Anarchie orthographique

Voilà des années que je collectionne les coquilles que je trouve au gré de mes pérégrinations professionnelles ou sur le net.
Le sujet se rapportant à l’orthographe récemment ouvert dans une autre partie du forum m’a donné l’idée de vous faire partager quelques unes de mes perles.

- Il faut le refregirer.
- une table allongée (pour changer les bébés)
- un boomcoeur
- Je lui tire mon chapot.
- A la proche de Noël.
- Un gang de lion (dans la gorge)
- totobtion (au sujet d’une voiture mise en vente sur le Bon Coin) (Ma préférée)
- Le contarbour et lancer.
- Un kardeur (le quart d’une heure, et non celui qui karde)
- Volter (écrivain français)
- Endirer une montagne.
- Le tous fonction bien.
- Comme même (très à la mode)
- “Roméo et Juliette” de Sacha Pierre (Elle me fait beaucoup penser au “Tu ne sais rien Jean Neige”, même si le principe est différent)
- Acoirium avec tous c’asesoir
- A les bel. (Elle est jolie…)
- Il y a plain de jean en france qui meur de fein. (la solution serait de ne plus prénommer ses enfants Jean, non ?)
- Il a pris les rennes de l’entreprise (le père noël ?)
- Pour temps, j’ai essayer de dévissé.
- L’anthologie de la poésie lyrique de l’Antarctique à nos jours (je ne m’en lasserais jamais de celle-ci.)
- Il faut que je mahair la tête.

Tu as déjà épluché les immondes et navrants tweets de ce site : https://twitter.com/tweetsdegogols ?
On y trouve des choses intéressantes, d’un point de vue libertés prises avec la langue française.

Pas mal.
Tu m’as fait découvrir le fameux: “Je m’emballe les c…”. Je ne connaissais pas. :mrgreen:

On parlait de ce site avec des collègues.
L’un d’eux me faisait remarquer qu’il est assez étonnant de voir comment certaines formulations complètement idiotes se fixent dans l’écrit.
Il y a au moins deux occurrences de “fahit” pour “failli” et on trouve plusieurs “endirer” pour “on dirait”.
C’est un nouveau langage qui naît sous nos yeux.

J’ai fait ce constat également: On fahit, Endirer, et le fameux Comme même deviennent populaires.

La grande réforme orthographique qui semble avoir été validée récemment par l’académie française sans que j’en sois informé, c’est d’écrire “Il a tord”.
Je n’arrête pas de lire ça depuis environ un an, y compris de la part de gars qui écrivent par ailleurs impeccablement, c’est hallucinant ces émulations collectives qui font d’une connerie une règle littéraire ! :shock:

Je ne sais pas trop s’il faut en rire ou en pleurer
Par contre, je reconnais piteusement que, celles-là :

Govin dit:“Roméo et Juliette” de Sacha Pierre (Elle me fait beaucoup penser au “Tu n’es rien Jean Neige”, même si le principe est différent)

je ne les ai pas comprises…
petit décryptage pour la niaise de service :oops: s’il te plaît ?

Sacha Pierre = Shakespeare
Pour le Jean Neige, il faut suivre la série Game of Thrones en VOstf. Le traducteur a traduit le nom d’un personnage dans la réplique que j’ai écrite: Jean Neige pour John Snow. Cette bévue a été relayée maintes et maintes fois.

Merci !

Govin dit:Sacha Pierre = Shakespeare

:shock: :roll:
c’est monstrueux
ce sont les “correcteurs orthographiques” des smartphones qui font ça, non ?
Govin dit:Pour le Jean Neige, il faut suivre la série Game of Thrones en VOstf. Le traducteur a traduit le nom d’un personnage dans la réplique que j’ai écrite: Jean Neige pour John Snow. Cette bévue a été relayée maintes et maintes fois.

Ah OK, là c’est ma culture à moi qui est défaillante :lol:

lucia dit:Merci !
Govin dit:Sacha Pierre = Shakespeare

:shock: :roll:
c'est monstrueux
ce sont les "correcteurs orthographiques" des smartphones qui font ça, non ?

Pas tout à fait. Celle-là provient d'un site de libraires.
En fait, apparemment, il s'agirait d'une mère de famille qui aurait recopié sur un bout de papier, le titre et l'auteur du livre que sa fille avait noté sur son cahier de texte.
M'est avis que ni la mère ni la fille n'avait une grande culture en littérature anglaise.

