :lol:
comme celle du site de traduction en ligne :
Hello, my name is Bill Gates and I sell Windows :arrow: Bonjour, mon nom est Bill Portails et je vends des fenêtres.

A un momemnt, sur le site d'Air France, dans leur version anglaise, on trouvait "island of the meeting" :)

be careful :arrow: sois voiture pleine

( :oops: non c'est pas de mon frère... )

adel10 dit:bon comme je vient de la lire sur un autre forum
je vous la fait parvenir
Un français décide de prendre des cours d'anglais.
Il s'inscrit donc dans une école spécialisée.
Après s'être inscrit, il arrive à la salle de cours.
Il frappe à la porte et le prof répond:
"If! If! Between!"

si en pricipe c'est drôle mais il faut comprendre quoique


Moi je la connaissais mais c'était le gars qui voulait prendre des cours d'nglais mais pas cher. Alors il fait le tour des annonces jusqu'à sur ce qu'il tombe sur cette annonce : "cours d'anglais : la séance d'une heure à 2 euros" ...

Et?
J'ai pas compris le coup des 2 euros... il y a une suite?

La suite est :
"... La gars en arrivant sonne :
"- C'est ici les cours d'anglais!!!
- If! If! Beetween..."

C'est la même !!!

:oops:
Moi, j'ai pas bien compris à quoi correspond le "If! If!". A "si, si" ?

arthemix dit::oops:
Moi, j'ai pas bien compris à quoi correspond le "If! If!". A "si, si" ?


Blague en entier

Un homme voit dans le journal : "Apprenez l'anglais en 2 heures pour 2 euros". Il décide de se rendre à l'adresse intrigué qu'il est par l'offre exeptionnelle. Arrivé devant la porte, il frappe et un homme typé indien lui ouvre.
- c'est bien ici les cours d'anglais?
- If! if! Between!

Voili voilou

PS : If! if! Between! = Si! si! entrez!

Il me semble que "Yes ! Yes ! Between" eusse-t-été de meilleur aloi.

djoul dit:Il me semble que "Yes ! Yes ! Between" eusse-t-été de meilleur aloi.


En fait c'est moi qui ai mal tourné la phrase. Le gars doit poser une intéronégation du style "ce n'est pas ici les cours d'anglais?", ce qui impose comme réponse soit "non" soit "si" -> donc "if" et pas "yes"

Heuhh dit:
arthemix dit::oops:
Moi, j'ai pas bien compris à quoi correspond le "If! If!". A "si, si" ?

Blague en entier
Un homme voit dans le journal : "Apprenez l'anglais en 2 heures pour 2 euros". Il décide de se rendre à l'adresse intrigué qu'il est par l'offre exeptionnelle. Arrivé devant la porte, il frappe et un homme typé indien lui ouvre.
- c'est bien ici les cours d'anglais?
- If! if! Between!
Voili voilou
PS : If! if! Between! = Si! si! entrez!


Quoi que en fait c'est plutôt "entre" que "entrez", ce qui sous entend que le prof tutoie l'homme, ce qui est bizarre. J'en conclue que ce n'est pas un homme mais un jeune homme...soyons précis!! :)

pas de difference entre le tutoiement et le vouvoiement en anglais....
donc ca passe trop en fait ;)

Et puis d'abord c'est une blague pourris on s'en fou :wink:

Rien ne vaut les 3 petits steak hachés qui se baladent

tom-le-termite dit:pas de difference entre le tutoiement et le vouvoiement en anglais....
donc ca passe trop en fait ;)

Oui, mais là, c'est de la traduction littérale depuis le français, pas depuis l'anglais, alors "between" devrait traduire "entrez", pas "entre". Donc "between" ne convient pas. A moins que la question initiale, en plus d'amener une réponse en "si, si!", ce qui au passage n'a rien à voir avec Romy Schneider, célébrité que l'on se doit de vouvoyer si on la croise, mais y'a peu de chances... euh... j'en étais où ? Ah oui (= oh yes), donc, en plus d'amener une réponse en "si, si", devrait amener une réponse tutoyée. Un truc du genre "zyva, bouffon, c'est pas un reuk d'rosbif k'tu fais, là !". Isn't it ?

Relevons un peu le niveau de ce topic!

Trois personnes sont convoquées pour un entretien d'embauche en Angleterre. Arrivés au test d'anglais, le recruteur leur dit :
"Faites une phrase avec les 3 mots suivants : green, pink, yellow."
C'est d'abord le Belge qui se lance :
"I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the Pink Panther on TV".
C'est ensuite au tour de l'Allemand :
"I wake up in the morning, I see the yellow sun, the green grass and I think to myself: I hope it will be a pink day".
Enfin, le Français s'avance et dit :
"I wake up in ze mornink, I hear ze phone: green.....green...green...I pink up ze phone and I say "Yellow?"...

supergromz dit:Relevons un peu le niveau de ce topic!
Trois personnes sont convoquées pour un entretien d'embauche en Angleterre. Arrivés au test d'anglais, le recruteur leur dit :
"Faites une phrase avec les 3 mots suivants : green, pink, yellow."
C'est d'abord le Belge qui se lance :
"I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the Pink Panther on TV".
C'est ensuite au tour de l'Allemand :
"I wake up in the morning, I see the yellow sun, the green grass and I think to myself: I hope it will be a pink day".
Enfin, le Français s'avance et dit :
"I wake up in ze mornink, I hear ze phone: green.....green...green...I pink up ze phone and I say "Yellow?"...


:lol: enfin une bonne blague :wink: :wink: