Bonjour à tous,
Tout d’abord je tiens à remercier tous les intervenants sur ce topic. Malgré les désaccords c’est toujours agréable de voir une communauté si investie. 😊
Avant de répondre en détail, un petit peu de contexte.
- V1 vs V2 :
Comme vous l’avez compris la VF de Villainous se base sur la V1 de la version Américaine. Prospero Hall a changé de nombreux points lors de la V2, mais, à part Pâquerette (et à la limite le Lapin Blanc si on est tatillon), aucune carte n’a diamétralement changé.
Ces modifs n’ayant pour but que de clarifier certaines cartes, elles sont donc, pour la plupart facultatives en VF (dans laquelle nous avions déjà identifié certaines nuances… la liste de Spirou2 aurait été bien plus longue sinon).
Le fait que la traduction se base sur la V1 explique environ 99% des différences et « problèmes » relevés, j’y reviens plus tard.
(À noter que la V2 ne sont pas des erratas, mais des optimisations post édition, si vous possédez une version Française correspondant à la V1 Anglaise, l’ensemble de vos cartes y compris celles dont le sens à changer sont donc valables).
- Traduire c’est choisir :
J’enfonce des portes ouvertes, mais j’aimerais m’exprimer là-dessus (pas forcément que sur le cas de Villainous, mais aussi au nom de certaines confrères).
Si certains jeux, comme Magic the Gathering, prennent le parti de faire des traductions ultra littérales/fidèles de l’original pour ne prendre aucun risque, ce n’est pas pertinent sur tous les jeux, surtout s’ils sont moins complexes ou un peu plus tout public.
Nous avons choisi de « couper » certains textes qui ne sont pas utiles/indispensables ou redondant avec la notice :
- pour un gain évident de place (dire une chose en Français prend plus de place qu’en Anglais) et d’ergonomie
- pour vous éviter de passer encore plus de temps à lire
- parce que Villainous n’est pas destiné qu’à des joueurs et que de nombreux casuals s’y essayent
- parce que les decks ne se mélangent pas, et que cette particularité permet de garder une homogénéité certaine entre les cartes
La plupart des « problèmes » soulevé ici sont de l’ordre de la surinterprétation et s’efface facilement avec un peu de bon sens : comme l’ont dit Eole20, Chips J2RM et d’autres, dans la quasi-totalité des cas la différence Anglaise/FR n’entraîne pas de différence de règles (et cela passe à 100% des cas si on compare à la V1 Anglaise).
Nous nous en sommes d’ailleurs assuré en faisant relire les textes par des joueurs (et non pas des professionnels de la langue) et en faisant tourner les protos sur plusieurs events (dont Cannes), ce qui nous a permis de corriger d’autres problèmes en amonts. La base quoi (encore une fois j’enfonce des portes ouvertes). 😉
Du coup, on change quoi ?
Comme vous pouvez vous en douter, entre temps les cartes ont déjà été corrigées.
Voici donc un petit récapitulatif des modifications apportées (encore une fois je précise que c’est du « nice to have », que je profite de l’occasion de pouvoir les changer et que la version actuelle est 100% jouable en l’état) :
« …pouvez… » dans les cartes fatalitésMême si ça paraissait évident, j’ai rajouté les « vous pouvez » de la V2 dans toutes les cartes fatalité (je ne liste pas ces cartes ici).
J’ai même pris la liberté d’ajouter le paragraphe suivant dans la FAQ de la notice (« Je pioche une carte Fatalité que je ne peux pas jouer. Puis-je piocher une nouvelle carte Fatalité ? ») :
« Note : il est tout à fait possible de jouer un Héros tout en ignorant son pouvoir. »
*Capitaine Crochet *Cartes du pays imaginaire : « ….
Défausser cette carte pour jouer un Objet de votre main gratuitement. »
Flibustiers : «
Lors d’une action Éliminer un Héros, les FLIBUSTIERS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin non bloqué. »
MaléfiqueFeu Infernal : « Aucun Héros ne peut être
joué sur ce lieu. La Malédiction est rompue et défaussée
dès que vous, ou un adversaire, déplacez votre figurine sur ce lieu. »
Pimprenelle : « Maléfique ne peut pas
jouer de Malédiction… »
Pâquerette : «
Vous pouvez rompre et défausser SOMMEIL SANS RÊVES sur le lieu où vous jouez PAQUERETTE »
Prince JeanVoler aux Riches : « Prenez
jusqu’à 4 jetons Pouvoirs … »
Petit Jean : « Vous pouvez prendre
jusqu’à 4 jetons Pouvoir… »
Belle-Marianne : « … et
jouez-le sur le même lieu. »
Emprisonnement : « …
Prison »
Archers loups : «
Lors d’une action Éliminer un Héros, les ARCHERS LOUPS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin. »
Reine de cœurLe Lapin Blanc : «
Activer la capacité des CARTES GARDES coûte un jeton Pouvoir de plus. »
Roi de Cœur : « Les CARTES GARDES vous coûte 1 jeton Pouvoir de moins
à jouer. »
UrsulaSébastien : «
Vous pouvez prendre le PACTE d’un autre Héros
qui se trouve sur un lieu non bloqué et l’associer à SÉBASTIEN à la place. »
Ariel : « Vous pouvez déplacer un Objet
non associé d’un lieu non bloqué sur le lieu où vous jouez ARIEL.
