Très bonne idée !!!
Je t’en ai passé quelques-uns.
Je continuerai dans les jours qui viennent.
J’en ai mis une dizaine, plutôt orientée ameritrash.
Pour piocher une carte, j’aurais plutôt mis Draw a card que j’ai dû traduire par tirer une carte.
En tout cas, bonne initiative, chapeau
Les verbes anglais à l’infinitif sont précédés de la particule “to”.
Les noms communs n’ont pas besoin de majuscule.
Pas faux! Cela dit, les règles en anglais utilisent souvent l’impératif (choose par exemple) que l’on traduit généralement en français par un infinitif ( choisir) en tout cas dans les règles de jeux, non?
Merci pour votre participation… ça se remplit vite dis donc !
Le problème de l’apostrophe est maintenant réglé…
A bientôt.
Jean Marc
Il y en a qui se sont trompés de sens :
anglais → français, au lieu de l’inverse
Il y a aussi quelques doublons.
En français, dungeon se dit donjon (au lieu de dongeon).
Kerquist dit:En français, dungeon se dit donjon (au lieu de dongeon).
Non, en français, "dungeon", ça se dit "cachot" ou "oubliettes".
Exact, la confusion est facile à faire :
anglais – français
donjon → donjon
dungeon → cachot
Moralité : un dungeon crawler n’est pas un jeu de donjon, mais un jeu de cachot.
Une case (de plateau) se dit “square” ou “space” (ou les deux indifféremment) ?
La traduction est un art difficile.
Il peut y avoir plusieurs façon de traduire un mot ou une expression. Cela dépend du contexte, donc il faut comprendre pour bien traduire. C’est le problème des traducteurs automatiques.
Je me souviens d’avoir testé un tel logiciel en utilisant un manuel de pilotage. La “pédale de gauche” était devenue la “pédale restante” et la “pédale de droite” était devenue la “bonne pédale”. (Et je ne vise personne en particulier… ) :roll:
Allez piloter un avion avec ça!
Il est vrai qu’un bouton pour corriger serait intéressant.
Oui, mais là on a déjà le contexte : c’est celui des jeux de société !
Qui voudrait signaler les erreurs relevées dans la liste ?
Sylvano dit:Kerquist dit:En français, dungeon se dit donjon (au lieu de dongeon).
Non, en français, "dungeon", ça se dit "cachot" ou "oubliettes".
Oh !
Un mythe s'effondre, je te maudit.
[Modo]Zut ma touche Suppr. deconne, c’est moche…[/Modo]
Kerquist dit:Oui, mais là on a déjà le contexte : c'est celui des jeux de société !
Oui, c'est un contexte, certes, mais très général. Un seul exemple : en allemand, "würfel" signifie à la fois "dé" et "cube". Tu vois le problème ? Pas de traduction pertinente sans contexte précis (thème, situation, etc.), en particulier dans les jeux.
Hmmm… comment dirait-on résoudre?
Autant “résoudre un effet” serait “apply an effect” (et encore), autant “résoudre entièrement l’attaque avant de passer à la phase suivante”, je cale.
beri dit:Hmmm... comment dirait-on résoudre?
Autant "résoudre un effet" serait "apply an effect" (et encore), autant "résoudre entièrement l'attaque avant de passer à la phase suivante", je cale.
Je sais pas : "resolve" par exemple ?
Extrait de la règle US de Star Wars JCE :
"The balance phase is resolved differently depending on which player is the active player."
Ca me paraîtrait un peu facile. T’as d’autres exemples sous la main? J’arrive pas à en trouver dans ma ludo.
beri dit:Ca me paraîtrait un peu facile. T'as d'autres exemples sous la main? J'arrive pas à en trouver dans ma ludo.
Oui, pour moi, aucun doute. Règle anglaise (rédigée par Breese) de la future extension "Key Celeste" de Keyflower :
"The Key Celeste is the last tile to be resolved (after the village tiles and turn order tiles)."
Pas toujours besoin de chercher midi à quatorze heures.
Je viens d’ajouter encore une petite contribution… Je serais curieux de voir ce que ça donne quand on essaie de traduire une règle avec cette liste. Bon courage!
J’ai remarqué qu’il y avait un doublon, il faudrait penser à l’enlever.