Filou, un jeu forcément félin

Les chats verts en français

Filou, un jeu forcément félin

Filou fut l'un des jeux les plus appréciés du dernier salon d'Essen. Filosofia s'est mis aussitôt sur les rangs pour en fournir une version française qui devrait être disponible dans les jours qui viennent.

Ce petit jeu de cartes est l'œuvre de Friedemann Friese, l'homme qui voit le monde en vert. A commencer par ses cheveux. Il s'agit d'un jeu de bluff et d'enchères dont le principe est basé sur le proverbe allemand "acheter un chat dans un sac", "Die Katze im Sack kaufen" en V.O., qui signifie : acheter les yeux fermés.

Le jeu est basé sur ce principe puisque les joueurs vont miser sur un lot d'animaux (des chats qui rapportent ou font perdre des points (de -8 à +15), un lapin qui ne vaut rien, et deux chiens qui font fuir les chats). Le truc, c'est que l'information est partielle. Chacun sait quel animal il a fourni mais les autres ne sont révélés qu'au cours des enchères pour le contenu du sac.

Le jeu est illustré par Maura Kalusky, qui s'occupe habituellement des jeux de 2F-Spiele, la maison d'édition de Friese. Une ligne graphique aisément reconnaissable qui donne un charme indéniable à ce jeu malin mais peu évident à expliquer.

"Filou"
un jeu de Friedemann Friese
pour 2 à 5 joueurs
à partir de 8 ans
chez chez Filosofia
Sortie : Vers le 27 ou 28 février

Le jour où les éditeurs comprendront que localliser est différent de traduire, peut être que le JdS aura un impact plus fort !

Un jeu construit autour d'une expression allemande... sans signification chez nous.

Peut-être qu'ils ont la même expression au Québec !

Non, sérieusement, ça aurait dommage de refaire entièrement tous les dessins du jeu qui reposent eux aussi sur l'allemand... Mieux vaut se dire qu'il y aura une petite explication du sens de tout ça dans la règle... J'espère !

Très bon jeu en tous cas ! Une ambiance du phénoménale !

Un petit jeu basé sur la combinaison bluff/enchères? Ca me rappelle "For Sale" qui plait à tous chez nous. Les cartes pleines de poils semblent très fun. Dès que Filou sort je l'achète les yeux fermés...

Juste pour apporter un peu plus d'information, Acheter un chat dans un sac est une expression connue en Belgique et on peut même trouver l'expression dans un journal officiel français :

http://www.assemblee-nationale.fr/12/cri/2002-2003/20030230.asp

Perso je crois que la phrase complète "Acheter un chat dans un sac" aurait été plus judicieuse.

Je ne comprends pas bien la remarque de jester. Filou est un petit jeu sur ces chats dans le sac, les chats restent l'un des éléments qui font le succès du jeu, je vois mal quels éléments il aurait fallu modifier

Eh les mecs ! Faudrait sortir un peu, bouquiner, prendre le temps de causer avec les vieux !

Parfois, quand je viens ici, les bras m'en tombent.

"Acheter chat en poche", ça ne vous dit rien ? Vous n'avez jamais entendu l'expression ? Il vraiment temps d'arrêter la télé…

"Chat en poche" c'est le titre d'une comédie de Feydeau, mais c'est une expression vieille comme notre monde (elle apparaît vers 1400, chez Adam de la Halle, par exemple il est question d'un 'cat en sac"), on la retrouve d'ailleurs telle quelle en latin, en italien et en germain.

Allons, tenez, un peu de Molière :

"Vous êtes-vous mis en tête que Léonard de Pourcegnac soiu un homme à acheter chat en poche ?"

Achetez un chat en poche, c'est acheter un chat quand on croyait acheter un lièvre.

Ah ! heureusement que les Belges sont encore là pour causer français (merci Ludigaume). Au reste, c'est vrai, les meilleurs écrivains français sont belges. 

Le bon sous-titre que nos frère québecquois eussent dû inscrire sur la boîte, c'eût donc été "chat en poche" — beaucoup plus mignon, non ?

Je ne comprends pas pourquoi ils n'y ont pas pensé. La prochaine fois, qu'ils nous demandent conseil, parce que là, j'avoue, ça fait un peu niaiseux.

Ce qui est sur, c'est que le dessin d'un sac est plus simple à comprendre qu'une poche d'un pantalon.