Tant qu’ARIEL n’a pas été éliminée, Ursula ne peut plus utiliser l’action Déplacer un Objet ou un Allié. »
JafarIago : « …et un objet
non associé de son lieu… »
(à noter que les textes de Abu & Aladdin précise bien que « Jafar ne peut plus utiliser cet Objet. À cela se rajoute le fait que l’objet dérobé passe du côté Héros du plateau è il est donc évident que Iago ne puisse pas déplacer un objet dérobé.)
Sacrifice nécessaire : « Défaussez un Allié ou un Objet
sous votre contrôle… »
Trahison : « Jafar perd immédiatement
jusqu’à 2 jetons pouvoirs. »
Jasmine : « PRINCESSE JASMINE »
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Et le reste ?
Concernant les autres cartes listées, je ne vois pas l’intérêt de changer leur texte :
tout le reste pour moi tient vraiment du parti pris ou relèverait de la volonté de coller stricto au texte d’origine sans rien apporté de plus. Si nuances il y a, elles sont facilement levées avec un peu de bon sens.
Pour plus de détails :
« Quand X est joué(e) » : je n’ai pas intégré cette modification de la V2 au jeu de base. Cette spécification n’apporte rien (il est évident que l’effet s’applique quand la carte est jouée, c’est le principe de base et les effets « permanents » sont eux toujours explicités comme tel) et surcharge donc inutilement la carte.
« de la pioche de [nom du Méchant]. » : terme redondant (voir point précédent), on parle forcément de la pioche du Méchant dont la carte Fatalité/Méchant est issue.
« du sommet de la pioche » : c’est une convention universelle de piocher à partir du sommet (qui irait dévoiler des cartes du dessous ou du milieu si on ne l’y invite pas ?). Cette précision de la V2 n’a de sens qu’en Anglais où le mot deck est moins précis que « pioche ».
« … dans son royaume » (cartes condition) : là aussi cette spécification n’apporte rien. Elle est redondante avec la règle page 4 (et répétée page 8) « Toutes les cartes posées sur votre plateau font partie du royaume de votre Méchant » / « Les cartes placées dans votre royaume ne concernent jamais un autre joueur ». Les cartes d’un joueur sont donc forcément dans son royaume.
J’ajoute que nous avons été plus précis en Français avec le terme « possède » qui exclut les cartes fatalités (important dans le cas « s’il possède au moins 2 Objets ») là où le terme Anglais « has 2 objets in their Realm » peut être plus ambiguë.
« … dans le royaume de [nom du Méchant] » : idem point précédent, on parle forcément du royaume du Méchant à qui appartient la carte, donc dispensable.
3ème personne du singulier vs 2ème personne du pluriel : nous avions d’utiliser la 3
ème personne du singulier partout, mais cela embrouillait plus qu’autre chose les joueurs.
Afin d’éviter les problèmes de sujet (qui fait l’action/qui est concerné par l’action), il a donc été convenu de vouvoyez le joueur dans les cartes Méchant et de le nommer par le nom de son Méchant dans les cartes Fatalités. Cerise sur le gâteau, cela améliore l’immersion.
« Au début de votre tour » vs « Avant de vous déplacer » : cette modification de la V2 marche moins bien en VF. « Au début de votre tour » comprend à la fois la notion de « à chaque tour » et que c’est la première chose à faire.
De plus cette notion n’a aucun intérêt dans le cas du Sheriff vu que les Héros ne spawn pas pendant son propre tour et que le moment où gagner de l’argent n’a pas vraiment d’importance. On peut donc s’autoriser un allégement de texte ici.
De plus certaines remarques font beaucoup moins de sens : Peter Pan : il manque en début de texte « Quand Peter Pan est révélé » ==> « dévoilé » est dit plus loin dans la carte… Lampe Merveilleuse : le texte devrait indiquer : LAMPE MERVEILLEUSE ne peut être joué que sur le lieu Caverne aux Merveilles. Quand Lampe Merveilleuse est joué, cherchez le GENIE dans les cartes Fatalité et jouez le sur le lieu Caverne aux Merveilles »==> Non, le bon terme est bien « chercher le Génie » sans plus de spécification, car il peut très bien déjà se trouver dans le royaume (cf guide du Méchant)Pouvoir de Sorcier : il faut indiquer : l’Allié et le Héros peuvent être déplacés sur des lieux différents.==> il n’y a pas de soucis de compréhension vu que « n’importe quel(s) lieu(x) » indique bien qu’il s’agit d’un seul ou plusieurs lieux différents au choix. Scarabée d’Or : le texte n’a pas besoin d’être mis à jour pour coller à la V2 Anglaise, la VF était assez explicite + harmonisé avec le texte de Princesse Jasmine.
C’est du bon sens… pourquoi réinterpréter….---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Si vous pensez que j’ai loupé une correction essentielle (et je dis bien essentielle ! .i.e. qui change factuellement la façon de jouer), n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊
Pour finir sur une note plus légère je peux déjà répondre à gael42 que non la Evil Queen de l’extension ne s’appellera pas « Reine Grimhilde » mais « la Méchante Reine ». 😉
Bonne journée à tous et à bientôt !
Ludiquement,
Jean-Baptiste.