Avis aux anglicistes - Aide à la traduction

Encore un effort : je suis sûr qu’on peut arriver au moins à doubler la liste.

beri dit:Hmmm... comment dirait-on résoudre?
Autant "résoudre un effet" serait "apply an effect" (et encore), autant "résoudre entièrement l'attaque avant de passer à la phase suivante", je cale.

To resolve, to solve, to apply, etc. Selon le contexte (ersolve pour des mécanisme, apply pour des effets externes, solve pour des questions/déductions/énigmes)
LEauCEstNul dit:... Selon le contexte...

Et c'est bien là tout le problème.
Dans le sens français -> anglais, comment différencier une "tour" (construction) et un "tour" de jeu? Dans le sens anglais -> français, il peut y avoir les mêmes ambigüités que l'ordinateur aura bien du mal a ... résoudre ;o)

Exemple:
game = jeu
game = partie
game = chasse

Le quel choisir? Il n'y que le contexte pour t'aider.

Une tour => a tower

Un tour => a round

Parfait!

Tu proposes deux traductions possibles pour un seul et même mot. Il n’en fautdra qu’une seule. Laquelle sera la bonne?

Dans le sens français → anglais, et dans cet exemple, tu as la chance qu’un mot soit masculin et l’autre féminin, un ordinateur pourra faire la différence.

Mais dans le sens anglais → français, ce sera impossible (voir l’exemple du mot “Game”. Alors, comment tu me le traduirais, celui-ci? Il te faudra le contexte :roll:

Bon, le vocabulaire militaire, et celui des voitures, c’est pas vraiment spécifique du jeu de société.
A ce rythme, on peut aussi bien mettre tout le dictionnaire.

Qui vérifie l’exactitude des traductions proposées ?