Seboss dit:Surtout que dans le cas d'Androïd, il y a plutôt intérêt à bien maîtriser pour apprécier et que pour les choses avancent assez vite.
C'est ce que j'ai entendu en effet, car il y a pas mal de texte apparemment (et le background rajoute du cachet indispensable à comprendre pour rentrer dans l'univers)
En effet, les textes des cartes et des back des persos permettent de se mettre dedans. Mais c’est sur que si l’on ne prend pas un peu de temps pour lire les cartes jouées, on perd de l’ambiance. Donc pour moi la trad est importante car elle permettra de mieux s’immerger …
Maitresinh dit:et de 3 mailez mois vos emails en MP qu'on puisse s'organiser...
Je veux bien participer à un projet commun de traduction, si quelqu'un se charge de tout centraliser et que je n'ai pas à faire de maquettage (juste de la trad'). J'envoie mon mail en mp.
Je suggère sur ce genre de projet que toutes les cartes d'un même personnage soient traduites par la même personne, afin de garder une homogénéité du style. Par ailleurs il faudra aussi au préalable se mettre d'accord sur les traductions de certains termes spécifiques à l'univers du jeu (good/bad baggage, light/dark twilight, les véhicules...). Par exemple j'avais bien aimé la proposition de je ne sais plus qui pour traduire Beanstalk par "la Tige".
Et ça me fait penser qu'il faudrait que je ressorte également mon projet de variante solo, qui pourrait redonner un second souffle à ce jeu malgré la difficulté pour rassembler des joueurs. J'avais commencé un truc mais c'était mal équilibré : trop facile. A suivre...
Je sais que je ne vais pas avoir le temps de m’y coller, mais je peux apporter ma petite contribution si ça intéresse quelqu’un. J’ai refais les fonds des cartes Twilight, prêts pour une mise en page (en ajoutant un contour noir aux Dark cards).
au plus on est, au moins ça fait de boulot. Et bonnes suggestions : je pense que pour commencer, on doit faire un relevé des textes dans des feuilles excel, histoire de garder des traces des VO correspondantes et d’ameliorer/modifier les traductions.
Dncan dit:
Maitresinh dit:et de 3 mailez mois vos emails en MP qu’on puisse s’organiser…
Je veux bien participer à un projet commun de traduction, si quelqu’un se charge de tout centraliser et que je n’ai pas à faire de maquettage (juste de la trad’). J’envoie mon mail en mp. Je suggère sur ce genre de projet que toutes les cartes d’un même personnage soient traduites par la même personne, afin de garder une homogénéité du style. Par ailleurs il faudra aussi au préalable se mettre d’accord sur les traductions de certains termes spécifiques à l’univers du jeu (good/bad baggage, light/dark twilight, les véhicules…). Par exemple j’avais bien aimé la proposition de je ne sais plus qui pour traduire Beanstalk par “la Tige”.
Et ça me fait penser qu’il faudrait que je ressorte également mon projet de variante solo, qui pourrait redonner un second souffle à ce jeu malgré la difficulté pour rassembler des joueurs. J’avais commencé un truc mais c’était mal équilibré : trop facile. A suivre…
Je peux donner un coup de main à la relecture des règles pour la traductions si ça peut aider. Qui coordonne la traduction d’androïd pour que je lui envoie un mail privé avec mon adresse mail ?
Il faut en principe juste s’engager un minimum a quelque chose de concret ou donner ses dispos…même si elles sont limitées, toutes les bonnes intentions sont bienvenues.
wildwillo007 dit:il faut savoir que la traduction "officielle" FR (ou qui aurait dû l'être) a juste été fini avant son annulation pur et simple dans nos contrées. Donc elle existe et la permission de l'utiliser a été demandée , il faut juste attendre la réponse....
Salut, Je remonte ce sujet pour savoir si la trad "officielle" des règles existe réellement et si on peut se la procurer.
Je participe actuellement au groupe de traduction de toutes les cartes du jeu et nous avons bien avancé. Par contre, nous ne pensons pas traduire les règles pour l'instant, d'où ma question...
Le travail de trad arrive en phase finale. Les textes traduits ont été maquettés. On cherche des relecteurs pour relire encore les fichiers finalisés et traquer les éventuelles coquilles. Les cartes contiennent tellement de texte… Donc, tous ceux qui se sentent le courage sont les biens venus.
Ornifan dit:Suis déjà sur un truc mais d'ici la semaine pas prochaine mais celle d'après, si c'est pas trop tard, je pourrai sûrement en être... Quelqu'un me MP les instructions à suivre pour recevoir les fichiers ? Ou alors ce sont des liens et vous me l'es envoyez directement ? En tout cas, si un relecteur dans 15 jours ça vous dit, faut pas hésitez.