Travaillant dans le milieu médical je peux vous en sortir un paquet!
l’Irréel à la place de l’IRM
La fracture du col de l’utérus (humérus), dit par un homme c’est encore plus drôle
les spams (spasmes)
l’avant toline (ventoline) (celle là a été faite par un étudiant infirmier)
la fracture du myocarde
le maçon kinésithérapeute et la coquille le maso kinésithérapeute
injonction et l’injection
l’ongle réincarné
après il y en a d’autre mais ça devient un peu plus technique (fracture du haut du crane du coude (olécrane), la caténaire (cathéter)…

Govin dit:Pas tout à fait. Celle-là provient d'un site de libraires.
En fait, apparemment, il s'agirait d'une mère de famille qui aurait recopié sur un bout de papier, le titre et l'auteur du livre que sa fille avait noté sur son cahier de texte.
M'est avis que ni la mère ni la fille n'avait une grande culture en littérature anglaise.

oui, enfin... il y a des limites quand même
:pouicchut:
prenons un exemplaire représentatif du panel de quiches en littérature anglaise : moi (en toute modestie bien sûr) :clownpouic:
pour passer de Shakespeare à Sacha Pierre il faut que :
- la prof ait un accent de m???e (ça arrive)
- la gamine ait eu son appareil auditif en panne (ça arrive) et/ou une certaine créativité syntaxique (il paraît que c'est fréquent chez les gnomes, je ne suis pas experte :lol: )
- la mère** ait effectivement quelques lacunes en culture générale (ça arrive aussi)
Tout ça ensemble, c'est lourdingue :roll:
**[HS féministe on] tss ça m'énerve, au final l'histoire retient que c'est une FILLE et sa MERE... les mecs ne sont nulle part... pas vu pas pris, hein... [HS féministe off]

Les sous-titres des films, c’est parfois comique.
Dans Punisher 2 que j’ai vu avec des collègues, Frank Castle était systématiquement traduit : le héros du film était donc Frank Château.
Bon, là c’était une version pirate avec traduction google.
Mais sur le dvd de Very bad cops, on trouve un contresens. Dans une scène, Will Ferrell et Mark Wahlberg s’engueulent et leur prise de bec dérive vers une histoire de lions et de thons qui se font la guerre. A un moment, Will Ferrell dit ceci : “And we will corner your, your pride, your children, your offspring”. Pride a été traduit en “fierté”, alors qu’il fallait comprendre “meute”.

En sous-titres, le plus fendard que j’avais lu c’était dans Walking Dead :
Daryl donne comme surnom au bébé de Rick “Little ass kicker” (la petite botteuse de cul), le mec qui a traduit a compris “Ass licker” et a donc tout naturellement traduit ça par “La petite lécheuse de cul” sans se poser de question sur l’incongruité de la chose ! :lol:
Mais c’est un autre débat, ceci dit.

Jer dit:Pride a été traduit en "fierté", alors qu'il fallait comprendre "meute".

Et on reboucle avec le "gang de lion" du début (les trucs dans la gorge). Bravo.
Je retiens surtout que Jer confesse avoir vu Very Bad Cops... et en DVD, en plus. :lol:
Sinon, la nouvelle orthographe que je vois assez souvent c'est "mettre sur un pied d'estal", que je trouve assez poétique.

Il faudrait avoir honte d’avoir vu Very Bad Cops ? C’est une excellente comédie.

Govin dit:Pas mal.
Tu m'as fait découvrir le fameux: "Je m'emballe les c....". Je ne connaissais pas. :mrgreen:

Ça se dit quand c'est pour offrir.
lucia dit:**[HS féministe on] tss ça m'énerve, au final l'histoire retient que c'est une FILLE et sa MERE... les mecs ne sont nulle part... pas vu pas pris, hein... [HS féministe off]

Ou moi qui suis machiste.
J'ai raconté l'histoire avec des personnages féminins, parce que je ne me souvenais plus s'il s'agissait effectivement d'une fille et sa mère ou d'un père et son fils, voire un mélange des deux, et l'ai transposée à ma réalité: celle où la govinette s'occupe des fournitures des enfants.
J'en suis désolé.
Govin dit:
lucia dit:**[HS féministe on] tss ça m'énerve, au final l'histoire retient que c'est une FILLE et sa MERE... les mecs ne sont nulle part... pas vu pas pris, hein... [HS féministe off]

Ou moi qui suis machiste.
J'ai raconté l'histoire avec des personnages féminins, parce que je ne me souvenais plus s'il s'agissait effectivement d'une fille et sa mère ou d'un père et son fils, voire un mélange des deux, et l'ai transposée à ma réalité: celle où la govinette s'occupe des fournitures des enfants.
J'en suis désolé.

c'était plus une boutade qu'autre chose (j'aurais dû mettre des smileys), je ne suis pas si à cheval que ça sur le sujet :wink:
voire pas du tout en fait, je m'étonne moi-même :lol:
lucia dit:je ne suis pas si à cheval que ça sur le sujet

Sur les femmes ? :mrgreen:
Les galipettes plus les c... emballées ça commence à devenir torride ici.