Personnellement, en Belgique toujours, je n'ai jamais entendu l'expression "chat en poche".

Molière ne suffit pas ? Regnard à la rescousse !

Oh ! cousin, nallez pas pas acheter chat en poche,

Pour savoir si la belle est droite ou de travers

Faites l'examiner avant par des experts.

Et spécialement pour les camarades belges, cet extrait de l'excellent Dictionnaire Wallon-Français dans lequel on trouve la correction de nos idiotismes vicieux et de nos wallonismes, de Laurent Remacle (1839) :

Gi n’egtaie nein sain veie : je n’achète point chat en poche. (p.559)

Petit rappel : une poche est à l'origine une petit sac. Le terme est encore utilisé couramment dans ce sens dans le sud de la France.

Pour ma part, ce qui m'inerloque, c'est que dès qu'un jeu est traduit en français son prix augmente de 50%.

Youpiii, une discussion de sur la langue :-)

En Belgique on utilise effectivement l'expression "acheter un chat dans un sac", le plus délirant étant qu'un ministre l'a utilisé lors d’une interview pour le journal télévisé d’hier soir (or en Belgique tout ce que disent les ministres est forcément vrai). Par contre je n’ai jamais entendu la version de poche.

Quand à la traduction « Gi n’egtaie nein sain veie : je n’achète point chat en poche. » il s’agit d’une traduction littéraire et non littérale car, vous l’aurez compris, elle se traduit « je n’achète pas sans voir », … mais on parle bien de la même chose.

Bref, ce sous titre m’apparaît on ne peut plus opportun et habilement formulé car jouissant au passage d’une presque-allitération... Bon, d’accord, chat en poche présente un jeu de mot aussi là on se demande qui est le chat. Chat que chacun cherche pour soi, bien entendu.

Cher Monsieur,

Et sinon, il est bien le jeu ?

:o)

Cher Monsieur Phal,

Ne nous importunez pas avec des questions parfaitement secondaires. Le débat ici touche à d'autres sphères.

Un autre ouvrage, plus récent, Tours et expressions de Belgique de Cléante (De Boeck université, 2000) précise (p.134) :

"Acheter un chat dans un sac : cette expression, encore usuelle chez nous (...) a disparu en français standard. Outre-Quiévrain on dit acheter chat en poche"

Mais c'est vrai, tout ça n'explique pas pourquoi le même jeu en français est 1,5 fois plus cher que sa version allemande.

Finalement, il est peut-être plus économique d'apprendre l'allemand. en outre, ça peut toujours servir pour la philo.

Une réponse tout de même au camarade M. Phal :

Oui, il a l'air très bien ce jeu.

Cher Monsieur Paul,

Pour le prix, je peux vous proposer une référence : le forum de Tric Trac. Vous y trouverez des tas d'explications et des gens pour débattre avec vous sur cette question :o)

Merci pour cet excellent conseil que je vais m'empresser de suivre.

Nonobstant, il est bon je crois de formuler de temps à autre la question en place publique.

Et cette autre : l'Europe existe-t-elle vraiment ?

Il est excellent ce jeu !

On peut l'acheter ... les yeux fermés.

Et pour le prix, ouvrez un peu les yeux, et comme Phal le suggère, voyez un peu les débats sur le forum...

C'est bien simple, le centre de Boulogne ne peut rester indifférent à ce genre de débats et il se devra d'ouvrir une section (ou a défaut une publication) sur « l'usage du (bon) français et de ses particularismes locaux vu à travers une histoire du jeu de société » (avec un chapitre sur les noms communs tels que Montcuq bien entendu).

Pour ce qui est de savoir si le jeu est bon je ne peux le dire, me référant à une expression bien de chez nous « ne pas critiquer les mécanismes d’un jeu sans en avoir ouvert la boîte » (traduction récente d’un proverbe indien qui nous interdit de critiquer un homme dont on a vêtu les mocassins).

Donc pour un lapin, votre chat sera vendu,

sur l'air du tralalala,

Sur l'air du tradéridéra,

Et tralala.

Encore un jeu qui profite de la vague chabirynthe !

et il a l'air bien !

Moi qui trouvais dommage que Mr Phal ai caché les commentaires de brèves...

En fait, c'était une bonne idée...

Quand à moi, je compte bien l'avoir, ce jeu là !