[WoW] Petite variante salvatrice !

merlin2812 dit:76 pages de règles!!!!!!!!!!! Pour un runebound like, était-ce bien nécessaire??? Il continue à m'intriguer ce jeux...
merlin


Oui (c'est moi VHache qui ai fait une traduction des règles, mais en m'enregistrant j'ai eu des problèmes de .fr et pas .com dans l'adresse, ce qui fait que j'ai dû changer de pseudo, enfin bref, il a été choisi dans le même champ lexical quoi qu'il en soit), 76 pages ça m'a paru bizarre en terminant la traduction, mais c'est lié à deux choses :
- le Français est toujours plus long et la présentation dans la traduction n'est pas économe de place
- la règle est très didactique, il y a des choses qui sont répétées une foultitude de fois, ce qui est très utile quand on cherche un point particulier, mais qui est très pénible lors de la traduction. Et je me suis payé le luxe de traduire les remerciements et tout le bataclan superfétatoire (sauf quand l'auteur raconte sa vie à la fin).

D'ailleurs, si je pouvais avoir des retours sur la traduction (même méchants, mais avec courtoisie, bien sûr), je ne suis pas un familier de ce milieu (de World of trucmuche) et j'ai par exemple choisit de traduire Overlord par Suzerain et faction par ligue (je suis pas footeux pour autant), ça risque de choquer les puristes. Et je ne suis pas persuadé que tous les renvois sont corrects, que toutes les phrases sont claires, etc... Bref, je peux faire des corrections si on me signale des erreurs.

Je vais y jeter un coup d'oeil, j'ai fait beaucoup de traduction. Pourquoi ne pas avoir traduit "faction" par... "faction" ? L'emploi est moins commun en français qu'en anglais, mais tout de même...

Alex

Merci.

Oui, c'était le plus simple en effet, et c'est d'ailleurs comme ça que j'avais commencé. Et puis je me suis dit que le sens en Français de faction étant


Parti séditieux dans un Etat.• Surveillance exercée par les soldats d'un poste.• Garde, surveillance.• Chacune des tranches de huit heures de travail dans une entreprise qui fait la journée continue.
(ça vient du dictionnaire de TV5.org)

ça ferait peut-être bizarre, parce que je ne sais pas si on considère dans cet univers que les différents personnages appartiennent à des partis "factieux". C'est péjoratif quand même factieux. Bon, le choix de ligue, évidemment [Alliance de plusieurs Etats.• Association pour défendre des intérêts politiques, religieux. toujours selon le même dictionnaire] est aussi contestable.

Le pire dans l'histoire c'est que je n'arrive toujours pas à me faire une idée sur ce jeu ; vos avis notamment m'ont l'air bien pesés, et j'ai l'impression d'une sorte (oserai-je ?) de Chevaliers de la table ronde à deux équipes. Plus des combats fastidieux (beaucoup plus que de poser une bête carte). Des gens qui étaient enthousiastes au départ ne le sont plus, d'autres le sont restés, mais j'ai parfois l'impression que c'est un peu forcé. En tout cas, j'aime vraiment bien Descent. C'est pas un jeu intello, on est bien d'accord, mais quand même, on (mes comparses et moi même) le trouve très prenant.

Au fait d'autres personnes ont essayé la variante de Solipsiste? J'aimerais bien avoir des retours avant ma première partie.

Le trésor de la langue française informatisé donne quelques définitions un peu plus larges du mot "faction".

Zut, j'ai oublié de demander son avis à Robert (Le Petit, je veux dire) hier soir ; j'essaierai d'y penser ce week-end. Mais bon, c'est pas très grave tout ça.

En fin de compte, il me semble que "faction" ne fait pas l'affaire. C'Est fascinant la traduction...

Solipsiste dit:En fin de compte, il me semble que "faction" ne fait pas l'affaire. C'Est fascinant la traduction...


Oui. D'ailleurs, quel est le sens précis en Anglais et plus particulièrement dans le petit monde de World of Warcraft (dont je ne suis pas familier ?)

Si c'est un regroupement de personnes (ou de races ici) pour lutter dans un intérêt commun sans intérêt séditieux (il me semble qu'il y a de ça dans faction, de la sédition), ligue ça peut aller, ou clan pourquoi pas, ça fait un peu moyen-ageux, coterie c'est rigolo ; à un moment, je pensais à alliance, mais comme c'est justement le nom d'une des factions, ça m'a cassé la baraque. Et par contre je n'ai pas cherché à traduire les noms propres, même les Hunter et toute la clique (clique étant un synonyme péjoratif de coterie d'ailleurs, bon).

Et hit, comment le traduire élégament dans le contexte ? J'ai mis coup au but, ça ne me plaît pas des masses.

Et puis, bon, ça ira comme ça pour le moment

Ben voilà, fallait bien que ça arrive, c'est donc moi au-dessus.

Or donc, voilà ce que Bob (Robert, Le Petit Robert, quoi) m'a dit ce week-end à ce sujet (je ne mets que les acceptions les plus proches de ce dont on parle) :

Faction :
Groupe, parti se livrant à une ligue factieuse (ben oui, c'est ça un dictionnaire) dans un Etat, une société => ligue. Factions révolutionnaires - Machination subversive visant à faire prévaloir les intérêts d'un petit groupe => agitation, complot, conspiration, intrigue

Donc je ne connais pas trop bien l'histoire, mais on peut dire que les gens de la Horde et de l'Alliance sont bien subversifs et qu'ils complotent dans leur intérêt, puisqu'ils cherchent à renverser leur Suzerain. Donc, finalement, ça ne va pas si mal, ce mot là.

Ligue :
1. Alliance de plusieurs Etats, dans des circonstances particulières, pour défendre des intérêts communs, poursuivre une politique concertée => alliance, confédération, union
2. Association fondée à l'intérieur d'un Etat, pour défendre des intérêts politiques, religieux.

Le sens 2 ne va pas mal non plus, mais d'après Robert, Ligue ça ne semble pas aller mal du tout, j'ai fait du zèle pour rien.

Et donc pour recardrer sur le sujet, quelqu'un d'autre a-t-il essayé cette variante ?**