Avis aux anglicistes - Aide à la traduction

Salut à tous et toute (au singulier! lol!)

Dans un esprit communautaire de partage et d’entraide, je vous invite à participer à l’élaboration du modeste dictionnaire sur les expressions dans les jeux traduites du Français à l’anglais.

Chacun peut collaborer et utiliser ensuite librement les ressources. La confiance est bien sûr de mise même si je relève les IP (non truquées) afin de mettre les vils esprits en prison.

Attention:
1) ne pas commencer par un article (une pile= a stack doit plutôt être entré sous la forme pile = stack)
2) Vérifier si l’expression ou le mot n’existe pas déjà.
3) C’est à vous de rentrer l’expression… pas la peine de la donner ici! au boulot! …:wink:


C’est ici : http://neoludi.free.fr/Affichedico.php



Merci à vous.

Jean Marc Courtil

Bonne idée. mais pourquoi ne pas l’élargir aux autres langues européennes, comme espagnol, allemand ou italien ?

Bonne initiative, mais alors il ne doit pas comporter d’erreurs…

dé = die
dés = dice
Dices n’existe pas.

Il n’y a pas d’option “modifier” ?

bah moi, ca m’interesse :pouicok:

D’autres langues?==> il me faut plus de temps… de plus, c’est en anglais qu’on traduit ses règles même pour envoyer à Granollers en Espagne.

Bouton “modifier” ==>Plus de temps…

Mais je veillerais donc aux erreurs dès que je peux…

Merci déjà pour Die et dice.

JM

deck building game >> Jeu a construction d’un paquet

manouch' dit:deck building game >> Jeu a construction d'un paquet

"Construction de pioche", ça fait plus référence à un terme ludique déjà connu.

Et je ferais la différence entre :

- jeu à construction de pioche - genre Magic;

et

- jeu de construction de pioche - genre les deckbuildings AOC.

:mrgreen:

:^:

:arrow:
speccy dit:D'autres langues?==> il me faut plus de temps... de plus, c'est en anglais qu'on traduit ses règles même pour envoyer à Granollers en Espagne.


Il me semblait que tant qu'à remplir une colonne, on pouvait en remplir plusieurs...

Et, sans s'attarder aux considérations sur l'hégémonie culturelle consentie, ça fait quelques années que je joue plutôt en castillan; il y en a d'autres (Loran, etc.) ou dans d'autres lanques (Docky, etc.). On aurait pu en faire profiter tout le monde.

Tiens d'ailleurs ça pourrait être un développement sympa du TT v2, ça.

Oui pour les autres langues… j’y réfléchis! mais vous oubliez les caractères spéciaux et leurs traitements HTML éventuels pour les stocker en SQL… Bref! modeste démarrage mais si cela prend on verra ensuite…

Il faut toujours démarrer doucement… non?

A tchao.

JM

speccy dit:Il faut toujours démarrer doucement... non?

:china: Certes.
speccy dit:D'autres langues?==> il me faut plus de temps... de plus, c'est en anglais qu'on traduit ses règles même pour envoyer à Granollers en Espagne.


On ne traduit rien du tout, ils lisent le français à Granollers. :wink:

Sinon, anglophobe patenté, je serais aussi intéressé par l'ouverture à d'autres langues.
El comandante dit:- jeu à construction de pioche - genre Magic;

Ou alors jeu à pioche pré-construite. :mrgreen:
BananeDC dit:dé = die
dés = dice
Dices n'existe pas.


Ca promet. :mrgreen:

vocabulaire de base sur les tours de jeu :

“What the fuck ?” = c’est à qui de jouer ?

“You are talking to me ?” = C’est à moi de jouer ?

“You fuck my wife ?”= Ce n’est pas à mon tour plutôt ?

on a trouvé le premier dont l’adresse IP a été relevée par Speccy avant des sanctions :P

Il est quand même indiqué que la traduction de dé est die! :shock: :D

Trop mortel :mrgreen:

Il est quand même indiqué que la traduction de dé est die!
Trop mortel M. Green


Voilà le cynisme qui transparait dans ces lieux trop souvent... mais je sors couvert donc je ne me justifierais pas...Pôvre M. Green...

Prosecutors will be killed..... My mentor is Judge Dredd...beware!

:clownpouic:

Sinon ne perdez pas trop de temps à tchatcher; allez saisir une ou deux expressions... What the fuck!.. diantre! Qu'est ce que c'est que ce coup là!
(Tiens! je vais la mettre celle là!)

Tschusss

L’apostrophe est mal acceptée par le système.

Est-il prévu un dictionnaire inverse : de l’anglais vers le français ?
En effet, les traductions ne sont pas toujours réciproques.

exemple : jeu de guerre se traduit par wargame, mais wargame se traduirait plutôt par jeu d’affrontement (?)

Juste Kerquist! mais c’est ma mauvaise programmation en PHP qui est en cause; je propose de remplacer pour l’instant la majuscules par un ESPACE…

Désolé pour cela!

Et qui va corriger les erreurs de traduction, s’il s’en produit ?